, Volume 37, Issue 1, pp 113–125

Decolonizing paratexts: re-presenting Haitian literature in English translations



This article analyses the roles of paratexts in the translations of several Haitian novels as a basis for re-visioning the paratext in my own translation of Marie Vieux-Chauvet’s novel Les Rapaces (1986). I suggest that paratexts often play a colonizing role in relation to the texts they present through the generalized assumption that the purpose of paratexts is to facilitate access to a foreign language and culture. By examining the functioning of paratexts in several previous translations of Haitian literature, I reveal the colonizing effect of conventional paratexts, and begin to imagine a decolonized paratext for The Raptors. I propose that a more critical role for the paratext of a translation is to draw attention to the translated nature of the text, the resistance and opacity of its linguistic and cultural differences, and the process of negotiation, exchange, and travel on which the translation depends. This strategy is in line with a feminist critique of the limited repertoires for relating to difference offered by masculine epistemologies and promotes an activist feminist agenda through literary re-presentation.


Paratext Haiti Vieux-Chauvet Post-colonial Feminist 


  1. Alexis, J. S. (2002). In the flicker of an eyelid (with an Afterword by C. F. Coates & E. Danticat, Trans.). Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar
  2. Cogdell-Travis, J. M. (June 1980). A translation of Amour the first book of the trilogy novel Amour, Colère et Folie by Marie Vieux Chauvet with a critical introduction “Haiti: From a women’s point of view”. Dissertation, Submitted in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy at Brown University.Google Scholar
  3. Dash, M. (1978). Introduction to Masters of the Dew (L. Hughes & M. Cook, Trans.). Oxford: Heinemann.Google Scholar
  4. Genette, G. (1982). Palimpsestes : la littérature au second degré. Paris: Seuil.Google Scholar
  5. Genette, G. (1987). Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
  6. Genette, G. (1997). Paratexts: thresholds of interpretation (J. E. Lewin, Trans.), foreword R. Macksey. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
  7. Hoffmann, L.-F. (1984). Essays on Haitian literature. Washington, DC: Three Continents Press.Google Scholar
  8. Homel, D. (1995). Tin-fluting it: On translating Dany Laferrière. In S. Simon (Ed.), Culture in transit: Translating the literature of Quebec. Montreal: Véhicule Press.Google Scholar
  9. Laferrière, D. (2007). Je voyage en français. In M. Le Bris & J. Rouaud (Eds.), Pour une littérature-monde (pp. 87–101). Paris: Gallimard.Google Scholar
  10. Manigat, M. (1992). The Haitian book abroad. Callaloo: A Journal of African American, African Arts, Letters, 15(3), 824–826.Google Scholar
  11. Pompilus, P. (1981). La Langue française en Haiti. Port-au-Prince: Edition Fardin, p. 116.Google Scholar
  12. Shread, C. (2007). Translating Fatima Gallaire’s Les co-épouses: Lessons from a francophone text. Translating and Interpreting Studies, 2(2), 127–146.Google Scholar
  13. Shread, C. (2008). Translating Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces for a Transnational Haïti. Journal of Haitian Studies, 14(2), 86–106.Google Scholar
  14. Shread, C. (2009). La Traduction métramorphique: Entendre le kreyòl dans la traduction anglaise des Rapaces de Marie Vieux-Chauvet. Palimpsestes 22.Google Scholar
  15. Shread, C. (2011). On becoming in translation: Articulating feminisms in the translation of Marie Vieux-Chauvet’s Les Rapaces. In L. von Flotow and J. Santaemilia (Eds.), Translating women: Gender and translation in the 21st century. Ottawa: University of Ottawa Press (forthcoming).Google Scholar
  16. Spivak, G. C. (1995). Trans. and introduction to Three stories by Mahasweta Devi: imaginary maps. New York: Routledge.Google Scholar
  17. Venuti, L. (1996). Translation as a social practice: or, the violence of translation. In M. Gaddis Rose (Ed.), Translation perspectives IX: Beyond the boundaries of translation spectrum (pp. 195–213). Binghamton, NY: Center for Research in Translation.Google Scholar
  18. Watts, R. (2000). Translating culture: Reading the paratexts to Aimé Cesaire’s Cahier d’un retour au pays natal. Traduction, terminologie, rédaction, 13(2), 29–45.Google Scholar
  19. Watts, R. (2005). Packaging post/coloniality: The manufacture of literary identity in the francophone world. Maryland: Lexington Books.Google Scholar

Copyright information

© Akadémiai Kiadó, Budapest, Hungary 2010

Authors and Affiliations

  1. 1.Department of FrenchMount Holyoke CollegeSouth HadleyUSA

Personalised recommendations