Machine Translation

, Volume 26, Issue 3, pp 255–269 | Cite as

David Bellos (ed): Is that a fish in your ear: translation and the meaning of everything

Particular Books, Penguin Group, London, 2011, ix + 390 pp, ISBN 978-1-846-14464-6
Book review

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Anderson SR (1992) A-morphous morphology. Cambridge studies in linguistics, vol 62. CUP, CambridgeGoogle Scholar
  2. Bach, N, Eck M, Charoenpornsawat P, Köhler T, Stüker S, Nguyen T, Hsiao R,Waibel A, Vogel S, Schultz T, Black AW (2007) The CMU TransTac 2007 Eyes-free and Hands-free Two-way Speech-to-Speech Translation System, Proceedings of IWSLT 2007, Trento, ItalyGoogle Scholar
  3. Bellos D (2010) Halting Walter. Cambridge Literary Review 1(3): 207–220Google Scholar
  4. Benjamin W (1972) Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften Bd. IV/1. Suhrkamp, Frankfurt, pp 9–21Google Scholar
  5. Bragg M (2011) The book of books: the radical impact of the King James Bible 1611–2011. Hodder & Stoughton, LondonGoogle Scholar
  6. Brown P, Cocke J, Della Pietra S, Della Pietra V, Jelinek F, Lafferty J, Mercer R, Roosin P (1990) A statistical approach to machine translation. Comput Linguist 16(2): 79–85Google Scholar
  7. Brown P, Della Pietra S, Della Pietra V, Mercer R (1993) The mathematics of statistical machine translation: parameter estimation. Comput Linguist 19(2): 263–311Google Scholar
  8. Callison-Burch C, Koehn P, Osborne M (2006) Improved statistical machine translation using paraphrases. In: HLT-NAACL 2006: proceedings of the human language technology conference of the North American Chapter of the ACL, New York, pp 17–24Google Scholar
  9. Chomsky N (1957) Syntactic structure. Mouton, The HagueGoogle Scholar
  10. Dorr BJ (1994) Machine translation divergences: a formal description and proposed solution. Comput Linguist 20(4): 597–633Google Scholar
  11. Fügen C, Waibel A, Kolss M (2007) Simultaneous translation of lectures and speeches. Mach Transl 21(4): 209–252CrossRefGoogle Scholar
  12. Grillot T (2012) Translation and the meaning of linguistic diversity. An interview with David Bellos, La Vie des Idées, ISSN: 2105-3030. http://www.laviedesidees.fr/Translation-and-the-Meaning-of.html
  13. Hardt D, Elming J (2010) Incremental re-training for post-editing SMT. AMTA 2010: the Ninth conference of the Association for Machine Translation in the Americas, DenverGoogle Scholar
  14. He Y, Way A (2009) Metric and reference factors in minimum error rate training. Mach Transl 24(1): 27–38CrossRefGoogle Scholar
  15. Hearne M, Way A (2011) Statistical machine translation: a guide for linguists and translators. Lang Linguist Compass 5: 205–226CrossRefGoogle Scholar
  16. Hutchins WJ, Somers HL (1992) An introduction to machine translation. Academic Press, LondonMATHGoogle Scholar
  17. Jiang J, Du J, Way A (2011) Incorporating source-language paraphrases into phrase-based SMT with confusion networks. In: Proceedings of SSST-5, fifth workshop on syntax, semantics and structure in statistical translation, ACL HLT 2011, Portland, pp 31–40Google Scholar
  18. Koehn P (2010) Statistical machine translation. CUP, CambridgeMATHGoogle Scholar
  19. Lepage Y, Denoual E (2005) Purest ever example-based machine translation: detailed presentation and assessment. Mach Transl 19(3–4): 251–281Google Scholar
  20. Loehr D (1998) Can simultaneous interpretation help machine translation? Machine translation and the information soup: third conference of the association for machine translation in the Americas, AMTA’98, Langhorne, PA, USA. Springer, Berlin, pp 213–224Google Scholar
  21. Ortega y Gasset J (1937) La miseria y el esplendor de la traducción. La Nación (Buenos Aires), transl. Elisabeth Gamble Miller. In: Schulte J, Biguenet R (eds) Theories of translation: an anthology of essays from Dryden to Derrida. University Of Chicago Press, Chicago, 1992, p 98Google Scholar
  22. Ostler N (2010) The Last Lingua Franca: English Until the Return of Babel. Walker & Company, New YorkGoogle Scholar
  23. Pierce J, Carroll J, Hamp E, Hays D, Hockett C, Oettinger A, Perlis A (1966) Language and machines: computers in translation and linguistics. Technical Report: Automatic Language Processing Committee, National Academy of Sciences, National Research Council, WashingtonGoogle Scholar
  24. Rarrick S, Quirk C, Lewis W (2011) MT detection in web-scraped parallel corpora. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit, Xiamen, China, pp 422–429Google Scholar
  25. Srivastava A, Ma Y, Way A (2011) Oracle-based training for phrase-based statistical machine translation. In: Proceedings of the 15th annual meeting of the European Association for Machine Translation, Leuven, Belgium, pp 169–176Google Scholar
  26. Stein D, Schmidt C, Ney H (2012) Analysis, preparation, and optimization of statistical sign language machine translation. Mach Transl 26. doi:10.1007/s10590-012-9125-1
  27. Vasiļjevs A, Skadiņš R, Tiedemann J (2011) LetsMT!: cloud-based platform for building user tailored machine translation engines. MT Summit XIII: the Thirteenth Machine Translation Summit, Xiamen, China, pp 507–511Google Scholar
  28. Vauquois B (1968) A survey of formal grammars and algorithms for recognition and transformation in machine translation. In: IFIP Congress-68, Edinburgh, pp 254–260Google Scholar
  29. Venuti, L (eds) (2000) The translation studies reader. Routledge, LondonGoogle Scholar
  30. Way A, Crookston I, Shelton J (1997) A typology of translation problems for Eurotra translation machines. Mach Transl 12: 323–374CrossRefGoogle Scholar
  31. Way A, Gough N (2005) Controlled translation in an example-based environment: what do automatic evaluation metrics tell us. Mach Transl 19(1): 1–36CrossRefGoogle Scholar
  32. Way A, Holden K, Ball L, Wheeldon G (2011) SmartMATE: online self-serve access to state-of-the-art SMT. In Proceedings of the Third Joint EM+/CNGL Workshop “Bringing MT to the User: Research Meets Translators”, JEC 2011, Luxembourg, pp 43–52Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2012

Authors and Affiliations

  1. 1.Applied Language SolutionsDelphUK

Personalised recommendations