Machine Translation

, Volume 9, Issue 2, pp 99–132 | Cite as

Multilingual Dialogue-Based MT for monolingual authors: the LIDIA project and a first mockup

  • Christian Boitet
  • Hervé Blanchon


Dialogue-Based Machine Translation (DBMT) is a new paradigm for translation situations where other approaches such as the Linguistic-Based (LBMT) and the Knowledge-Based (KBMT) approaches, are not adequate. In DBMT, although the linguistic knowledge sources are still crucial, and extralinguistic knowledge might be used if available, emphasis is on indirect pre-editing through a negotiation and a clarification dialogue with the author in order to get high quality translations without revision. Authors are distinguished from “spontaneous” writers or speakers by the fact that they want to produce a “clean” final message and may be willing to enter into such dialogues. After having described the main situational, linguistic and ergonomic issues in DBMT for monolingual authors, we describe ongoing work on the LIDIA project. The typical translational situation considered is the production of multilingual technical documentation in the form of HyperCard stacks. Notable points in the linguistic design include multilevel transfer with interlingual acceptions, properties and relations, the “guided language” approach (typed textual fragments and lexical peferences), and a TEI-inspired representation of texts and structures. The current mockup, LIDIA-1.0, demonstrates the majority of these ideas on a HyperCard stack, to be translated from French into German, Russian and English. Some of its aspects are discussed in detail, in particular the user interface, the object-oriented implementation, and the production of disambiguation dialogues.

Key words

Dialogue-Based MT implicit indirect understanding interlingual acceptations guided language 


Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.


  1. 1.
    Blanchon H. (1990)LIDIA-1: Un prototype de TAO personnelle pour rédacteur unilingue. Proc. X-èmes Journées sur les systèmes experts et leurs applications. Conférence spécialisée “Le traitement automatique des langues naturelles et ses applications”, Avignon, 28 mai-1 juin 1990, EC2, 51–60.Google Scholar
  2. 2.
    Blanchon H. (1992)A Solution to the Problem of Interactive Disambiguation. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 1992, C. Boitet, ed., vol. 4/4, 1233–1238.Google Scholar
  3. 3.
    Blanchon H., Guilbaud J.P. & Nédobejkine N. (1992)LIDIA: the disambiguation process — le processus de désambiguisation. Exposition COLING-92, Nantes, 23–28 juillet 1992, Pile HyperCard.Google Scholar
  4. 4.
    Boitet C. (1988)Hybrid Pivots using m-structure for multilingual Transfer-Based MT Systems. Jap. Inst. of Electr., Inf. & Comm. Eng., June 1988, NLC88-3, 17–22.Google Scholar
  5. 5.
    Boitet C. (1988)PROs and CONs of the pivot and transfer approaches in multilingual Machine Translation. Proc. Int. Conf. on “New directions in Machine Translation”, Budapest, 18–19 August 1988, BSO, 13 p.Google Scholar
  6. 6.
    Boitet C. (1989)Motivation and Architecture of the LIDIA Project. Proc. MTS-II (MT Summit), Munich, 16–18 Aug. 1989, 12 p.Google Scholar
  7. 7.
    Boitet C. (1989)Speech Synthesis and Dialogue Based Machine Translation. Proc. ATR Symp. on Basic Research for Telephone Interpretation, Kyoto, December 1989, 12 p.Google Scholar
  8. 8.
    Boitet C. (1990)Software and lingware engineering in recent (1980–90) classical MT: Ariane-G5 and BV/aero/F-E. Proc. ROCLing-III (tutorials), Taipeh, Aug. 1990, 21 p.Google Scholar
  9. 9.
    Boitet C. (1990)Towards Personal MT: on some aspects of the LIDIA project. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 30–35.Google Scholar
  10. 10.
    Boitet C. (1993)La TAO comme technologie scientifique: le cas de la TA fondée sur le dialogue. In “Études et Recherches en Traductique”, A. Clas & P. Bouillon, ed., Presses de l'Université de Montréal, 32 p.Google Scholar
  11. 11.
    Boitet C. & Blanchon H. (1993)Dialogue-Based MT for Monolingual Authors and the LIDIA project. Proc. NLPRS'93 (Natural Language Processing Rim Symposium), Fukuoka, 6–7/12/93, H. Nomura, ed., Kyushu Institute of Technology, 208–222.Google Scholar
  12. 12.
    Boitet C. & Zaharin Y. (1988)Representation trees and string-tree correspondences. Proc. COLING-88, Budapest, 22–27 Aug. 1988, ACL, 59–64.Google Scholar
  13. 13.
    Brown R. D. (1989)Augmentation. Machine Translation, 4, 1299–1347.Google Scholar
  14. 14.
    Brown R. D. & Nirenburg S. (1990)Human-Computer Interaction for Semantic Disambiguation. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 42–47.Google Scholar
  15. 15.
    Carbonnell J. G. & Tomita M. (1985)New Approaches to Machine Translation. Proc. TMI-85 (Conf. on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages), Hamilton, N.Y., 14–16 Aug. 1985, S. Nirenburg, ed., 59–74.Google Scholar
  16. 16.
    Chandioux J. (1988)10 ans de METEO (MD). In “Traduction Assistée par Ordinateur. Actes du séminaire international sur la TAO et dossiers complémentaires”, A. Abbou, ed., Observatoire des Industries de la Langue (OFIL), Paris, mars 1988, 169–173.Google Scholar
  17. 17.
    Chandler B., Holden N., Horsfall H., Pollard E. & McGee Wood M. (1987)N-tran Final Report. Alvey Project, 87/9, CCL/UMIST, Manchester.Google Scholar
  18. 18.
    Heidorn G. E., Jensen K. & Miller L. A. (1982)The EPISTLE Text-Critiquing System. IBM System Journal, 21/1, 305–326.Google Scholar
  19. 19.
    Huang X. M. (1990)A Machine Translation System for the Target Language Inexpert. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 364–367.Google Scholar
  20. 20.
    JEIDA (1989)A Japanese view of Machine Translation in light of the considerations and recommendations reported by ALPAC, USA. Japanese Electronic Industry Development Association, Tokyo, 197 p.Google Scholar
  21. 21.
    Kay M. (1973)The MIND system. In “Courant Computer Science Symposium 8: Natural Language Processing”, R. Rustin, ed., Algorithmics Press, Inc., New York, 155–188.Google Scholar
  22. 22.
    Kittredge R. (1983)Sublanguage — Specific Computer Aids to Translation — a survey of the most promising application areas. Contract no 2-5273, Université de Montréal et Bureau des Traductions, mars 1983, 95 p.Google Scholar
  23. 23.
    Kittredge R. (1986)Analyzing Language in Restricted Domains. In “Sublanguage Description and Processing”, R. Grishman & R. Kittredge, ed., Lawrence Erlbaum, Hillsdale, New-Jersey.Google Scholar
  24. 24.
    Maruyama H., Watanabe H. & Ogino S. (1990)An Interactive Japanese Parser for Machine Translation. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 2/3, 257–262.Google Scholar
  25. 25.
    Melby A. K. (1981)Translators and Machines — Can they cooperate? META, 26/1, 23–34.Google Scholar
  26. 26.
    Melby A. K. (1982)Multi-Level Translation Aids in a Distributed System. Proc. COLING-82, Prague, 5–10 July 1982, vol. 1/2, 215–220.Google Scholar
  27. 27.
    Melby A. K., Smith M. R. & Peterson J. (1980)ITS: An Interactive Translation System. Proc. COLING-80, Tokyo, 30 septembre-4 octobre 1980, M. Nagao, ed., 424–429.Google Scholar
  28. 28.
    Nirenburg S. (1989)Knowledge-based Machine Translation. Machine Translation, 4, 5–24.Google Scholar
  29. 29.
    Nyberg E. H. & Mitamura T. (1992)The KANT system: Fast, Accurate, High-Quality Translation in Practical Domains. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 92, C. Boitet, ed., ACL, vol. 3/4, 1069–1073.Google Scholar
  30. 30.
    Richardson S. D. & Braden-Harder L. C. (1988)The experience of developing a large-scale natural language text processing system: CRITIQUE. Proc. 2nd conference on Applied Natural Language Processing, 1988, 195–202.Google Scholar
  31. 31.
    Sadler V. (1989)Working with analogical semantics: Disambiguation technics in DLT. T. Witkam, ed., Distributed Language Translation (BSO/Research), Floris Publications, Dordrecht, Holland, 256 p.Google Scholar
  32. 32.
    Seligman M. & Boitet C. (1993)A “White board” Architecture for Automatic Speech Translation. Proc. International Symposium on Spoken Dialogue, Tokyo, 10–12 November 1993, Waseda University, 4 p.Google Scholar
  33. 33.
    Sérasset G. & Blanc É. (1993)Une approche par acceptions pour les bases lexicales multilingues. Proc. Illèmes journées scientifiques “Traductique-TA-TAO”, Montréal, octobre 1993, Presses de l'Université de Montréal, 17 p.Google Scholar
  34. 34.
    Somers H. L., Tsujii J.-I. & Jones D. (1990)Machine Translation without a source text. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 3/3, 271–276.Google Scholar
  35. 35.
    Tomita M. (1984)Disambiguating Grammatically Ambiguous Sentences by Asking. Proc. COLING-84, Stanford, 2–6 July 1984, ACL, 476–480.Google Scholar
  36. 36.
    Tomita M. (1986)Sentence Disambiguation by asking. Computer and Translation, 1/1, 39–51.Google Scholar
  37. 37.
    Van Herwijnen E. (1990)Practical SGML Kluwer, Dordrecht, 307 p.Google Scholar
  38. 38.
    Vauquois B. (1988)BERNARD VAUQUOIS et la TAO, vingt-cinq ans de Traduction Automatique, ANALECTES. BERNARD VAUQUOIS and MT, twenty-five years of MT. C. Boitet, ed., Ass. Champollion & GETA, Grenoble, 700 p.Google Scholar
  39. 39.
    Vauquois B. & Boitet C. (1985)Automated translation at Grenoble University. Comp. Ling., 11/1, January–March 85, 28–36.Google Scholar
  40. 40.
    Vauquois B. & Chappuy S. (1985)Static grammars: a formalism for the description of linguistic models. Proc. TMI-85 (Conf. on theoretical and methodological issues in the Machine Translation of natural languages), Colgate Univ., Hamilton, N.Y., Aug. 1985. S. Nirenburg, ed., 298–322.Google Scholar
  41. 41.
    Veronis J. & Ide N. (1990)Word Sense Disambiguation with Very Large Neural Networds Extracted from Machine-Readable Dictionaries. Proc. COLING-90, Helsinki, 18–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., 389–394.Google Scholar
  42. 42.
    Weaver A. (1988)Two Aspects of Interactive Machine Translation. In “Technology as Translation Strategy”, M. Vasconcellos, ed., State University of New York at Binghamton, Binghamton, 116–123.Google Scholar
  43. 43.
    Wehrli E. (1990)STS: An Experimental Sentence Translation System. Proc. COLING-90, Helsinki, 20–25 Aug. 1990, H. Karlgren, ed., ACL, vol. 1/3, 76–78.Google Scholar
  44. 44.
    Wehrli E. (1991)Pour une approche interactive au problème de la traduction automatique. Proc. Colloque “L'environment traductionnel. La station de travail du traducteur de l'an 2001”, Mons, 25–27 avril 1991, AUPELF & UREF, 59–68.Google Scholar
  45. 45.
    Wehrli E. (1992)The IPS System. Proc. COLING-92, Nantes, 23–28 July 1992, C. Boitet, ed., vol. 3/4, 870–874.Google Scholar
  46. 46.
    Whitelock P. J., Wood M. M., Chandler B. J., Holden N. & Horsfall H. J. (1986)Strategies for Interactive Machine Translation: the experience and implications of the UMIST Japanese project. Proc. COLING-86, Bonn, 25–29 Aug. 1986, IKS, 25–29.Google Scholar
  47. 47.
    Wood M. M. G. & Chandler B. (1988)Machine Translation for Monolinguals. Proc. COLING-88, Budapest, 22–27 Aug. 1988, 760–763.Google Scholar
  48. 48.
    Zaharin Y. (1986)Strategies and heuristics in the analysis of a natural language in Machine Translation. Ph.D. thesis, Universiti Sains Malaysia, Penang.Google Scholar
  49. 49.
    Zajac R. (1988)Interactive Translation: a new approach. Proc. COLING-88, Budapest, Aug. 1988, vol. 1/2, 785–790.Google Scholar

Copyright information

© Kluwer Academic Publishers 1994

Authors and Affiliations

  • Christian Boitet
    • 1
  • Hervé Blanchon
    • 1
  1. 1.GETA, IMAG-Campus, (UJF & CNRS)Grenoble Cedex 9France

Personalised recommendations