Advertisement

Children's Literature in Education

, Volume 49, Issue 2, pp 140–160 | Cite as

A Case Study of Russification in Two Translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder

  • Mee Ryoung Park
Original Paper

Abstract

This paper examines the domestication of children literature through the comparative study of two translations of Alice’s Adventures in Wonderland by Vladimir Nabokov and Boris Zakhoder. Alice’s Adventures in Wonderland has a reputation for being difficult to translate into foreign languages due to its strong linguistic features of world play and parody embedded in British culture. Nabokov and Zakhoder demonstrate different approaches in translating the book and providing opportunities for Russian children to feel the same emotion and imagination that English children would feel when reading Carroll’s book. While Nabokov attempts to fully translate the meanings of Carroll’s wordplay, the rhyme of poetry and humor, Zakhoder focuses more on direct translation of original text or adding new contents to facilitate better understandings for Russian children. Nabokov exhibits more ideal translation approach of Carroll’s work and Zakhoder represents typical translation approach of Soviet era.

Keywords

Domestication Foreignization Russian Children’s Literature Nabokov Zakhoder Russification 

References

  1. Balina, Marina and Rudova, Larissa. (2008). Russian Children’s Literature and Culture. New York: Routledge.Google Scholar
  2. Belova, T.N. (2007). “V. Nabokov i L. Kerroll: poeticheskiye allyuzii i khudozhestvennyye traditsii.” Literatura XX veka: itogi i perspektivy izucheniya. Materialy Pyatykh Andreyevskikh chutney. Pod redaktsiyey N.N. Andreyevoy, N.A. Litvinenko i N.T. Pakhsar’yan (pp. 102–110). Moscow: Ekon.Google Scholar
  3. Benjamin, Walter. (1996). Walter Benjamin: Selected Writings, Vol. 1: 1913–1926, Marcus Bullock and Michael W. Jennings (Eds.). London: The Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar
  4. Berman, A. (1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain (pp. 33–150). Les Tours de Babel: Essais sur la traduction. Mauvezin, Trans-Europ-Repress.Google Scholar
  5. Berman, A. (1995). Pour une critique des traditions: John Donne. Paris: Éditions Gallimard, “Bibliothèque des idées”.Google Scholar
  6. Borisenko A. (2001). Preyemstvennost’ v perevode. Poeziya nonsensa: usvoyeniye literaturnoy formy. Al’manakh perevodchika. Sost. N.M. Demurova, L.I. Volodarskaya; Otv. red. M.L. Gasparov. Moscow: RGGU (II).Google Scholar
  7. Boyd, Brian. (2014). Nabokov as Translator: Passion and Precision. Retrieved July 5, 2015, from http://www.usp.br/rus/images/edicoes/Rus_n01/04_BOYD_Brian_-_Nabokov_as_Translator_-_Passion_and_Precision.pdf.
  8. Brandis, Ye. (1980). Ot Ezopa do Dzhanni Rodari: Zarubezhnaya literatura v detskom i yunosheskom chtenii. Moscow: Detskaya Literatura.Google Scholar
  9. Bugaj, Katarzyna. (2002). Vladimir Nabokov’s Initial Form in Translation in the Light of the Fuctions of Intertexual Elements. Neolit Online. Vol. 1.Google Scholar
  10. Carroll, Lewis. (1998). Alice’s Adventures in Wonderland with illustrations John Tenniel. Chicago, Illinois: Volume One Publishing. Retrieved January 16, 2016, from https://www.adobe.com/be_en/active-use/pdf/Alice_in_Wonderland.pdf
  11. Chernyavskaya, E.A. (1971). Sovetskaya detskaya literatura. Minsk: Vysheyshaya shkola.Google Scholar
  12. Chukovsky K. (2010). Ot dvukh do pyati. M: Melik-Pashayev.Google Scholar
  13. Delabastita, D. (1996). Introduction. The Translator, 2(2), 127–139.CrossRefGoogle Scholar
  14. Delabastita, D. (1994). Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies. Target, 6(2), 223–243.CrossRefGoogle Scholar
  15. Demurova N.M. (1991). “L’yuis Kerroll. O perevode skazok Kerrolla”. Priklyucheniya Alisy v strane chudes; Skvoz’ zerkalo i chto tam uvidela Alisa, ili Alisa v zazerkal’ye. 2-ye, stereotipnoye izdaniye. Moscow: Nauka. Retrieved February 6, 2016, from http://lib.ru/CARROLL/carrol0_10.txt
  16. Dergatcheva, Anna. (2002). Emergence of Meaning and Cross-Cultural Translation in Vladimir Nabokov’s Translation and Commentary of Alexander Pushkin’s Eugene Onegin. Retrieved June 26, 2015, from http://www.miamioh.edu/cas/_files/documents/havighurst/2002/dergatcheva.pdf.
  17. Díaz Pérez, Francisco Javier. (1999). “Translating Wordplay: Lewis Carroll in Galician and Spanish.” Translation and the (Re) Location of Meaning. Louvain: Katholieke Universiteit Leuven.. Retrieved January 25, 2016, from http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/dia-perez-1999.pdf.
  18. Simon, Doniger. (1934). Soviet Education and Children’s Literature. Journal of Educational Sociology, 8(3), 163–167.Google Scholar
  19. Dougherty, Sharon. (1971). Alice in Wonderland: A Summary of Selected Criticism and an Explication. Retrieved January 19, 2016, from https://esirc.emporia.edu/bitstream/handle/123456789/2693/Dougherty%201971.pdf?sequence=1
  20. Florya, A.V. (1992). Khudozhestvennyy pereskaz v aspekte lingvostilisticheskogo analiza (na materiale skazochnoy povesti L. Kerrolla « Priklyucheniye Alisy v strane chudes » v interpretatsii V. E. Orla). Avtoref. dis. kand. filol. nauk. Kazan’.Google Scholar
  21. Friedberg, Maurice. (1997). Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
  22. Gardner, Martin. (1990). The Annotated Alice. Retrieved June 19, 2015, from http://www.arvindguptatoys.com/arvindgupta/annotated-alice.pdf.
  23. Inggs, Judith. (2015). Translation and Transformation: English-Language Children’s Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children’s Literature, 8(1), 1–16.CrossRefGoogle Scholar
  24. Isakova, M.L. (2004). V. Nabokov i literaturovedcheskiye printsipy perevoda (bukvalizm). Retrieved June 25, 2015, from http://sevntu.com.ua/jspui/bitstream/123456789/76/1/Fhilolog.65.2004.133-145.pdf
  25. Jaccard, Jean-Philippe. (1995). Daniil Kharms i konets russkogo avangarda. per. F. A. Perovskaya. Sankt-Peterburg: “Akademicheskiy proyekt”.Google Scholar
  26. Krupskaya, N. (1979). O detskoy literature i detskom chtenii. Moscow: Detskaya Literatura.Google Scholar
  27. Larson, M.L. (1984). Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence. Lanham, MD: University Press of America.Google Scholar
  28. Merkin B.G. (2006). “Khudozhestvennaya polemika L. N. Tolstogo i K. D. Ushinskogo.” Mirovaya slovesnost’ dlya detey i o detyakh, Vyp. 11. Moscow: MPGU.Google Scholar
  29. Nabokov. V.V. (Trans.) (1991). Anya v strane chudes. Moscow: Sovetsky kompozitor. Retrieved June 25, 2015, from http://fb2.booksgid.com/klassicheskaya-proza/47344-lyuis-kerroll-anya-v-strane-chudes.html
  30. Nabokov, Vladimir. (1941). The Art of Translation. Retrieved August 4, 2015, from http://www.newrepublic.com/article/books-and-arts/the-art-translation
  31. Newmark, Peter. (1998). A Textbook Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
  32. Nida, Eugene. (2001). Language and Culture-Contexts in Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
  33. Nikolajeva, Maria. (1995). Children’s Literature Comes Age: Toward a New Aesthetic. New York and London: Garland Publishing Inc.Google Scholar
  34. Nord, Christiane. (2003). Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point. META, 48(1–2), 182–196.CrossRefGoogle Scholar
  35. Oittinen, Riitta. (2000). Translating for Children. New York: Garland.Google Scholar
  36. Olich, Jacqueline Marie. (1999). Competing Ideologies and Children’s Books: The Making of a Soviet Children’s Literature, 1918–1935. Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press.Google Scholar
  37. Petrovsky, N.A. (2000). Slovar’ russkikh lichnykh imen. Ukazatel’ proizvodnykh (umen’shitel’nykh) imen. Moscow: Russkiye slovari. Retrieved July 11, 2015, from http://www.gramota.ru/slovari/info/petr
  38. Prioleau, Elizabeth. (1975). Humbert Humbert Through the Looking Glass. Twentieth Century Literature, 21(4), 428–437.CrossRefGoogle Scholar
  39. Rackin, Donald. (1991). Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking-Glass: Nonsense, Sense and Meaning. New York: Twayne Publishers.Google Scholar
  40. Venuti, Lawrence. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.CrossRefGoogle Scholar
  41. Vid, Natalia. (2008). “Domesticated Translation: The Case of Nabokov’s Translation of Alice’s Adventures in Wanderland,” NOJ/HOЖ: Nabokov Online Journal, Vol. II. Retrieved June 24, 2015, from http://ibrarian.net/navon/paper/NOJ_Nabokov_Online_Journal_Vol_II_2008.pdf?paperid=15215790
  42. Zakhoder B.V. (Trans.) (1994). Alisa v strane chudes. Moscow: Ivanushka. Retrieved August 15, 2015, from http://rutracker.in/viewtopic.php?f=122&t=1983

Copyright information

© Springer Science+Business Media New York 2016

Authors and Affiliations

  1. 1.Hankuk University of Foreign StudiesSeoulRepublic of Korea

Personalised recommendations