Neophilologus

, Volume 92, Issue 3, pp 385–394 | Cite as

“On” est ailleurs: renoncer à la traduction parfaite

Article
  • 73 Downloads

Abstract

In an essay on translation, the French philosopher Paul Ricoeur points to the necessity of renouncing the idea of the “perfect translation”. The metamorphosis of a translation implies that the network of meaning of the original text within the language and culture that generated it, is replaced by a new value system. Hence, the absolute criterion of a good translation does not exist, says Ricoeur, for all meaning can only be comprehended in a relative system of language and culture. Like Goethe, an author like Kundera pleads for world literature in which the mother tongue of a text does not have any additional value over translations. The composition and structure of the original can be done equal justice in the new network it is incorporated into, however different that may be from the original. The translator can not aim at identicity only at analogy. A short description of a few sentences from Vivant Denon and Stendhal, featuring the pronoun “on”, will show that the Dutch translations of the texts only yield an approximate reconstruction of the relationship between language and the exterior world in the original source text. The translator therefore inevitably delivers his new text as a kind of reincarnation of a lost source text.

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Références

  1. Barthes, Roland (1973). Le plaisir du texte. Paris: Le Seuil.Google Scholar
  2. Compagnon, Antoine (1998). Le démon de la théorie. Paris: Le Seuil.Google Scholar
  3. Derrida, Jacques (2005). Qu’est-ce qu’une traduction «relevante»? Paris: Carnets de l’Herne.Google Scholar
  4. Genette, Gérard (1966). Figures I. Paris: Le Seuil.Google Scholar
  5. Genette, Gérard (1991). Fiction et diction. Paris: Le Seuil.Google Scholar
  6. Kundera, Milan (2005). Rideau. Paris: Gallimard.Google Scholar
  7. Ricœur, Paul (2004). Sur la traduction. Paris: Bayard.Google Scholar
  8. Rousset, Jean (1998). Dernier regard sur le baroque suivi de Le geste et la voix dans le roman. Paris: José Corti.Google Scholar
  9. Stendhal (2005). Le rouge et le noir, dans Œuvres romanesques complètes, tome I, Paris: Gallimard (‹Bibliothèque de la Pléiade’).Google Scholar
  10. Stendhal (1957). Le rouge et le noir, dans Romans et nouvelles, tome I, Paris: Gallimard (‹Bibliothèque de la Pléiade’).Google Scholar
  11. Stendhal, Het rood en het zwart. Traduction néerlandaise de Hans van Pinxteren, Antwerpen/Amsterdam: Pandora Pockets, 2002. (à l’origine: Utrecht/Antwerpen, uitgeverij L.J.Veen, 1989).Google Scholar
  12. Stendhal (1942). Rood en zwart. Traduction néerlandaise de David de Jong. Amsterdam: Uitgeverij Contact.Google Scholar
  13. Taine, Hippolyte (1905). Nouveaux essais de critique et d’histoire, Paris: Hachette.Google Scholar
  14. Valéry, Paul (1957). Variété, Paris: Gallimard (‹Bibliothèque de la Pléiade’).Google Scholar
  15. Vivant Denon, Dominique (1993). Point de lendemain, Paris: Le Seuil (‹L’école des lettres’).Google Scholar
  16. Vivant Denon, Dominique (2003). Eenmaal, immermeer. Traduction de Martin de Haan et Rokus Hofstede, Amsterdam: Voetnoot.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2007

Authors and Affiliations

  1. 1.Departement VertaalkundeHogeschool Gent, Vakgroep FransGentBelgium

Personalised recommendations