Neophilologus

, Volume 92, Issue 1, pp 49–61 | Cite as

Alfonso Reyes, traductor de la Ilíada: un poeta épico autónomo

Original Paper
  • 29 Downloads

Abstract

In this study, we focus on the epic character of Reyes’ translation of the Iliad. Comparing his version with the original, we analyse how the translator represents formal epical elements, such as the metre, the formulas and repeated scenes. We find, on the one hand, that Reyes does not literally reproduce the epic elements of the Greek original, which results in a reduction of the epical character of his translation. On the other hand, he adopts the principles of epic composition and applies them independently from the original to his own work. This way, he reinforces the epic nature of his translation. Consequently, his faithfulness to the original surpasses the first literal layer and reaches the more fundamental level of the genre. We therefore argue that Reyes is not just a translator but turns into an autonomous epic poet. While translators usually remain truthful to a text by reproducing style elements literally, Reyes proves his loyalty to the Iliad precisely in the parts where he deviates from the original text by applying classic epic processes in a personal, creative and independent way.

Keywords

Classic epic poetry Modern translation Tradition and Creativity 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Obras citadas

  1. 21.
    Barili, A. (1999). Jorge Luis Borges y Alfonso Reyes. México: FCE.Google Scholar
  2. 1.
    Chéjov, A. (1919). La sala No. 6, traducción de Alfonso Reyes con N. Tasin. Madrid: Calpe.Google Scholar
  3. 2.
    Chesterton, G. K. (1920). Pequeña historia de Inglaterra, traducción de Alfonso Reyes. Madrid: Calleja.Google Scholar
  4. 3.
    Chesterton, G. K. (1921). El candor del padre Brown, traducción de Alfonso Reyes. Madrid: Calleja.Google Scholar
  5. 4.
    Chesterton, G. K. (1922). El hombre que fue jueves, traducción de A. Reyes. Madrid: Calleja.Google Scholar
  6. 5.
    Chesterton, G. K. (1917). Ortodoxía, traducción de A. Reyes Madrid:Calleja.Google Scholar
  7. 6.
    Conn, R. (2000). The politics of philology. Lewisburg: Bucknell UP.Google Scholar
  8. 7.
    Deley, H. & Demoen, K. Inleidende notities bij de lectuur van Homeros’ Ilias, z. 24. (libro inédito que acompaña las clases de literatura griega de la Universidad de Gante del año lectivo 2002–3).Google Scholar
  9. 8.
    Düring, I. (1955). Alfonso Reyes helenista. Madrid: Insula.Google Scholar
  10. 9.
    Homero. (2001). Ilíada, traducción de A. López Eire. Madrid: Cátedra.Google Scholar
  11. 10.
    Houvenaghel, E. (2002). Reivindicación de una vocación americanista: Alfonso Reyes. Genève: Droz.Google Scholar
  12. 11.
    Houvenaghel, E. (2003). Alfonso Reyes y la historia de América. La argumentación del ensayo histórico: un análisis retórico. México: FCE.Google Scholar
  13. 12.
    Janse, M. (1998). Homerische metriek: orale poëzie in de praktijk. Didactica Classica Gandensia, 38, 125–151.Google Scholar
  14. 13.
    Marchese, A., & Forradellas, J. (1989). Diccionario de retórica, crítica y terminología literaria. Barcelona: Ariel.Google Scholar
  15. 14.
    Parry, A. (Ed.). (1971). The making of homeric verse. The collected papers of Milman Parry. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
  16. 15.
    Parry, M. (1928). Les formules et la métrique d’Homère. Paris: Les Belles Letters.Google Scholar
  17. 16.
    Sterne, L. (1919). Viaje sentimental por Francia e Italia, traducción de A. Reyes. Madrid: Calpe.Google Scholar
  18. 17.
    Pineda Franco, A. & Sánchez Prado, I. M. (2005). Alfonso Reyes y los estudios hispanoamericanos. Pittsburg: Instituto Internacional de Literatura Iberoamericana.Google Scholar
  19. 18.
    Reyes, A. (1997). Antología. Perú: FCE.Google Scholar
  20. 19.
    Reyes, A. (la edición 1968, 2a edición 1982). Ilíada. Obras completas tomo XIX. México: FCE.Google Scholar
  21. 20.
    Reyes, A. (1959). Homero en Cuernavaca. Obras completas tomo X. México: FCE.Google Scholar
  22. 22.
    Stevenson, R. L. (1922). Olalla, traducción de A. Reyes. Madrid: Calpe.Google Scholar
  23. 23.
    Wace, A. J. B. & Stubbings, F. H. (Eds.) (1963). A companion to Homer. London: MacMillan & Co Ltd.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media, Inc. 2007

Authors and Affiliations

  • Eugenia Houvenaghel
    • 1
    • 2
  • Sam Creve
    • 1
  • Aagje Monballieu
    • 1
  1. 1.Faculteit Letteren en Wijsbegeerte, Vakgroep Romaanse Talen andere dan het FransUniversiteit GentGentBelgium
  2. 2.Oud-TurnhoutBelgium

Personalised recommendations