Russian Linguistics

, 33:289

«Королевский извет ко всем его подданным» (1648 г.)—первый русский перевод английского печатного текста?

  • Ingrid Maier
  • Nikita Mikhaylov (Никита Михайлов)
Article

DOI: 10.1007/s11185-009-9043-x

Cite this article as:
Maier, I. & Mikhaylov, N. Russian Linguistics (2009) 33: 289. doi:10.1007/s11185-009-9043-x
  • 57 Downloads

Аннотация

В статье представлен анализ опубликованного в третьем выпуске Вестей-Курантов русского перевода открытого письма английского монарха Карла I, увидевшего свет в январе 1648 г. под заглавием The Kings Declaration to all His Subjects, of Whatsoever Nation, Quality, or Condition. По всей вероятности, русская версия «королевского извета» являет собой самый ранний перевод печатного текста с английского языка на русский, для которого установлен оригинал. Это позволяет рассматривать его как уникальный материал, на основе которого можно изучать переводческую технику того периода.

Критический анализ текста русского перевода в сопоставлении с исходным изданием позволяет сделать вывод о том, что наибольшую трудность для передачи составили некоторые синтаксические периоды оригинала, а также ряд устойчивых английских выражений, не распознанных переводчиком. Также обнаружены и неточности, связанные с переводом отдельных лексических единиц—в основном, вызванные смешением схожих по внешнему облику английских слов. Однако утрата эквивалентности при передаче отдельных элементов и, как следствие, искажение некоторых смысловых нюансов оригинального послания не мешает признать русский перевод адекватным на уровне всего текста.

Помимо аналитической части в статье представлен исторический и источниковедческий фон сопоставляемых текстов, а также выдвигается гипотеза о том, кто именно из переводчиков Посольского приказа осуществил русский перевод английского памфлета.

“The Kings Declaration to all His Subjects” (1648)—the first Russian translation of an English printed text?

Abstract

The article analyzes the Russian translation of an ‘open letter’ written by the English king Charles I and published in January 1648 as The Kings Declaration to all His Subjects, of Whatsoever Nation, Quality, or Condition. The Russian text has been published in the 3rd volume of Vesti-Kuranty. Probably this version of the royal declaration is the earliest Russian translation of a printed text in English for which the original has been established. Thus it provides unique material for a scholarly study of the translation technique of the period.

Comparison of the Russian translation with its source text indicates that the greatest difficulty for the translator involved certain syntactical constructions as well as a number of unfamiliar English idioms. There are also some inaccuracies in rendering specific lexemes—for the most part due to their confusion with similar-looking English words. However, such mistakes and the consequent distortion of certain nuances of the original are minor defects in what is by and large an adequate rendering of the text as a whole.

Apart from the linguistic analysis, the article also presents the historical background and commentary on relevant sources for the texts and contains a hypothesis regarding which of the translators in the Diplomatic Chancery was likely responsible for the Russian version of the English pamphlet.

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2009

Authors and Affiliations

  • Ingrid Maier
    • 1
  • Nikita Mikhaylov (Никита Михайлов)
    • 1
  1. 1.Department of Modern Languages, Slavic LanguagesUppsala UniversityUppsalaSweden

Personalised recommendations