International Review of Education

, Volume 57, Issue 5–6, pp 631–649 | Cite as

Migrants’ educational success through innovation: The case of the Hamburg bilingual schools

Article

Abstract

Although Germany has experienced net in-migration for the past five decades, this fact has only recently been officially acknowledged. Furthermore, Germany is marked by a general monolingual self-concept very much attached to the idea of a nation-state with one homogeneous language. However, in large urban areas of Germany about 35 per cent of the population has a migration background, as has almost every second child enrolling in primary school. Hence the country is marked by this dichotomy between a monolingual policy discourse and a multilingual society, manifested in everyday life and, as a consequence, in educational institutions. The fact is that this political attitude towards Germany’s own migration history and migrants has led to an educational gap between students with a migration background and their monolingual peers. In 2000, a project was started in Hamburg, aiming to overcome this educational gap and involving the creation of bilingual schools for some of the largest migrant languages. Bilingual classes were thus set up for the following language combinations: German-Portuguese, German-Italian, German-Spanish and German-Turkish, and were evaluated by the University of Hamburg. This paper reports on the model used and the specific school outcomes of the students attending these classes.

Keywords

Germany Immigration Hamburg Bilingual primary schools Dual language enrichment models Comparative evaluation Academic language proficiency Didactic factors 

Résumé

Succès de l’éducation des migrants grâce à l’innovation : le cas des écoles bilingues de Hambourg – Bien que l’Allemagne connaisse depuis les cinquante dernières années un excédent migratoire, ce fait n’a été officiellement reconnu que récemment. En outre, l’Allemagne a pour caractéristique de se concevoir majoritairement comme une société monolingue, très attachée à l’idée d’un État-nation doté d’une langue unique. Pourtant, dans les grands centres urbains, sont issus de l’immigration environ 35 pour cent de la population, et près d’un enfant sur deux lors de la scolarisation en cycle primaire. Le pays est par conséquent marqué par cette dichotomie entre un discours stratégique monolingue et une société multilingue, qui se manifeste dans la vie quotidienne et par là dans les institutions éducatives. Il est indéniable que cette attitude politique envers le propre passé migratoire du pays et envers les migrants engendre un clivage éducatif entre les élèves issus de l’immigration et leurs pairs monolingues. En 2000 a été lancé à Hambourg un projet visant à combler ce fossé éducatif, par la création d’écoles bilingues pour quelques langues principales d’immigration. Des cours bilingues ont ainsi été instaurés pour les langues suivantes associées à l’allemand : espagnol, italien, portugais et turc, et ont été évalués par l’université de Hambourg. L’auteure de cet article présente ce modèle ainsi que les résultats scolaires des élèves de ces classes.

Zusammenfassung

Bildungserfolg bei Migranten durch Innovation: die zweisprachigen Schulen in Hamburg – Deutschland verzeichnet für die vergangenen fünf Jahrzehnte eine Netto-Einwanderung, doch diese Tatsache wird offiziell erst seit Kurzem anerkannt. Darüber hinaus herrscht in Deutschland ein generelles monolinguales Selbstbild, das sehr eng mit der Idee eines Nationalstaats mit einer einzigen homogenen Sprache verknüpft ist. Doch in den großen städtischen Regionen Deutschlands haben etwa 35 Prozent der Bevölkerung einen Migrationshintergrund, ebenso wie fast jedes zweite Kind zum Zeitpunkt der Einschulung. Demgemäß ist das Land von der Dichotomie zwischen einem monolingualen politischen Diskurs und einer multilingualen Gesellschaft geprägt, die sich im täglichen Leben und infolgedessen auch in den Bildungseinrichtungen manifestiert. Faktisch hat diese politische Einstellung zur deutschen Einwanderungsgeschichte und den Migranten zu einem Bildungsgefälle zwischen Schülerinnen und Schülern mit Migrationshintergrund und deren einsprachigen Mitschüler(inne)n geführt. Im Jahr 2000 wurde in Hamburg ein Projekt ins Leben gerufen, mit dem dieses Bildungsgefälle überwunden werden soll und das die Gründung zweisprachiger Schulen für einige der am weitesten verbreiteten Migrantensprachen vorsieht. So wurden für die folgenden Sprachkombinationen zweisprachige Klassen eingerichtet und von der Universität Hamburg evaluiert: Deutsch-Portugiesisch, Deutsch-Italienisch, Deutsch-Spanisch und Deutsch-Türkisch. In diesem Artikel wird über das verwendete Modell und die spezifischen Bildungserfolge der Schülerinnen und Schüler dieser Klassen berichtet.

Resumen

El éxito en la educación de inmigrantes mediante la innovación: el caso de las escuelas bilingües de Hamburgo – Si bien Alemania ha experimentado una inmigración neta a lo largo de las últimas cinco décadas, este hecho sólo ha sido reconocido recientemente por parte oficial. Además, Alemania está marcada por una autodefinición general monolingüe, muy ligada a la idea de un Estado nacional con una sola lengua, homogénea. Sin embargo, en las grandes áreas urbanas de Alemania, alrededor del 35 por ciento de la población proviene de familias de inmigrantes, así como ya uno de cada dos niños que ingresan en la escuela primaria. Por lo tanto, el país está marcado por esta dicotomía entre un discurso político monolingüe y una sociedad multilingüe que se pone de manifiesto en la vida cotidiana y, por lo tanto, en los centros de enseñanza. Efectivamente, esta actitud política contra la propia historia de inmigración y los inmigrantes de Alemania produjo una brecha educativa entre los estudiantes provenientes de familias de inmigrantes y sus pares monolingües. En el 2000, se inició en Hamburgo un proyecto que apuntaba a superar estas brechas educativas mediante la creación de escuelas bilingües, con lenguas de algunos de los principales grupos de inmigrantes. Así, se establecieron clases bilingües para las siguientes combinaciones de lenguas: alemán-portugués, alemán-italiano, alemán-español y alemán-turco, evaluadas por la Universidad de Hamburgo. Este trabajo informa sobre el modelo utilizado y los resultados escolares específicos de los estudiantes que asisten a estas clases.

References

  1. Auernheimer, G. (2005). The German education system. Dysfunctional for an immigration society. European Education. Issues and Studies, 37(4), 75–89.Google Scholar
  2. Baumert, J., & Schümer, G. (2001). Familiäre Lebensverhältnisse, Bildungsbeteiligung und Kompetenzerwerb. In Deutsches PISA-Konsortium (Ed.), PISA 2000. Basiskompetenzen von Schülerinnen und Schülern im internationalen Vergleich (pp. 323–407). Opladen: Leske und Budrich.Google Scholar
  3. Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and superdiversity: A position paper. Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 70. London: King’s College.Google Scholar
  4. Bos, W., Lankes, E.-M., Prenzel, M., et al. (Eds.). (2003). Erste Ergebnisse aus IGLU. Schülerleistungen am Ende der vierten Jahrgangsstufe im internationalen Vergleich. New York: Waxmann.Google Scholar
  5. Bundesamt für Migration und Flüchtlinge. (2005). Migrationsbericht des Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge im Auftrag der Bundesregierung (2005). Accessed 16 December 2010, from http://www.bundesregierung.de/Content/DE/Publikation/IB/Anlagen/migrationsbericht-2005,property=publicationFile.pdf.
  6. Byram, M. S. (2008). Education for intercultural citizenship: Language teaching and education for citizenship—in Europe and beyond. In S. Doff, W. Hullen, & F. Klippel (Eds.), Visions of language in education. Visionen der Bildung durch Sprachen (pp. 65–75). Berlin: Langenscheidt.Google Scholar
  7. Chlosta, C., Ostermann, T., & Schroeder, C. (2003). Die “Durchschnittsschule” und ihre Sprachen: Ergebnisse des Projekts Spracherhebung Essener Grundschulen (SPREEG). ELISe: Essener Linguistische Skripte – elektronisch, 3(1), 43–139.Google Scholar
  8. Cummins, J. (1979). Cognitive/academic language proficiency, linguistic interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism 19, pp. 121–129.Google Scholar
  9. Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  10. Dawe, L. C. (1983). Bilingualism and mathematical reasoning in English as a second language. Educational Studies in Mathematics, 14, 325–353.CrossRefGoogle Scholar
  11. Duarte, J. (2011). Bilingual language proficiency. A comparative study. New York: Waxmann (in press).Google Scholar
  12. Esser, H. (2009). Der Streit um die Zweisprachigkeit: Was bringt die Bilingulität? In I. Gogolin & U. Neumann (Eds.), Streitfall Zweisprachigkeit. The Bilingualism Controversy (pp. 53–67). Wiesbaden: VS-Verlag.Google Scholar
  13. Fernandez, R. M., & Nielsen, F. (1986). Bilingualism and Hispanic scholastic achievements: Some baseline results. Social Science Research, 15, 43–70.CrossRefGoogle Scholar
  14. Fishman, J. (1976). Bilingual education: An international sociological perspective. Rowley: Newbury House.Google Scholar
  15. Fürstenau, S. (2004). Mehrsprachigkeit als Kapital im transnationalen Raum. Perspektiven portugiesischsprachiger Jugendlicher beim Übergang von der Schule in die Arbeitswelt. Münster: Waxmann.Google Scholar
  16. Fürstenau, S., Gogolin, I., & Yağmur, K. (Eds.). (2003). Mehrsprachigkeit in Hamburg. Ergebnisse einer Spracherhebung an den Grundschulen in Hamburg. Münster: Waxmann.Google Scholar
  17. Gibbons, P. (2007). Mediating academic language learning through classroom discourse. In J. Cummins & C. Davison (Eds.), International handbook of English language teaching (pp. 701–718). Heidelberg: Springer.CrossRefGoogle Scholar
  18. Gogolin, I. (1988). Erziehungsziel Zweisprachigkeit – Konturen eines sprachpädagogischen Konzepts. Hamburg: Bergmann u. Helbig.Google Scholar
  19. Gogolin, I. (1994a). Die Welt in unseren Worten. Zum Bildungswert der frühen Begegnung mit Sprachen. In Landesinstitut für Schule und Weiterbildung (Ed.), Begegnung mit Sprachen in der Grundschule (pp. 54–79). Soest: Soester Verlagskontor.Google Scholar
  20. Gogolin, I. (1994b). Der monolinguale Habitus der multilingualen Schule. Münster: Waxmann.Google Scholar
  21. Gogolin, I. (2005). Hin und Her über Grenzen. Transmigration und Sprachenvielfalt. In S. Duxa, A. Hu, & B. Schmenk (Eds.), Grenzen überschreiten. Menschen, Sprachen, Kulturen (pp. 55–66). Tübingen: Gunther Narr-Verlag.Google Scholar
  22. Gogolin, I., & Neumann, U. (Eds.). (2009). Streitfall Zweisprachigkeit – The Bilingualism Controversy. Wiesbaden: VS Verlag.Google Scholar
  23. Gogolin, I., Neumann, U., & Roth, H.-J. (2003). Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund. Gutachten für die Bund-Länder-Kommission für Bildungsplanung und Forschungsförderung. Bonn: BLK. (Materialien zur Bildungsplanung und zur Forschungsförderung, Heft 107).Google Scholar
  24. Kroon, S., & Vallen, T. (1994). Das nationale Selbstverstaendnis im Unterricht der Nationalsprache. Der Fall der Niederlande. In I. Gogolin (Ed.), Das nationale Selbstverstaendnis der Bildung (pp. 151–182). Münster: Waxmann.Google Scholar
  25. Krüger-Potratz, M. (2005). Interkulturelle Bildung. Eine Einführung. (Lernen für Europa, 10). Münster: Waxmann.Google Scholar
  26. Lehmann, R. H. (2001). Systembeobachtung: Lernausgangslage und Lernentwicklung in der Sekundarstufe I. In K. J. Tillmann & W. Vollstädt (Eds.), Politikberatung durch Bildungsforschung. Das Beispiel: Schulentwicklung in Hamburg (pp. 61–74). Opladen: VS Verlag.Google Scholar
  27. Lindholm, K. J., & Aclan, Z. (1991). Bilingual proficiency as a bridge to academic achievement: Results from bilingual/immersion programs. Journal of Education, 173, 99–113.Google Scholar
  28. Lindholm-Leary, K. (2000). Biliteracy for a global society: An idea book on dual language education. Accessed 5 May 2011, from www.ncela.gwu.edu.
  29. Lindholm-Leary, K. (2001). Dual language education (Bilingual education and bilingualism, 28). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
  30. Moore, R. (2011). Standardisation, diversity and enlightenment in the contemporary crisis of EU language policy. Working Papers in Urban Language and Literacies, paper 74.Google Scholar
  31. Nauck, B. (2003). Demographische Entwicklungen und Gründe für weitere Zuwanderung nach Deutschland. Vortrag zum 1. Workshop “Förderung von Kindern und Jugendlichen mit Migrationshintergrund” der BLK-Projektgruppe “Innovationen im Bildungswesen”. Hamburg (Manuscript).Google Scholar
  32. Neumann, U. (2003). Mehrsprachigkeit als Ressource: Plädoyer für eine Umorientierung der Schule. In H.-J. Kerner & E. Marks (Eds.), Internetdokumentation Deutscher Präventionstag. Hannover: University of Hannover.Google Scholar
  33. Reich, H. H., & Roth, H.-J. (2002). Spracherwerb zweisprachig aufwachsender Kinder und Jugendlicher. Ein Überblick über den Stand der nationalen und internationalen Forschung. Hamburg: Department of Education and Sports.Google Scholar
  34. Roth, H.-J., Neumann, U., & Gogolin, I. (2007). Bericht 2007. Abschlussbericht über die italienisch-deutschen, portugiesisch-deutschen und spanisch-deutschen Modelklassen. Hamburg: University of Hamburg.Google Scholar
  35. Statistische Ämter des Bundes und der Länder. (2006). Accessed 16 December 2009, from http://www.statistik-portal.de/Statistik-Portal/.
  36. Thomas, W. P., & Collier, V. P. (1995). Language minority student achievement and program effectiveness. Washington, DC: National Clearinghouse for Bilingual Education.Google Scholar
  37. Vermes, G. (1998). Schrifterwerb und Minorisierung als psychologisches Problem. Über Schwierigkeiten des Eintritts in die französische Schriftkuotur für ethno- und soziolinguistische Minderheiten. In I. Gogolin (Ed.), Über Mehrsprachigkeit (pp. 3–19). Tuebingen: Stauffenburg-Verlag.Google Scholar
  38. Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies, 29(6), 1024–1054.CrossRefGoogle Scholar
  39. Wolff, D. (2002). Some reflections on multilingual education in Europe. In P. Burmeister, T. Piske, & A. Rohde (Eds.), An integrated view of language development. Papers in honor of Henning Wode (pp. 417–432). Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar
  40. Wygotski, L. (1987). Ausgewahlte Schriften. Arbeiten zur Psychischen Entwicklung der Persönlichkeit. Bd. 2. Berlin: Volk und Wissenschaft.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2011

Authors and Affiliations

  1. 1.Fachbereich Erziehungswissenschaft 1: Allgemeine, Interkulturelle und International Vergleichende ErziehungswissenschaftUniversität HamburgHamburgGermany

Personalised recommendations