A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder
Abstract
This paper examines the domestication of children literature through the comparative study of two translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Alice’s Adventures in Wonderland has a reputation for being difficult to translate into foreign languages due to its strong linguistic features of world play and parody embedded in British culture. Nabokov and Zakhoder demonstrate different approaches in translating the book and providing opportunities for Russian children to feel the same emotion and imagination that English children would feel when reading Carroll’s book. While Nabokov attempts to fully translate the meanings of Carroll’s wordplay, the rhyme of poetry and humor, Zakhoder focuses more on direct translation of original text or adding new contents to facilitate better understandings for Russian children. Nabokov exhibits more ideal translation approach of Carroll’s work and Zakhoder represents typical translation approach of Soviet era.
Keywords
Domestication Foreignization Russian Children’s Literature Nabokov Zakhoder RussificationReferences
- Balina, Marina and Rudova, Larissa. (2008). Russian Children’s Literature and Culture. New York: Routledge.Google Scholar
- Belova, T.N. (2007). “V. Nabokov i L. Kerroll: poeticheskiye allyuzii i khudozhestvennyye traditsii.” Literatura XX veka: itogi i perspektivy izucheniya. Materialy Pyatykh Andreyevskikh chutney. Pod redaktsiyey N.N. Andreyevoy, N.A. Litvinenko i N.T. Pakhsar’yan (pp. 102–110). Moscow: Ekon.Google Scholar
- Benjamin, Walter. (1996). Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1: 1913–1926, Marcus Bullock and Michael W. Jennings (Eds.). London: The Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar
- Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (pp. 33–150). Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress.Google Scholar
- Berman, A. (1995). Pour une critique des traditions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, “Bibliothèque des idées”.Google Scholar
- Borisenko A. (2001). Preyemstvennost’ v perevode. Poeziya nonsensa: usvoyeniye literaturnoy formy. Al’manakh perevodchika. Sost. N.M. Demurova, L.I. Volodarskaya; Otv. red. M.L. Gasparov. Moscow: RGGU (II).Google Scholar
- Boyd, Brian. (2014). Nabokov as Translator: Passion and Precision. Retrieved July 5, 2015, from http://www.usp.br/rus/images/edicoes/Rus_n01/04_BOYD_Brian_-_Nabokov_as_Translator_-_Passion_and_Precision.pdf.
- Brandis, Ye. (1980). Ot Ezopa do Dzhanni Rodari: Zarubezhnaya literatura v detskom i yunosheskom chtenii. Moscow: Detskaya Literatura.Google Scholar
- Bugaj, Katarzyna. (2002). Vladimir Nabokov’s Initial Form in Translation in the Light of the Fuctions of Intertexual Elements. Neolit Online. Vol. 1.Google Scholar
- Carroll, Lewis. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland with illustrations John Tenniel. Chicago, Illinois: Volume One Publishing. Retrieved January 16, 2016, from https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf
- Chernyavskaya, E.A. (1971). Sovetskaya detskaya literatura. Minsk: Vysheyshaya shkola.Google Scholar
- Chukovsky K. (2010). Ot dvukh do pyati. M: Melik-Pashayev.Google Scholar
- Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.CrossRefGoogle Scholar
- Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6(2), 223–243.CrossRefGoogle Scholar
- Demurova N.M. (1991). “L’yuis Kerroll. O perevode skazok Kerrolla”. Priklyucheniya Alisy v strane chudes; Skvoz’ zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal’ye. 2-ye, stereotipnoye izdaniye. Moscow: Nauka. Retrieved February 6, 2016, from http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt
- Dergatcheva, Anna. (2002). Emergence of Meaning and Cross-Cultural Translation in Vladimir Nabokov’s Translation and Commentary of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. Retrieved June 26, 2015, from http://www.miamioh.edu/cas/_files/documents/havighurst/2002/dergatcheva.pdf.
- Díaz Pérez, Francisco Javier. (1999). “Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish.” Translation and the (Re) Location of Meaning. Louvain: Katholieke Universiteit Leuven.. Retrieved January 25, 2016, from http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/dia-perez-1999.pdf.
- Simon, Doniger. (1934). Soviet Education and Children’s Literature. Journal of Educational Sociology, 8(3), 163–167.Google Scholar
- Dougherty, Sharon. (1971). Alice in Wonderland: A Summary of Selected Criticism and an Explication. Retrieved January 19, 2016, from https://esirc.emporia.edu/bitstream/handle/123456789/2693/Dougherty%201971.pdf?sequence=1
- Florya, A.V. (1992). Khudozhestvennyy pereskaz v aspekte lingvostilisticheskogo analiza (na materiale skazochnoy povesti L. Kerrolla « Priklyucheniye Alisy v strane chudes » v interpretatsii V. E. Orla). Avtoref. dis. kand. filol. nauk. Kazan’.Google Scholar
- Friedberg, Maurice. (1997). Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
- Gardner, Martin. (1990). The Annotated Alice. Retrieved June 19, 2015, from http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/annotated-alice.pdf.
- Inggs, Judith. (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8(1), 1–16.CrossRefGoogle Scholar
- Isakova, M.L. (2004). V. Nabokov i literaturovedcheskiye printsipy perevoda (bukvalizm). Retrieved June 25, 2015, from http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/76/1/Fhilolog.65.2004.133-145.pdf
- Jaccard, Jean-Philippe. (1995). Daniil Kharms i konets russkogo avangarda. per. F. A. Perovskaya. Sankt-Peterburg: “Akademicheskiy proyekt”.Google Scholar
- Krupskaya, N. (1979). O detskoy literature i detskom chtenii. Moscow: Detskaya Literatura.Google Scholar
- Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
- Merkin B.G. (2006). “Khudozhestvennaya polemika L. N. Tolstogo i K. D. Ushinskogo.” Mirovaya slovesnost’ dlya detey i o detyakh, Vyp. 11. Moscow: MPGU.Google Scholar
- Nabokov. V.V. (Trans.) (1991). Anya v strane chudes. Moscow: Sovetsky kompozitor. Retrieved June 25, 2015, from http://fb2.booksgid.com/klassicheskaya-proza/47344-lyuis-kerroll-anya-v-strane-chudes.html
- Nabokov, Vladimir. (1941). The Art of Translation. Retrieved August 4, 2015, from http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation
- Newmark, Peter. (1998). A Textbook Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
- Nida, Eugene. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
- Nikolajeva, Maria. (1995). Children’s Literature Comes Age: Toward a New Aesthetic. New York and London: Garland Publishing Inc.Google Scholar
- Nord, Christiane. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. META, 48(1–2), 182–196.CrossRefGoogle Scholar
- Oittinen, Riitta. (2000). Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
- Olich, Jacqueline Marie. (1999). Competing Ideologies and Children’s Books: The Making of a Soviet Children’s Literature, 1918–1935. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.Google Scholar
- Petrovsky, N.A. (2000). Slovar’ russkikh lichnykh imen. Ukazatel’ proizvodnykh (umen’shitel’nykh) imen. Moscow: Russkiye slovari. Retrieved July 11, 2015, from http://www.gramota.ru/slovari/info/petr
- Prioleau, Elizabeth. (1975). Humbert Humbert Through the Looking Glass. Twentieth Century Literature, 21(4), 428–437.CrossRefGoogle Scholar
- Rackin, Donald. (1991). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: Nonsense, Sense and Meaning. New York: Twayne Publishers.Google Scholar
- Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
- Vid, Natalia. (2008). “Domesticated Translation: The Case of Nabokov’s Translation of Alice’s Adventures in Wanderland,” NOJ/HOЖ: Nabokov Online Journal, Vol. II. Retrieved June 24, 2015, from http://ibrarian.net/navon/paper/NOJ_Nabokov_Online_Journal_Vol_II_2008.pdf?paperid=15215790
- Zakhoder B.V. (Trans.) (1994). Alisa v strane chudes. Moscow: Ivanushka. Retrieved August 15, 2015, from http://rutracker.in/viewtopic.php?f=122&t=1983