, Volume 105, Issue 2, pp 1041–1058 | Cite as

Chinese interpreting studies: structural determinants of MA students’ career choices

  • Ziyun XuEmail author
  • Éric Archambault


During the last 30 years, the growth of the interpreting industry in China has been outstanding. Increasing economic and political collaboration has driven the demand for interpreters to bridge the linguistic and cultural divides that exist between China and the West. With the creation of master’s and bachelor’s degrees in interpreting and translation all over China, hundreds of graduates from various universities have since undertaken distinctly different career paths. Using an exhaustive corpus of Masters’ theses and a combination of logistic regression and Targeted Maximum Likelihood Estimation to establish causalities, this paper focuses on some of the structural determinants of graduate students’ career choices. The paper examines to what extent university affiliations, thesis advisors, research methodology and thesis content influence the choice to pursue an academic career. The research reveals that graduating from a top university makes students less likely to become academics, and studying under a top advisor does not necessarily increase an individual’s chances of securing an academic post. By contrast, writers of empirical theses or ones that are about training are more likely to enter the academic sphere.


Scientometrics Chinese interpreting studies Targeted maximum likelihood estimation MA theses Career choices Causal inference 



The authors wish to thank Ewan Parkinson for patiently reviewing multiple versions of this paper and for generously providing detailed suggestions on improving its quality.

Supplementary material

11192_2015_1717_MOESM1_ESM.docx (16 kb)
Supplementary material 1 (DOCX 15 kb)


  1. AIIC (2013). Directory of interpreting schools and programmes. Accessed 19 Apr 2013.
  2. Bao, J. (2009). Redefining the specific role of liaison interpreters. Unpublished master’s thesis, Shanghai International Studies University.Google Scholar
  3. Becher, T. (1989). Academic tribes and territories: Intellectual enquiry and the cultures of disciplines. Milton Keynes: Society for Research into Higher Education.Google Scholar
  4. Bourdieu, P. (1989). La Noblesse d’État: Grandes écoles et esprit de corps (In French). Paris: Les Éditions de Minuit.Google Scholar
  5. Brown, D. G. (1967). The mobile professors. Washington, DC: American Council on Education.Google Scholar
  6. Caplow, T., & McGee, R. J. (1965). The academic marketplace. Garden City, NY: Doubleday.Google Scholar
  7. Chai, M. (2012). Master of Translation and Interpreting Education: GIIT’s attempt for its MTI reform (In Chinese). Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 34(2), 91–95.Google Scholar
  8. Chen, K. (2008). An initial investigation of interpreter’s work values and job satisfaction in Taiwan. Unpublished master’s thesis, National Taiwan Normal UniversityTaipei.Google Scholar
  9. Cole, J. R., & Cole, S. (1973). Social stratification in science. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  10. Cone, J. D., & Foster, S. L. (1993). Dissertations and theses from start to finish: Psychology and related fields. Washington, DC: American Psychological Association.Google Scholar
  11. Feng, X. (2012). A study on teaching of interpreting in intercultural communication (Unpublished master’s thesis). Dalian: Dalian Maritime University.Google Scholar
  12. Gagnon, R. J. (1982). Empirical research: The burdens and the benefits. Interfaces, 12(4), 98–102.CrossRefGoogle Scholar
  13. Gao, Y. (2008). The schema theoretic approach to interpretation and interpretation teaching. Unpublished master’s thesis, Shanghai International Studies University.Google Scholar
  14. Gile, D. (1994). Opening up in interpretation studies. In M. Snell-Hornby, F. Pöchhacker, & K. Kaindl (Eds.), Translation studies: An interdiscipline (pp. 149–158). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  15. Gile, D. (1998). Observational studies and experimental studies in the investigation of conference interpreting. Target, 10(1), 69–93.CrossRefGoogle Scholar
  16. Gile, D. (2000). The history of research into conference interpreting: A scientometric approach. Target, 12(2), 297–321.CrossRefGoogle Scholar
  17. Gruber, S., van der Laan, M. J., & Mark, J. (2012). tmle: An R package for targeted maximum likelihood estimation. Journal of Statistical Software, 51(13), 1–35.CrossRefGoogle Scholar
  18. Hofer, K. M., Smejkal, A. E., Bilgin, F. Z., & Wuehrer, G. A. (2010). Conference proceedings as a matter of bibliometric studies: The Academy of International Business 2006–2008. Scientometrics, 84(3), 845–862. doi: 10.1007/s11192-010-0216-6.CrossRefGoogle Scholar
  19. Jin, Y. (2011). A study on handling culturally loaded words in Chinese-English consecutive interpretation (In Chinese), Unpublished master’s thesis. Beijing Foreign Studies University.Google Scholar
  20. Kushkowski, J. D., Parsons, K. A., & Wiese, W. H. (2003). Master’s and doctoral thesis citations: Analysis and trends of a longitudinal study. portal: Libraries and the Academy, 3(3), 459–479.CrossRefGoogle Scholar
  21. Lambert, S. (1994). Foreword. In S. Lambert & B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap: Empirical research in simultaneous interpretation (pp. 5–14). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  22. Li, B. (2007). Construction of idealized cognitive models in simultaneous interpreting. Unpublished master’s thesis, Hunan Normal University.Google Scholar
  23. Liu, H. (2008). Positioning and professionalism of interpreter training (In Chinese). In E. Wang & D. Wang (Eds.), Proceedings of the 6th National Conference and International Forum on Interpreting (1st ed., pp. 144–153). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar
  24. Liu, W. (2012). An analysis of intern practice in twenty-Sixth Shenzhen Universiade (In Chinese). Unpublished master’s thesis, University of International Business and Economics.Google Scholar
  25. Long, J. S., & Fox, M. F. (1995). Scientific careers: Universalism and particularism. Annual Review of Sociology, 21(1), 45–71. doi: 10.1146/ Scholar
  26. Long, J. S., & Mcginnis, R. (1985). The effects of the mentor on the academic career. Scientometrics, 7(3–6), 255–280. doi: 10.1007/BF02017149.CrossRefGoogle Scholar
  27. Ma, H. (2009). A study on “noises” in English-Chinese consecutive interpreting and noise-abating training from the perspective of communication theory (Unpublished master’s thesis). Guangzhou: Guangdong University of Foreign Studies.Google Scholar
  28. Merton, R. K. (1973). The sociology of Science: Theoretical and empirical investigations. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
  29. Ministry of Education. (2013). Notice on new MTI accreditation (In Chinese) Accessed 10 Aug 2015.
  30. Moser-Mercer, B. (2005). The teaching of simultaneous interpreting: The first 60 years. Forum, 3(1), 205–225.CrossRefGoogle Scholar
  31. Moser-Mercer, B. (2011). Identifying and interpreting scientific phenomena. In B. Nicodemus & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp. 47–58). Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.CrossRefGoogle Scholar
  32. Niska, H. (2005). Training interpreters: Programmes, curricula, practices. In M. Tennent (Ed.), Training for the new millennium: Pedagogies for translation and interpreting (pp. 35–64). Amsterdam: John Benjamins.CrossRefGoogle Scholar
  33. Pearl, S. (1995). Lacuna, myth and shibboleth in the teaching of simultaneous interpreting. Perspectives: Studies in Translatology, 2, 161–190.CrossRefGoogle Scholar
  34. Pinheiro, D., Melkers, J., & Youtie, J. (2014). Learning to play the game: Student publishing as an indicator of future scholarly success. Technological Forecasting and Social Change, 81, 56–66.CrossRefGoogle Scholar
  35. Pöchhacker, F., & Shlesinger, M. (2002). Introduction. In F. Pöchhacker & M. Shlesinger (Eds.), The interpreting studies reader (pp. 1–12). London: Routledge.Google Scholar
  36. Rose, S., & Van Der Laan, M. J. (2011). Why TMLE? In S. Rose & M. J. Van Der Laan (Eds.), Targeted learning: Causal inference for observational and experimental data (pp. 101–118). New York: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  37. Schnitzer, M. E., Moodie, E. E. M., & Platt, R. W. (2012). Targeted maximum likelihood estimation for marginal time-dependent treatment effects under density misspecification. Biostatistics, 14(1), 1–14.CrossRefGoogle Scholar
  38. Shen, A. (2010). The philosophical and aesthetic meanings of interpretation-a perspective of the relationship between language and sense. Unpublished master’s thesis, Guangxi University.Google Scholar
  39. Shneider, A. M. (2009). Four stages of a scientific discipline: Four types of scientist. Trends in Biochemical Sciences, 34(5), 217–223. doi: 10.1016/j.tibs.2009.02.002.CrossRefGoogle Scholar
  40. Tang, F. (2010). Empirical research in Chinese interpreting studies (In Chinese). Foreign Language World, 137(2), 39–46.Google Scholar
  41. Tang, L. (2011). Conference interpreting quality assessment: A comparative study of monologic mode and dialogic mode. Unpublished master’s thesis, Hunan University.Google Scholar
  42. Tseng, J. (2005). Industrial analysis of the interpreting industry in Taiwan: Taking Chinese-English conference interpreting industry as an example (In Chinese). Unpubished master’s thesis, Fu Jen Catholic University.Google Scholar
  43. Van Der Laan, M. J., & Rubin, D. (2006). Targeted maximum likelihood learning. International journal of biostatistics, 2(1).Google Scholar
  44. Van der Weijden, I., Belder, R., Van Arensbergen, P., & Van den Besselaar, P. (2015). How do young tenured professors benefit from a mentor? Effects on management, motivation and performance. Higher Education, 69(2), 275–287.CrossRefGoogle Scholar
  45. Wang, R. (2006). Simultaneous interpretation and ITS professionalization in China. Proceedings of the 5th National Conference and International Forum on Interpreting (pp. 143–154). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  46. Xu, Z. (2015). The past, present and future of Chinese MA theses in interpreting studies: A scientometric survey. Perspectives: Studies in Translatology., 23(2), 284–304. doi: 10.1080/0907676X.2015.1011175.CrossRefGoogle Scholar
  47. Yi, S., & Choi, J. (2012). The organization of scientific knowledge: The structural characteristics of keyword networks. Scientometrics, 90(3), 1015–1026. doi: 10.1007/s11192-011-0560-1.CrossRefGoogle Scholar
  48. Yoon, B., Lee, S., & Lee, G. (2010). Development and application of a keyword-based knowledge map for effective RandD planning. Scientometrics, 85(3), 803–820. doi: 10.1007/s11192-010-0294-5.MathSciNetCrossRefGoogle Scholar
  49. Zhang, Y. (2009). An analysis of information storage and retrieval process in consecutive interpretation from the perspective of long term working memory. Unpublished master’s thesis, Shanghai International Studies University.Google Scholar
  50. Zhang, W. (2011). A contrastive analysis of interpreting studies in China and other countries (In Chinese). Foreign Languages in China, 5, 94–106.Google Scholar
  51. Zhang, Q. (2012). The exploration and analysis of the interpreting strategies from the perspective of meta-discourse theory (In Chinese). Unpublished master’s thesis, Xiamen University.Google Scholar
  52. Zhao, N. (2009). An investigation into research methods employed in interpreting studies in China for the past decade. Unpublished master’s thesis, Guangdong Foreign Studies University.Google Scholar
  53. Zhao, Z. (2012). Coping with English accent in EnglishChinese interpreting. Unpublished master’s thesis, Xiamen University.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2015

Authors and Affiliations

  1. 1.Intercultural Studies GroupUniversitat Rovira i VirgiliTarragonaSpain
  2. 2.Science-MetrixMontréalCanada

Personalised recommendations