Language Barriers in Mental Health Care: A Survey of Primary Care Practitioners
- 2.5k Downloads
Many migrants do not speak the official language of their host country. This linguistic gap has been found to be an important contributor to disparities in access to services and health outcomes. This study examined primary care mental health practitioners’ experiences with linguistic diversity. 113 practitioners in Montreal completed a self-report survey assessing their experiences working with allophones. About 40 % of practitioners frequently encountered difficulties working in mental health with allophone clients. Few resources were available, and calling on an interpreter was the most common practice. Interpreters were expected to play many roles, which went beyond basic language translation. There is a clear need for training of practitioners on how to work with different types of interpreters. Training should highlight the benefits and limitations of the different roles that interpreters can play in health care delivery and the differences in communication dynamics with each role.
KeywordsMental health Primary care Migrants Linguistics barriers Interpreters
This study was funded by the CIHR (No. PHE 101540) and the FRSQ (No. 22031). Our special thanks to the participating HSSCs (de la Montagne, de Bordeaux-Cartierville-Saint-Laurent, de la Pointe de l’Île, de Saint-Léonard et de Saint-Michel, du Cœur de l’Île, d’Ahuntsic-Montréal-Nord) and crisis centers (Le Transit, Ouest de l’Île, Tracom). Thank you also to the decision-maker authorities involved in the project (Ronald McNeil from the MHSS, Isabelle Hemlin from the Montreal HSSA, Nicole Lachance from the Quebec City HSSA, and Marlène Yuen from the de la Montagne HSSC), to Nadine Forget-Dubois for statistical advice, to John Kingma for proofing the manuscript and to the students who helped in the collection and capture of data (Alexandra Matte-Landry, David-Emmanuel Hatier, Guillaume Rodrigue and Jean-François Caron).
- 1.Oxford English dictionary online. Allophone, n.2. In: Oxford University Press; 2013. Google Scholar
- 2.Statistics Canada. Linguistic characteristics of Canadians: language, 2011 census of population. Ottawa: Minister of Industry; 2012.Google Scholar
- 3.Laforce H. Personal communication. 2010.Google Scholar
- 7.Ministry of Health and Social Services. Quebec’s mental health action plan 2005–2010. Quebec City: Ministère de la Santé et des Services sociaux; 2005.Google Scholar
- 8.Habermas J. The theory of communicative action. Oxford: Polity Press; 1991.Google Scholar
- 29.Campbell D, Brislinm R, Stewart V, Werner O. Back-translation and other translation techniques in cross-cultural research. Int J Psychol. 1970;30:681–92.Google Scholar
- 31.Raval H, Smith JA. Therapists’ experiences of working with language interpreters. Int J Ment Health. 2003;32:6–31.Google Scholar
- 33.Lowry R. Calculator 3: significance of the difference between the results of two separate polls. 2008. Available at: http://faculty.vassar.edu/lowry/polls/calcs.html#ca3. Accessed 28 Aug 2013.
- 45.Centre de recherche et de formation. Formations en interculturel [Cross-cultural trainings]. CSSS de la Montagne, Montreal.Google Scholar
- 46.Alliance des Communautés Culturelles pour l’égalité dans la Santé et les Services Sociaux. Formations destinées au réseau de la santé [Training for the health care system]. ACCÉSSS, Montreal.Google Scholar