Journal of Science Education and Technology

, Volume 21, Issue 1, pp 1–10 | Cite as

Making On-line Science Course Materials Easily Translatable and Accessible Worldwide: Challenges and Solutions

  • Wendy K. Adams
  • Hisham Alhadlaq
  • Christopher V. Malley
  • Katherine K. Perkins
  • Jonathan Olson
  • Fahad Alshaya
  • Saleh Alabdulkareem
  • Carl E. Wieman
Article

Abstract

The PhET Interactive Simulations Project partnered with the Excellence Research Center of Science and Mathematics Education at King Saud University with the joint goal of making simulations useable worldwide. One of the main challenges of this partnership is to make PhET simulations and the website easily translatable into any language. The PhET project team overcame this challenge by creating the Translation Utility. This tool allows a person fluent in both English and another language to easily translate any of the PhET simulations and requires minimal computer expertise. In this paper we discuss the technical issues involved in this software solution, as well as the issues involved in obtaining accurate translations. We share our solutions to many of the unexpected problems we encountered that would apply generally to making on-line scientific course materials available in many different languages, including working with: languages written right-to-left, different character sets, and different conventions for expressing equations, variables, units and scientific notation.

Keywords

Simulations Science education Research Languages Websites Online resources Translation 

References

  1. Apache Software Foundation (2010) Apache Wicket, http://wicket.apache.org
  2. Deitsch A, Czarnecki D (2001) Java internationalization. In: Loukides M (ed). O’Reilly & Associates, Inc., SebastopolGoogle Scholar
  3. International Organization for Standardization (2007) ISO 639-1:2002, http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=22109
  4. International Organization for Standardization (2010) ISO 3166-1 country code decoding table, http://www.iso.org/iso/iso-3166-1_decoding_table.html
  5. Oracle (2010) JavaTM 2 Platform Standard Ed. 5.0 Class MessageFormat, http://java.sun.com/j2se/1.5.0/docs/api/java/text/MessageFormat.html
  6. PhET Interactive Simulations (2009) Research page: http://PhET.colorado.edu/research/index.php
  7. PhET Team (2007) The PhET Translation Utility. http://phet.colorado.edu/contribute/translation-utility.php)
  8. The Unicode Consortium (2009) The unicode standard, version 5.2.0, defined by: the unicode standard, version 5.2. The Unicode Consortium, Mountain View, CA (http://www.unicode.org/versions/Unicode5.2.0/)

Copyright information

© Springer Science+Business Media, LLC 2010

Authors and Affiliations

  • Wendy K. Adams
    • 1
  • Hisham Alhadlaq
    • 2
    • 3
  • Christopher V. Malley
    • 4
  • Katherine K. Perkins
    • 5
  • Jonathan Olson
    • 5
  • Fahad Alshaya
    • 2
  • Saleh Alabdulkareem
    • 2
  • Carl E. Wieman
    • 5
    • 6
  1. 1.Department of PhysicsUniversity of Northern ColoradoGreeleyUSA
  2. 2.The Excellence Research Center of Science and Mathematics EducationKing Saud UniversityRiyadhSaudi Arabia
  3. 3.Department of Physics and Astronomy, College of SciencesKing Saud UniversityRiyadhSaudi Arabia
  4. 4.PixelZoom, Inc.BoulderUSA
  5. 5.Department of PhysicsUniversity of ColoradoBoulderUSA
  6. 6.The Carl Wieman Science Education InitiativeUniversity of British ColumbiaVancouverCanada

Personalised recommendations