Machine Translation

, Volume 21, Issue 1, pp 55–68

Power shifts in web-based translation memory

Article

Abstract

Web-based translation memory (TM) is a recent and little-studied development that is changing the way localisation projects are conducted. This article looks at the technology that allows for the sharing of TM databases over the internet to find out how it shapes the translator’s working environment. It shows that so-called pre-translation—until now the standard way for clients to manage translation tasks with freelancers—is giving way to web-interactive translation. Thus, rather than interacting with their own desktop databases as before, translators now interface with each other through server-based translation memories, so that a newly entered term or segment can be retrieved moments later by another translator working at a remote site. The study finds that, while the interests of most stakeholders in the localisation process are well served by this web-based arrangement, it can involve drawbacks for freelancers. Once an added value, technical expertise becomes less of a determining factor in employability, while translators lose autonomy through an inability to retain the linguistic assets they generate. Web-based TM is, therefore, seen to risk disempowering and de-skilling freelancers, relegating them from valued localisation partners to mere servants of the new technology.

Keywords

Translation memory Localization Internationalization Machine-aided translation Web-based translation 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Allen J (1999) Adapting the concept of “Translation Memory” to “Authoring Memory” for a controlled language writing environment. Proceedings of the 21st Conference of Translating and the Computer, ASLIB, London (pages unnumbered)Google Scholar
  2. Allied Business Intelligence Inc (1998) Language translation: world market overview, current developments and competitive assessment. Oyster Bay, NY, http://www.alliedworld.com/product/TRAN00.html. Cited 15 November 2006
  3. ASSIM (1997) Interim report: assessment of the economic and social impact of multilingualism in Europe, http://www.hltcentral.org/usr_docs/project-source/Assim/Assim-EN.doc. Cited 15 November 2006
  4. Aykin, N (eds) (2005) Usability and internationalization of information technology. Lawrence Erlbaum, MahwahGoogle Scholar
  5. Beninatto R, DePalma DA (2007) Ranking of top 20 translation companies. Common sense advisory. http://www.commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/070502_Q_Top_20.php. Cited 2 August 2007
  6. Bergman MK (2001) The deep web: surfacing hidden value. J Electron Publishing 7(1). http://www.press.umich.edu/jep/07-01/bergman.html. Cited 2 August 2007
  7. Bowker L (2002) Computer-aided translation technology: a practical introduction. University of Ottawa Press, OttawaGoogle Scholar
  8. Carl M, Way A (eds) (2003) Recent advances in example-based machine translation. Kluwer Academic Publishers, DordrechtGoogle Scholar
  9. DePalma DA (2002) Business without borders. A strategic guide to global marketing. Wiley, New YorkGoogle Scholar
  10. DePalma DA, Beninatto R (2006) Ranking of top 20 translation companies. Common Sense Advisory. http://commonsenseadvisory.com/members/res_cgi.php/060301_QT_top_20.php. Cited 2 August 2007
  11. Dillon S, Fraser J (2006) Translators and TM: an investigation of translators’ perceptions of translation memory adoption. Machine Transl 20: 67–79CrossRefGoogle Scholar
  12. eColore (2003) Translation Memory Survey. http://ecolore.leeds.ac.uk/xml/project/news.xml?lang=en. Cited 2 August 2007
  13. Enriquez-Veintimilla N (2006) Translation memory issues—ownership and discounts. ITI Bull (Jan/Feb):32–36Google Scholar
  14. Esselink B (1998) A practical guide to software localization. John Benjamins, AmsterdamGoogle Scholar
  15. Fulford H, Granell-Zafra J (2005) Translation and technology: a study of UK freelance translators. J Specialised Transl 4: 2–17Google Scholar
  16. Garcia I, Stevenson V (2006) Lingotek. Introducing a new web-based ‘language search engine’. Multilingual 17(8): 22–25Google Scholar
  17. Garcia I, Stevenson V (2007) Logoport. An important move in technology application and management. Multilingual 18(6):22–25Google Scholar
  18. Hutchins J (1998) The origins of the translator’s workstation. Machine Transl 13(4): 287–307CrossRefGoogle Scholar
  19. Hutchins J (1999–2007) Compendium of translation software. Directory of commercial machine translation systems and computer-aided translation support tools. http://www.hutchinsweb.me.uk/Compendium.htm. Cited 2 August 2007
  20. Joscelyne A, van der Meer J (2007) Translation 2.0: market forces. Multilingual 18: 26–27Google Scholar
  21. Lagoudaki E (2006) Translation memories survey. Imperial College, LondonGoogle Scholar
  22. Levitt G (2003) Internet-based sharing of translation memory. New solutions that are changing translation and localization workflows. Multiling Comput Technol 14(5): 38–41Google Scholar
  23. LISA (2002) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm02survey.html. Cited 2 August 2007
  24. LISA (2004) Translation memory survey. http://www.lisa.org/products/surveys/tm04survey.html. Cited 2 August 2007
  25. O’Reilly T (2005) What is Web 2.0. Design patterns and business models for the next generation of software. http://www.oreillynet.com/pub/a/oreilly/tim/news/2005/09/30/what-is-web-20.html. Cited 2 August 2007
  26. Pym A (2004) The moving text. Localization, translation and distribution. John Benjamins, AmsterdamGoogle Scholar
  27. Roush W (2005) Social machines. Computing means connecting. Technology review 196. http://www.technologyreview.com/article/16236/. Cited 2 August 2007
  28. Savourel Y (2001) XML internationalization and localization. Sams, IndianapolisGoogle Scholar
  29. Somers H (2003) The translator’s workstation. In: Somers H(eds) Computers and translation: a translator’s guide. John Benjamins, AmsterdamGoogle Scholar
  30. Venuti L (1995) The translator’s invisibility: a history of translation. Routledge, New YorkGoogle Scholar
  31. Wallis J (2006) Interactive translation vs pre-translation in the context of translation memory systems: investigating the effects of translation method on productivity, quality and translator satisfaction. Dissertation, University of Ottawa, Ottawa, CanadaGoogle Scholar
  32. Yunker J (2003) Beyond borders. Web globalisation strategies. New Riders Press, IndianapolisGoogle Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media B.V. 2008

Authors and Affiliations

  1. 1.School of Humanities and LanguagesUniversity of Western SydneyPenrith South DCAustralia

Personalised recommendations