, Volume 105, Issue 2, pp 1111–1128 | Cite as

Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015

  • Dahui Dong
  • Meng-Lin Chen


Literature regarding translation studies has increased rapidly in recent decades, yet there have been few empirical studies to investigate the research context of translation studies at the global level. A bibliometric analysis was carried out in this research to probe the current status and the research themes of translation studies papers published between 2000 and 2015 in all journals indexed by the Web of Science database. Bibliometric methods and knowledge visualization technologies were employed to thoroughly investigate publication activities, geographic distributions, core literature, and the distinctive research areas of translation research. The study distinguishes three research areas in translation studies, namely, theoretical translation studies, translation and interpreting training, and descriptive translation studies. The dissemination of knowledge in these areas is realized by publication sources specializing in language and linguistics, applied linguistics and pragmatics, phonetics and acoustics, and translation and interpreting. The core literature in translation studies has been focused to focus on linguistic theories, research methodology, theoretical models, interpreting, and new perspectives. This study provides researchers with several useful insights to better understand developments in translation studies.


Translation studies Bibliometrics Co-citation Co-occurrence Visualization 



This research is funded by the National Science Council, now the Ministry of Science and Technology, Taiwan (ROC) (MOST 102-2410-H-309-002).

Supplementary material

11192_2015_1769_MOESM1_ESM.docx (49 kb)
Supplementary material 1 (DOCX 49 kb)


  1. Baker, M. (2006). Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.Google Scholar
  2. Baker, M., Francis, G., & Tognini-Bonelli, E. (1993). Text and technology: in honour of John Sinclair. Amsterdam: John Benjamins Publishing.CrossRefGoogle Scholar
  3. Bassnett, S. (1980). Translation studies. New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  4. Berk-Seligson, S. (1990). The bilingual courtroom: Court interpreters in the judicial process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  5. Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. New York: Routledge.Google Scholar
  6. Borgman, C. L. (1990). Scholarly communication and bibliometrics. CA: Sage.Google Scholar
  7. Bowker, L., Cronin, M., Kenny, D., & Pearson, J. (1998). Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  8. Boyack, K. W., Klavans, R., & Börner, K. (2005). Mapping the backbone of science. Scientometrics, 64(3), 351–374.CrossRefGoogle Scholar
  9. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage (Vol. 4). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  10. Catford, J. C. (1965). A linguistic theory of translation (Vol. 31). London: Oxford University Press.Google Scholar
  11. Chomsky, N. (1995). The minimalist program. Cambridge UK: Cambridge University Press.zbMATHGoogle Scholar
  12. Cronin, M. (2003). Translation and globalization. London: Psychology Press.Google Scholar
  13. Gile, I. (1995). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  14. Gile, D. (2015). Analyzing Translation studies with scientometric data: From CIRIN to citation analysis. Perspectives, 23(2), 240–248.CrossRefGoogle Scholar
  15. Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1994). Little scientometrics, big scientometrics… and beyond? Scientometrics, 30(2–3), 375–384.CrossRefGoogle Scholar
  16. Glänzel, W., & Schoepflin, U. (1999). A bibliometric study of reference literature in the sciences and social sciences. Information Processing and Management, 35(1), 31–44.CrossRefGoogle Scholar
  17. Glänzel, W., & Thijs, B. (2011). Using “core documents” for the representation of clusters and topics. Scientometrics, 88(1), 297–309.CrossRefGoogle Scholar
  18. Glenisson, P., Glänzel, W., & Persson, O. (2005). Combining full-text analysis and bibliometric indicators. A pilot study. Scientometrics, 63(1), 163–180.CrossRefGoogle Scholar
  19. Goffman, E. (1981). Forms of talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar
  20. Grice, H. P., Cole, P., & Morgan, J. L. (1975). Syntax and semantics. Logic and Conversation, 3, 41–58.Google Scholar
  21. Griffith, B. C., Small, H. G., Stonehill, J. A., & Dey, S. (1974). The structure of scientific literatures II: Toward a macro-and microstructure for science. Social Studies of Science, 4(4), 339–365.CrossRefGoogle Scholar
  22. Halliday, M., & Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar
  23. Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (1994). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.Google Scholar
  24. Halliday, M. A., & Matthiessen, C. M. (2004). An introduction to functional grammar. New York: Routledge.Google Scholar
  25. Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and the translation. London: Longman.Google Scholar
  26. Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London: Routledge.Google Scholar
  27. Hermans, T. (1999). Translation in systems. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  28. Holmes, J. S. (1975). The name and nature of translation studies. Amsterdam: University of Amsterdam Press.Google Scholar
  29. House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited (Vol. 410). Tubingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar
  30. Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator training. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  31. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. New York: Routledge.Google Scholar
  32. Leydesdorff, L. (1995). The challenge of scientometrics: The development, measurement, and self-organization of scientific communications. Leiden: DSWO Press, Leiden University.Google Scholar
  33. Li, X. (2015). International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives, 23(2), 183–204.CrossRefGoogle Scholar
  34. Martínez-Gómez, A. (2015). Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting. Perspectives, 23(2), 205–222.CrossRefGoogle Scholar
  35. McCain, K. W. (1990). Mapping authors in intellectual space: A technical overview. Journal of the American Society for Information Science (1986–1998), 41(6), 433.CrossRefGoogle Scholar
  36. Munday, J. (2009). Introducing translation studies: Theories and applications. London: Routledge.Google Scholar
  37. Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London and New York: Prentice Hall.Google Scholar
  38. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity, Manchester. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  39. Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G., & Svartvik, J. (1985). A comprehensive grammar of the English language (Vol. 42). Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  40. Rovira-Esteva, S., Orero, P., & Franco Aixelá, J. (2015). Bibliometric and bibliographical research in translation studies. Perspectives, 23(2), 159–160.CrossRefGoogle Scholar
  41. Rupke, N. (2000). Translation studies in the history of science: The example of Vestiges. The British Journal for the History of Science, 33(02), 209–222.CrossRefGoogle Scholar
  42. Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target, 10(1), 1–39.CrossRefGoogle Scholar
  43. Small, H. (1973). Co-citation in the scientific literature: A new measure of the relationship between two documents. Journal of the American Society for Information Science, 24(4), 265–269.CrossRefGoogle Scholar
  44. Sperber, D., & Wilson, D. (1986). Relevance: Communication and cognition (Vol. 1). Cambridge MA.: Blackwell.Google Scholar
  45. Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  46. Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond: Revised edition (Vol. 100). Amsterdam: John Benjamins Publishing.CrossRefGoogle Scholar
  47. Tymoczko, M. (2000). Connecting the two infinite orders. Research methods in translation studies. In T. Hermans (Ed.), Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II. Historical and ideological issues (pp. 9–25). New York: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  48. Tymoczko, M. (2007). Enlarging translation, empowering translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  49. Van Eck, N. J., & Waltman, L. (2009). VOSviewer: A computer program for bibliometric mapping (No. ERS-2009-005-LIS). Retrieved from SSRN:
  50. Venuti, L. (1995). The translation studies reader. London: Routledge.Google Scholar
  51. Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  52. Wadensjo, C. (1998). Interpreting as interaction. New York: Routledge.Google Scholar
  53. White, H. D. (1990). Author co-citation analysis: Overview and defense. In C. L. Borgman (Ed.), Scholarly communication and bibliometrics (pp. 84–106). CA: Sage.Google Scholar
  54. White, H. D., & McCain, K. W. (1997). Visualization of Literatures. Annual Review of Information Science and Technology, 32, 99–168.Google Scholar
  55. Wikipedia. (2015, July 25). East–West dichotomy. In Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from
  56. Williams, J., & Chesterman, A. (2002). The map: A beginner’s guide to doing research in translation studies. London: Routledge.Google Scholar
  57. Zanettin, F., Saldanha, G., & Harding, S.-A. (2015). Sketching landscapes in translation studies: A bibliographic study. Perspectives, 23(2), 161–182.CrossRefGoogle Scholar
  58. Zhang, M., Pan, H., Chen, X., & Luo, T. (2015). Mapping discourse analysis in translation studies via bibliometrics: A survey of journal publications. Perspectives, 23(2), 223–239.CrossRefGoogle Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2015

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of Translation Interpretation StudiesChang Jung Christian UniversityTainan CityTaiwan

Personalised recommendations