Visualising Cultures: The “European Picture Book Collection” Moves “Down Under”
- 425 Downloads
- 2 Citations
Abstract
The potential for picture books in national collections to act as mirrors reflecting the reader’s cultural identity, is widely accepted. This paper shows that the books in a New Zealand Picture Book Collection can also become windows into unfamiliar worlds for non-New Zealand readers, giving them the opportunity to learn more about a context in which indigenous Māori mythology is interwoven with an imported European culture. The stories in the Collection provide many chances for examining visual similarities and differences between cultures and developing intercultural awareness, as well as enhancing visual literacy through the analysis of illustrations. Making reference to the first European Picture Book Collection, which was created in 1996, the authors discuss these issues from a theoretical perspective and explore the practical implications through visual text analysis of several books in the New Zealand Picture Book Collection.
Keywords
Picture books New Zealand Cross-cultural education Interculturality Multiculturalism Semiotic text analysisPicture Books
- Bishop, Gavin. (2012). The House that Jack built. Auckland: Gecko.Google Scholar
- Cowley, Joy and McRae, Rodney. (2009). The Terrible Taniwha of Timberditch. Auckland: Puffin.Google Scholar
- Dodd, Lynley. (1983). Hairy Maclary from Donaldson’s Dairy. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
- Drewery, Melanie, O’Reilly, John and Teo, Ali. (2008). Tahi, one lucky kiwi. Auckland: Random House.Google Scholar
- Drewery, Melanie and White, Chris. (2007). Dad’s Takeaways. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
- Grace, Patricia and Kahukiwa, Robyn. (1981). Watercress Tuna and the Children of Champion Street. Auckland: Puffin.Google Scholar
- Grace, Patricia and Kahukiwa, Robyn. (1984). The Kuia and the Spider. Auckland: Puffin.Google Scholar
- Kerr, Bob. (2000). After the War. Wellington: Mallinson Rendel.Google Scholar
- Mahy, Margaret and Young, Seline. (1999). A Summery Saturday Morning. Auckland: Puffin Books.Google Scholar
- Tipene, Tim and Smith, Huhanna. (2005). Haere. Farewell, Jack, farewell. Wellington: Huia.Google Scholar
- Tipene, Tim and Campbell, Henry. (2005). Taming the Taniwha. Wellington: Huia.Google Scholar
References
- Beckett, Sandra L. (2012). Crossover Picturebooks: A Genre for All Ages. New York: Routledge.Google Scholar
- Bishop, Rudine Sims. (1990). Mirrors, Windows, and Sliding Glass Doors. Perspectives, 6(3), ix–xi.Google Scholar
- Bromley, Helen. (1999). Madam! Read the Scary Book, Madam: Momahl and her Picture Books—the Emergent Bilingual Reader. In Talking Pictures (Ed.), Victor Watson and Morag Styles (pp. 101–111). London: Hodder & Stoughton.Google Scholar
- Carpenter, Carole. (1996). Enlisting Children’s Literature in the Goals of Multiculturalism. Mosaic Winnipeg: Mosaic.Google Scholar
- Cotton, Penni. (2011). Conflicts and Controversies in European Picture Books. In Bridget Carrington and Jennifer Harding (Eds.), Conflicts and Controversies: Challenging Children’s Literature (pp. 84–94). Shenstone: Pied Piper Publishing.Google Scholar
- Cotton, Penni. (2008). Visualising Europe through picture books: Where are we now? In Jennifer Harding and Pat Pinsent (Eds.), What Do You See? International Perspectives on Children’s Book Illustration (pp. 26–30). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
- Cotton, Penni. (2000a). European Children’s Literature: Translating Words and Pictures. New Review of Children’s Literature and Librarianship, 6, 67–75.CrossRefGoogle Scholar
- Cotton, Penni. (2000b). Picture Books sans Frontières. Stoke on Trent: Trentham.Google Scholar
- Cotton, Penni. (1999). The European Picture Book Collection. Children’s Literature in Education, 30, 145–155.CrossRefGoogle Scholar
- Cotton, Penni. (2005). Visual Narratives across Cultures. Bookbird, 43(2), 39–45.Google Scholar
- Cotton, Penni et al. (2004). European School Education Training Course. Retrieved 15 Aug 2014, from http://www.ncrcl.ac.uk/eset.
- Daly, Nicola. (2013). Aspects of New Zealand National Identity Reflected in the New Zealand Picture Book Collection (NZPBC). Bookbird, 5(1), 73–79.CrossRefGoogle Scholar
- Daly, Nicola. (2008). The Narrative Contract and the use of Māori Loanwords in New Zealand English Picture Books. Journal of Children’s Literature Studies, 5, 1–17.Google Scholar
- Desmet, Mieke. (2006). Intertextuality/Intervisuality in Translation: The Jolly Postman’s Intercultural Journey from Britain to The Netherlands. In Gillian Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 192–197). London: Multilingual Matters.Google Scholar
- Ellis, Gail. (2006). Learning English through Children’s Literature. Retrieved 7 Oct 2013, from http://www.teachingenglish.org.uk/articles/learning-english-through-childrens-literature.
- European Picture Book Collection II. (2011). University of Nicosia, Cyprus. Retrieved 9 Oct 2014, from www.epbcii.eu.
- European Picture Book Collection. (2013). National Centre for Research on Children’s Literature, University of Roehampton, UK. Retrieved 9 Oct 2014, from www.ncrcl.ac.uk/epbc.
- European School Education Training Course. (2014). National Centre for Research on Children’s Literature, University of Roehampton, UK. Retrieved 9 Oct 2014, from www.ncrcl.ac.uk/eset.
- Galda, Lee and Callinan, Bernice E. (2002). Cullinan and Galda’s Literature and the Child. Belmont: Wadsworth/Thomson Learning.Google Scholar
- Garcia, Ofelia. (2009). Bilingual Education in the 21st Century. A Global Perspective Chichester: Wiley.Google Scholar
- Graham, Judith. (1990). Pictures on the Page Sheffield: NATE.Google Scholar
- Hebley, Diane. (1998). The Power of Place: Landscape in New Zealand Children’s Fiction, 1970–1989. Dunedin: Otago University Press.Google Scholar
- Helot, Christine. (2011). Children’s Literature in the Multilingual Classroom. In Christine Helot and Muiris O’Laoire (Eds.), Language Policy for the Multilingual Classroom (pp. 42–64). London: Multilingual Matters.Google Scholar
- Lathey, Gillian. (2010). The Role of Translators in Children’s Literature: Invisible Storytellers. London: Routledge.Google Scholar
- Lathey, Gillian. (2006). The Translation of Children’s Literature: A Reader. London: Multilingual Matters.Google Scholar
- Lewis, David. (2001). Reading Contemporary Picturebooks: Picturing Text. London: Routledge/Farmer.Google Scholar
- Marriott, Stuart. (1991). Picture Books in the Primary Classroom. Liverpool: Paul Chapman Publishing.Google Scholar
- Meek, Margaret. (2001). (Ed). Children’s Literature and National Identity. Stoke on Trent: Trentham.Google Scholar
- Meek, Margaret. (1988). How Texts Teach What Readers Learn. Stroud: Thimble Press.Google Scholar
- Morgado, Margarida. (2006). Interculturality and the Internet. Presentation given at EDMR Conference, Hansaari. Helsinki, Finland.Google Scholar
- Nalesso, Marilena. (1997). Cultural Awareness: Linguistic and cultural training towards mobility in Europe. Venice: IRRSAE.Google Scholar
- New Zealand Picture Book Collection. (2010). He Kohinga Pukapuka Pikitia o Aotearoa. University of Waikato, New Zealand. Retrieved 9 Oct 2014, from www.picturebooks.co.nz.
- O’Sullivan, Emer. (1992). Does Pinocchio have an Italian Passport? What is specifically national and what is international about classics of children’s literature? In M.F. von Weizäcker (Ed.), The World of Children in Children’s Books—Children’s Books in the World of Children (pp. 79–100). Munich: Iris-Druck, Karl Singer.Google Scholar
- Pinsent, Pat. (2003). (Ed.) Books and their Boundaries: Writers and their Audiences. Lichfield: Pied Piper.Google Scholar
- Pires, Maria da Natividade. (2001). An Opening onto the Sea and onto other Cultures: The Portuguese Picture Book at the time of the European Union. In Jean Perrot (Ed.), Europe, a Dream in Pictures? (pp. 145–158). Paris: L’Harmattan.Google Scholar