Neohelicon

, Volume 38, Issue 1, pp 53–69 | Cite as

The reception of East-European literature in modern China

Article

Abstract

“Eastern Europe,” as a geopolitical term coined in the Cold War, not only refers to a regional demarcation, but also carries specific political, historical and cultural connotations, especially in a Chinese context. The political situation, historical experience and cultural character of East-European countries were shared and could easily be understood by the Chinese, who have gained their national consciousness and independence as well as aspired for modernity by fighting the oppression and invasion of the foreign powers, and through learning from and resisting the Western empires at the same time. East-European literature has, therefore, exerted particular influence on modern Chinese literature at the time of its transition from the traditional. This article attempts to reveal the political, geographical, historical and cultural similarities shared by East-European countries and their significance to modern China. Then it makes a survey of the introduction, reception and influence of East-European literature in China, taking Petőfi Sándor, Bertolt Brecht and Milan Kundera as examples to show the significance of East-European literature to modern Chinese literature.

Keywords

East-European literature Modern China Petőfi Sándor Bertolt Brecht Milan Kundera Introduction and influence 

References

  1. Beijing Library (Ed). (1987). Minguo shiqi zong shumu, waiguo wenxue juan: 19121949 [The overall title catalogue of foreign literature: 1912–1949]. Beijing: Shumu wenxian chubanshe (Catalogue and Document Press).Google Scholar
  2. Chen, S. (1997). Matiao cidian:zhongguo dangdai wenxue de shijiexing yinsu zhi yi li [A dictionary of Maqiao, an example of the worldness of contemporary chinese literature]. Dangdai zuojia pinglun [Contemporary Writers Review], No. 2, 30–38.Google Scholar
  3. Ding, C. (2008). Zhongluo wenxue guanxi shitan [Literary relationship between Rumania and China]. Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  4. Gao, X. (1986). Savage, in Tansuo xiju ji [Experimental dramas]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Press.Google Scholar
  5. Gao, X. (1988). Dui yizhong xiandai xiju de zhuiqiu [Pursuit for a modern dram]. Beijing: Zhongguo xiju yanjiu [China Theater Press].Google Scholar
  6. Huang, Z. (1959). Guanyu deguo xiju yishujia bulaixite [On German dramatist Brecht]. Xiju yanjiu [Studie of Drama], No. 6, 47–53.Google Scholar
  7. Leo, O. L. (1985). Shijie wenxue de liangge jianzheng: nanmei he dongou wenxue dui zhongguo xiandai wenxue de qifa [Two witnesses from world literature: South American and East-European literature’s inspiration to modern Chinese literature]. Waiguo wenxue yanjiu [Foreign Literature Studie], No. 2, 44–51.Google Scholar
  8. Lu, X. (1981a). Wo zenme zuoqi xiaoshuo lai [Why i began to write fiction]. (1933). Luxun quanji (Complete Works of Lu Xun) (Vol. 4). Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  9. Lu, X. (1981b). Moluo shili shuo [The poetry of satanic school]. Lu Xun quanji [Complete Works of Lu Xun] (Vol. 1). Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  10. Lu, X. (1981c). Yecao ziqi, xiwang [Wild plants, hope]. Lu Xun quanji [Complete Works of Lu Xun] (Vol. 2, p. 178). Beijing: People’s Literature Press.Google Scholar
  11. Shen, Y. (Ed.). (1921). Bei sunhai minzu wenxue zhuanhao [The special issue for the literature of persecuted nations]. Xiaoshuo yuebao [Fiction Monthly], 12(10).Google Scholar
  12. Song, B. (2007). Milan kundela zai xinshiqi zhongguo de yijie jiqi jieshou [Milan Kundera’s translation and reception in china], Ruoshi minzu wenxue zai zhongguo [Literatures of Marginal Countries in China] (pp. 187–218). Nanjing: Nanjing University Press.Google Scholar
  13. Song, B. (2010). Chinese writers and Petőfi’s MOTTO Poetry. Dongfang fanyi [Oriental Translation], No. 1, 38–42.Google Scholar
  14. Wu, D. (Trans.) (1906). Latarnik (Deng tai zu). (Writed by Henryk Sienkiewicz). Xiuxiang xiaoshuo [Illustrated Fiction] (Vol. 68–69). Shanghai: Commercial Press.Google Scholar
  15. Xie, T. (Ed.) (2004). Zhongguo xiandai fanyi wenxueshi: 1898-1949 [The history of translated literature in modern China: 1898–1949]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education.Google Scholar
  16. Yang, Y. (1977). Introduction of Czech writers Ludvík Vaculík and Kundera. Waiguo wenxue dongtai [Recent Developments in Foreign Literatures], No. 2, 29–31.Google Scholar
  17. Yin, Y. (2008). Bulaixite zai zhongguo: 19492006, [Brecht in China: 1949–2006], Doctoral Dissertation, Shanghai International Studies University.Google Scholar
  18. Zhou, Z. (1982). Zhou zuoren huiyi lu [The Memoir of Zhou Zuoren] (64 p). Changsha: Hunan People Press.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2011

Authors and Affiliations

  1. 1.Institute of Literary StudiesShanghai International Studies UniversityShanghaiChina

Personalised recommendations