Advertisement

Children's Literature in Education

, Volume 47, Issue 4, pp 374–391 | Cite as

Beatrix Potter: A Hundred Years in Translation

  • Dana Cocargeanu
  • Eithne O’Connell
  • Áine McGillicuddy
Original Paper
  • 424 Downloads

Abstract

This year, 2016, marks the 150th anniversary of the birth of Beatrix Potter (1866–1943), the much-loved author and illustrator of children’s books. Although translation has made a vital contribution to her international success, Potter’s work remains relatively under-researched from a translation studies perspective. This article aims to provide a clearer picture of Potter’s work in translation over the last hundred years. It identifies early translated editions and discusses Potter’s involvement in their preparation, before examining the appearance of her stories in translation around the world and outlining particular trends in Potter translation. This study is based on extensive research using numerous databases, Potter’s published biographies and correspondence, and on an analysis of the first French editions of her tales. The study reveals that the first published translations of Potter’s works are both of an earlier date and more numerous than is recognised in existing scholarship. It also shows that Potter’s preferred approach in the translation of her stories into French was to adapt the tales to their new French readership, rather than staying close to the originals. Her works are found to have been extensively translated during the last century, especially into European languages, as well as into a significant number of Asian languages. Other matters discussed include the involvement of Potter’s official publisher, Warne, in the publication of international editions; the existence of translations based on American editions with new illustrations; and the posting of online translations by Potter enthusiasts.

Keywords

Beatrix Potter Translation French Domestication Foreignisation Children’s literature 

References

  1. Becher, Viktor. (2011). When and Why Do Translators Add Connectives? A Corpus-based Study. Target, 23(1), 26–47.CrossRefGoogle Scholar
  2. Carpenter, Humphrey and Pritchard, Mari. (1984). The Oxford Companion to Children’s Literature. Oxford and New York: Oxford University Press.Google Scholar
  3. Cocargeanu, Dana. (2014). The Adventures of Peter Rabbit in Romania: Translation Challenges and Strategies. International Research in Children’s Literature, 7(2), 198–212.CrossRefGoogle Scholar
  4. Coitit-Godfrey, Janie. (1993). Beatrix Potter in France. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Beatrix Potter’s Little Books: Beatrix Potter Studies V (pp. 54–57). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.Google Scholar
  5. Demourova, Nina. (2003). Peter Rabbit in Russian. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 69–74). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.Google Scholar
  6. Grenby, Matthew O. (2011). Basic Children’s Literature Research Skills. In Matthew O. Grenby and Kimberley Reynolds (Eds.), Children’s literature studies: A research handbook (pp. 11–42). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  7. Hoving, Isabel. (2006). In Praise of Imperfect Translations: Reading, Translating, and the Love of the Incomprehensible. In Pat Pinsent (Ed.), No Child Is an Island: The Case for Children’s Literature in Translation (pp. 37–44). Lichfield: Pied Piper Publishing.Google Scholar
  8. Ippolito, Margherita. (2008). The Relationship between Text and Illustrations: Translating Beatrix Potter’s Little Books into Italian. In Maria González Davies and Riitta Oittinen (Eds.), Whose Story? Translating the Verbal and the Visual in Literature for Young Readers (pp. 85–96). Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
  9. Japan Times. (2007). First “Peter Rabbit” Translation in Japan? Retrieved February 15, 2016, from http://www.japantimes.co.jp/news/2007/05/11/national/first-peter-rabbit-translation-in-japan/#.V3ZJ7aI-i69.
  10. Kutzer, M.Daphne. (2003). Beatrix Potter: Writing in Code. New York and London: Routledge.Google Scholar
  11. Lathey, Gillian. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. New York and Abingdon: Routledge.Google Scholar
  12. Lathey, Gillian. (2006). The Translator Revealed. Didacticism, Cultural Mediation and Visions of the Child Reader in Translators’ Prefaces. In Jan Van Coillie and Walter Verschueren (Eds.), Children’s literature in translation: Challenges and strategies (pp. 1–18). Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  13. Lear, Linda. (2008). Beatrix Potter: The Extraordinary Life of a Victorian Genius. London: Penguin Books.Google Scholar
  14. Linder, Leslie. (1971). A History of the Writings of Beatrix Potter. London and New York: Warne.Google Scholar
  15. Mambrini, Simona. (2010). C’era due volte… tradurre letteratura per ragazzi. In Elena Di Giovanni, Chiara Elefante and Roberta Pederzoli (Eds.), Écrire et traduire pour les enfants. Voix, images et mots/Writing and Translating for Children. Voices, Images and Texts (pp. 243–255). Brussels: Peter Lang.Google Scholar
  16. Munday, Jeremy. (2001). Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
  17. National Diet Library. (2007). The First Translation of “The Tale of Peter Rabbit” Found in Japan. Retrieved February 15, 2016 from http://www.kodomo.go.jp/english/info/book/2007-kn004.html.
  18. O’Connell, Eithne. (2003). Minority Language Dubbing for Children. Bern: Peter Lang.Google Scholar
  19. O’Connell, Eithne. (2014). Ecocriticism, Ecopedagogy and the Life and Works of Beatrix Potter. In Marian Keyes and Áine McGillicuddy (Eds.), Politics and Ideology in Children’s Literature (pp. 31–44). Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
  20. Oittinen, Riitta. (2006). No Innocent Act. On the Ethics of Translating for Children. In Jan Van Coillie and Walter Verschueren (Eds.), Children’s Literature in Translation. Challenges and Strategies (pp. 35-45). Manchester and Kinderhook: St. Jerome Publishing.Google Scholar
  21. O’Sullivan, Emer. (2005). Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge.Google Scholar
  22. O’Sullivan, Emer. (2011). Comparative Children’s Literature. In Matthew O. Grenby and Kimberley Reynolds (Eds.), Children’s Literature Studies: A Research Handbook (pp. 142–150). Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
  23. Ota, Kiyoshi. (2007). Japan Uncovers Oldest Translation of “Peta Rabbit”. Accessed February 15, 2016 from http://uk.reuters.com/article/uk-japan-potter-idUKT27428120070510.
  24. Otsuki, Ruriko. (1993). Beatrix Potter in Japan. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Beatrix Potter’s Little Books: Beatrix Potter Studies V (pp. 19–28). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.Google Scholar
  25. Parkinson, Siobhan. (2013). English That for Me Publishing Children’s Books in Translation. In Nora Maguire and Beth Rodgers (Eds.), Children’s Literature on the Move: Nations, Translations, Migrations (pp. 151–160). Dublin: Four Courts Press.Google Scholar
  26. Potter, Beatrix. (1921). Histoire de Pierre Lapin. Translated by Victorine Ballon and Julienne Profichet. London and New York: Frederick Warne & Co. Retrieved 7 July 2016 from https://archive.org/details/histoiredepierre00pott.
  27. Potter, Beatrix. (1922). Histoire de Sophie Canétang. Translated by Victorine Ballon and Julienne Profichet. London and New York: Frederick Warne & Co.Google Scholar
  28. Potter, Beatrix. (2011/1902). The Tale of Peter Rabbit. London: Frederick Warne & Co.Google Scholar
  29. Potter, Beatrix. (2011/1908). The Tale of Jemima Puddle-Duck. London: Frederick Warne & Co.Google Scholar
  30. Taylor, J. (2002). That Naughty Rabbit: Beatrix Potter and Peter Rabbit. London and New York: Frederick Warne & Co.Google Scholar
  31. Taylor, J. (1989). Beatrix Potter’s Letters. London: Penguin Group, Frederick Warne.Google Scholar
  32. Urba, Kestutis. (2003). The Perils Peter Rabbit has Faced in Lithuania. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 79–84). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.Google Scholar
  33. Venuti, Lawrence. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  34. Yoshida, Shin-ichi. (2003). A Case of Distortions. In Elizabeth Booth, Libby Joy and Judy Taylor (Eds.), Where Next, Peter Rabbit? Beatrix Potter Studies X (pp. 75–78). Budleigh Salterton: Beatrix Potter Society.Google Scholar

Copyright information

© Springer Science+Business Media New York 2016

Authors and Affiliations

  • Dana Cocargeanu
    • 1
  • Eithne O’Connell
    • 2
  • Áine McGillicuddy
    • 2
  1. 1.Department of Modern Languages and Business Communication, Faculty of International Business and EconomicsThe Bucharest University of Economic StudiesBucharestRomania
  2. 2.Centre for Translation and Textual Studies, School of Applied Language and Intercultural StudiesDublin City UniversityDublin 9Ireland

Personalised recommendations