Spanish translation and validation of four short pelvic floor disorders questionnaires
- 556 Downloads
Introduction and hypothesis
Globally, Spanish is the primary language for 329 million people; however, most urogynecologic questionnaires are available in English. We set out to develop valid Spanish translations of the Questionnaire for Urinary Incontinence Diagnosis (QUID), the Three Incontinence Questions (3IQ), and the short Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI-20) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ-7).
The TRAPD method (translation, review, adjudication, pretesting, and documentation) was used for translation. Eight native Spanish-speaking translators developed Spanish versions collaboratively. These were pretested with cognitive interviews and revised until optimal. For validation, bilingual patients at seven clinics completed Spanish and English questionnaire versions in randomized order. Participants completed a second set of questionnaires later. The Spanish versions’ internal consistency and reliability and Spanish-English agreement were measured using Cronbach’s alpha, weighted kappa, and intraclass correlation coefficients.
A total of 78 subjects were included; 94.9 % self-identified as Hispanic and 73.1 % spoke Spanish as their primary language. The proportion of per-item missing responses was similar in both languages (median 1.3 %). Internal consistency for Spanish PFDI-20 subscales was acceptable to good and for PFIQ-7 and QUID excellent. Test-retest reliability per item was moderate to near perfect for PFDI-20, substantial to near perfect for PFIQ-7 and 3IQ, and substantial for QUID. Spanish-English agreement for individual items was substantial to near perfect for all questionnaires (kappa range 0.64–0.95) and agreement for PFDI-20, PFIQ-7, and QUID subscales scores was high [intraclass correlation coefficient (ICC) range 0.92–0.99].
We obtained valid Spanish translations of the PFDI-20, PFIQ-7, QUID, and 3IQ. These results support their use as clinical and research assessment tools in Spanish-speaking populations.
Keywords3IQ PFDI-20 PFIQ-7 QUID Spanish translation Validation
Marisol Alvarez, R.N. (translations); Margarita Aponte, M.D. (translations); Héctor Cáceres, M.D. (cognitive interviews); Joel Cardenas-Goicoechea, M.D. (translations); Alfredo De la Guardia, M.D. (translations); Pedro A Maldonado, M.D. (translations); Erin Moshier (statistical analysis); Enrique Soto, M.D. (translations); Nelly Szlachter, M.D. (translations); Arlene Walczak (back-translations); Amber Warmsley, M.D. (back-translations). Funding for this study was provided by the Society of Gynecologic Surgeons.
Conflicts of interest
Alejandro D Treszezamsky: none. Deborah Karp: none. Madeline Dick-Biascoechea: none. Nazanin Ehsani: consultant for American Medical Systems. Christina Dancz: none. T. Ignacio Montoya: none. Cedric K. Olivera: speaker and consultant for Oceana Therapeutics. Aimee L. Smith: none. Rosa Cardenas: none. Tola Fashokun: none. Catherine S. Bradley: none.
- 2.American Community Survey 2010. US Census Bureau, Table S1601. Available via: http://factfinder2.census.gov/faces/tableservices/jsf/pages/productview.xhtml?pid=ACS_10_1YR_S1601&prodType=table). Accessed 5 Jun 2011
- 6.Bradley CS, Rahn DD, Nygaard IE et al (2010) The questionnaire for urinary incontinence diagnosis (QUID): validity and responsiveness to change in women undergoing non-surgical therapies for treatment of stress predominant urinary incontinence. Neurourol Urodyn 29(5):727–734PubMedCrossRefGoogle Scholar
- 8.Harkness J (2003) Questionnaire translation. In: Harkness JA, Van de Vijver FJR, Mohler PP (eds) Cross-cultural survey methods. Wiley-Interscience, Hoboken, pp 35–56Google Scholar
- 9.Van de Vijver FJR, Leung K (1997) Methods and design. In: Van de Vijver FJR, Leung K (eds) Methods and data analysis for cross-cultural research. Sage, Thousand Oaks, pp 27–58Google Scholar
- 10.Willis GB (2010) Cognitive interviewing - a “how to” guide; Meeting of the American Statistical Association 1999. Available via: http://fog.its.uiowa.edu/-c07b209/interview.pdf. Accessed 15 Apr 2010
- 11.Omotosho TB, Hardart A, Rogers RG, Schaffer JI, Kobak WH, Romero AA (2009) Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study. Int Urogynecol J Pelvic Floor Dysfunct 20(6):623–639PubMedCrossRefGoogle Scholar
- 13.George D, Mallery P (2003) SPSS for Windows step by step: a simple guide and reference. 11.0 update, 4th edn. Allyn & Bacon, BostonGoogle Scholar
- 15.Portney LG, Watkins MP (1993) Foundations of clinical research: applications to practice. Appleton & Lange, NorwalkGoogle Scholar
- 16.Uebersax JS, Wyman JF, Shumaker SA, McClish DK, Fantl JA (1995) Short forms to assess life quality and symptom distress for urinary incontinence in women: the Incontinence Impact Questionnaire and the Urogenital Distress Inventory. Continence Program for Women Research Group. Neurourol Urodyn 14:131–139PubMedCrossRefGoogle Scholar
- 18.Streiner DL, Norman GR (2008) Reliability. In: Streiner DL, Norman GR (eds) Health measurement scales: a practical guide to their development and use, 4th edn. Oxford University Press, New York, pp 167–210Google Scholar
- 21.Office of Management and Budget (2011) Revisions to the Standards for the Classification of Federal Data on Race and Ethnicity. Available via: http://www.census.gov/population/www/socdemo/race/Ombdir15.html. Accessed 9 Oct 2011
- 22.US Census Bureau (2011) 2010 Census Briefs. Overview of race and hispanic origin 2010. March 2011. Available via: http://www.census.gov/prod/cen2010/briefs/c2010br-02.pdf. Accessed 9 Oct 2011.