Machine Translation

, Volume 9, Issue 3–4, pp 183–219 | Cite as

Acquisition of lexical translation relations from MRDS

  • Ann Gopestake
  • Ted Briscoe
  • Piek Vossen
  • Alicia Ageno
  • Irene Castellon
  • Francesc Ribas
  • German Rigau
  • Horacio Rodríguez
  • Anna Samiotou
Article

Abstract

In this paper we present a methodology for extracting information about lexical translation equivalences from the machine readable versions of conventional dictionaries (MRDs), and describe a series of experiments on semi-automatic construction of a linked multilinguallexical knowledge base for English, Dutch, and Spanish. We discuss the advantages and limitations of using MRDs that this has revealed, and some strategies we have developed to cover gaps where no direct translation can be found.

Keywords

machine readable dictionaries lexical acquisition lexical knowledge bases 

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

References

  1. Ageno, A., I. Castellon, G. Rigau, H. Rodriguez, and M.F. Verdejo. 1992. SEISD: An Environment for Extraction of Semantic Information from On-Line Dictionaries. InProceedings of the 3rd Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-92), pages 253–255, Trento, Italy.Google Scholar
  2. Ageno, A., F. Ribas, G. Rigau, H. Rodriguez, and F. Verdejo. 1993. TGE: Tlinks Generation Environment. Technical Report ACQUILEX II Working a paper 8, Cambridge.Google Scholar
  3. Ageno, A., F. Ribas, G. Rigau, H. Rodriguez, and A. Samiotou. 1994. TGE: Tlinks Generation Environment. InProceedings of the 15th International Congress on Computational Linguistics (COLING-94), Kyoto, Japan.Google Scholar
  4. Alshawi, H., D. Carter, M. Rayner, and B. Gambäck. 1991. Translation by Quasi Logical Form Transfer. InProceedings of the 29th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-91), pages 161–168, Berkeley, California.Google Scholar
  5. Boguraev, B. and E.J. Briscoe, editors. 1989.Computational Lexicography for Natural Language Processing. Longman, London.Google Scholar
  6. Briscoe, E.J. 1991. Lexical Issues in Natural Language Processing. In E. Klein and F. Veltman, editors,Natural language and speech. Springer-Verlag, pages 39–68.Google Scholar
  7. Calzolari, N. 1992. Acquiring and Representing Semantic Information in a Lexical Knowledge Base. In J. Pustejovsky and S. Bergler, editors,Lexical Semantics and Knowledge Representation. Springer-Verlag, Berlin, pages 235–244. Lecture Notes in AI: 627.Google Scholar
  8. Carpenter, R. 1992.The Logic of Typed Feature Structures. Cambridge University Press. Tracts in Theoretical Computer Science.Google Scholar
  9. Carroll, J. and C. Grover. 1989. The Derivation of a Large Computational Lexicon for English from LDOCE. In B. Boguraev and E.J. Briscoe, editors,Computational lexicography for natural language processing. Longman, London, pages 117–134.Google Scholar
  10. Copestake, A. 1990. An Approach to Building the Hierarchical Element of a Lexical Knowledge Base from a Machine Readable Dictionary. InProceedings of the First International Workshop on Inheritance in Natural Language Processing, pages 19–29, Tilburg, The Netherlands.Google Scholar
  11. Copestake, A. 1992. The ACQUILEX LKB: Representation Issues in Semi-automatic Acquisition of Large Lexicons. InProceedings of the 3rd Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-92), pages 88–96, Trento, Italy.Google Scholar
  12. Copestake, A. 1993. The Compleat LKB. Technical Report 316, Computer Laboratory, University of Cambridge.Google Scholar
  13. Copestake, A. and E.J. Briscoe. 1995. Semi-Productive Polysemy and Sense Extension.Semantics, 12:15–67.Google Scholar
  14. Copestake, A., B. Jones, A. Sanfilippo, H. Rodriguez, P. Vossen, S. Montemagni, and E. Marinai. 1992. Multilingual Lexical Representation. Technical Report 253, Computer Laboratory, University of Cambridge. The (other) Cambridge ACQUILEX papers.Google Scholar
  15. Copestake, A. and A. Sanfilippo. 1993. Multilingual Lexical Representation. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, Stanford, CA.Google Scholar
  16. Dowty, D. 1991. Thematic Proto-Roles and Argument Selection.Language, 67:547–619.Google Scholar
  17. Estival, D., A. Ballim, G. Russell, and S. Warwick. 1990. A Syntax and Semantics for Feature Structure Transfer. InProceedings of the 3rd International Conference on Theoretical and Methodological Issues in MT of NLs (TMI-90), pages 131–143, Austin, Texas.Google Scholar
  18. Gaya, S. Gili. 1987.Diccionario General Ilustrado de la Lengua Española VOX. Biblograf S.A., Barcelona.Google Scholar
  19. Gaya, S. Gili. 1992.VOX Harraps Diccionario Esencial: Inglés-Español Español-Inglés. Biblograf S.A., Barcelona, second edition.Google Scholar
  20. Helmreich, S., L. Guthrie, and Y. Wilks. 1993. The Use of Machine Readable Dictionaries in the Pangloss Project. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, Stanford University.Google Scholar
  21. Hutchins, W.J. and H.L. Somers, editors. 1992.An Introduction to Machine Translation. Academic Press, London.Google Scholar
  22. Kaplan, R., K. Netter, J. Wedekind, and A. Zaenen. 1989. Translation by Structural Correspondences. InProceedings of the 4th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL-89), pages 272–281, Manchester, UK.Google Scholar
  23. Kay, M., J-M. Gawron, and P. Norvig, editors. 1994.Verbmobil: A Translation System for Face-to-Face Dialog. CSLI Lecture Notes, No. 33. University of Chicago Press.Google Scholar
  24. Klavans, J.L. 1988. COMPLEX: A Computational Lexicon for Natural Language Systems. InProceedings of the 12th International Conference on Computational Linguistics (Coling-88), Budapest, Hungary.Google Scholar
  25. Klavans, J.L., M.S. Chodorow, and N. Wacholder. 1990. From Dictionary to Knowledge Base via Taxonomy. InProceedings of the Sixth Conference of the University of Waterloo Centre for the New Oxford English Dictionary and Text Research: Electronic Text Research, University of Waterloo, Canada.Google Scholar
  26. Levin, B., editor. 1993.English Verb Classes and Alternations. Chicago University Press, Chicago.Google Scholar
  27. Marti, M.A. and C. Soler. 1994. Dealing with Lexical Mismatches. InProceedings of EURALEX-94, Amsterdam, The Netherlands.Google Scholar
  28. Martin, W. and G.A.J. Tops, editors. 1984.Groot Woordenboek Engels-Nederlands. Van Dale Lexicografie, Utrecht, The Netherlands.Google Scholar
  29. Martin, W. and G.A.J. Tops, editors. 1986.Groot Woordenboek Nederlands-Engels. Van Dale Lexicografie, Utrecht, The Netherlands.Google Scholar
  30. Messinger, H. and G. Türck, editors. 1990.Deutsch-Englisch Langenscheidts Taschenwörterbücher. Langenscheidt, Berlin.Google Scholar
  31. Neff, M., B. Blaser, J-M Lange, H. Lehmann, and I. Dominguez. 1993. Get It Where You Can: Acquiring and Maintaining Bilingual Lexicons for Machine Translation. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, Stanford University, CA.Google Scholar
  32. Neff, M. and M. McCord. 1990. Acquiring Lexical Data from Machine-Readable Dictionary Resources for Machine Translation. InThird International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation of Natural Languages (TMI-90), Austin, Texas.Google Scholar
  33. Nirenburg, S. and V. Raskin. 1988. The Subworld Concept Lexicon and the Lexicon Management System.Computational Linguistics, 13(3–4):276–289.Google Scholar
  34. Nirenburg, S., V. Raskin, and A. B. Tucker. 1987. The Structure of Interlingua in TRANSLATOR. In S. Nirenburg, editor,Machine Translation: Theoretical and Methodological Issues. Cambridge University Press, Cambridge, England, pages 90–113.Google Scholar
  35. Procter, P., editor. 1978.Longman Dictionary of Contemporary English. Longman, London.Google Scholar
  36. Pustejovsky, J. 1991. The Generative Lexicon.Computational Linguistics, 17(4):409–441.Google Scholar
  37. Samiotou, A. 1993. Performance of Cross-linguistic Equivalence Relations: A Lexicon-based approach. Master's thesis, Centre for Computational Linguistics, UMIST, England.Google Scholar
  38. Samiotou, A., I. Castellon, F. Ribas, and G. Rigau. 1994. Translation Equivalence via Lexicon: A Study on Tlinks. Technical Report ACQUILEX II Working paper 25, Cambridge.Google Scholar
  39. Sanfilippo, A. 1993. LKB Encoding of Lexical Knowledge from Machine-readable Dictionaries. In E.J. Briscoe, A. Copestake, and V. de Paiva, editors,Inheritance, Defaults and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge, England, pages 190–222.Google Scholar
  40. Sanfilippo, A., E.J. Briscoe, A. Copestake, M. A. Marti, and A. Alonge. 1992. Translation Equivalence and Lexicalization in the ACQUILEX LKB. InProceedings of the 4th International Conference on Theoretical and Methodological Issues in Machine Translation (TMI-92), Montreal, Canada.Google Scholar
  41. Sanfilippo, A. and V. Poznanski. 1992. The Acquisition of Lexical Knowledge from Combined Machine-Readable Dictionary Sources. InProceedings of the 3rd Conference on Applied Natural Language Processing (ANLP-92), pages 80–88, Trento, Italy.Google Scholar
  42. Shieber, S.M., editor. 1986.An Introduction to Unification-Based Approaches to Grammar. CSLI, Stanford University, Stanford CA. CSLI Lecture Notes 4.Google Scholar
  43. Sutcliffe, R. 1993. Using Distributed Patterns as Language Independent Lexical Representations. InProceedings of the AAAI Spring Symposium on Building Lexicons for Machine Translation, Stanford University.Google Scholar
  44. Talmy, L. 1985. Lexicalization patterns. In T. Shopen, editor,Language Typology and Syntactic Description. Cambridge University Press.Google Scholar
  45. Trujillo, A. 1995. Towards a Cross-Linguistically Valid Classification of Spatial Prepositions.Machine Translation, 10(1–2), forthcoming.Google Scholar
  46. van Sterkenburg, P. and W.J.J. Pijnenburg, editors. 1984.Groot Woordenboek van Hedendaags Nederlands. Van Dale Lexicografie, Utrecht, The Netherlands.Google Scholar
  47. Vossen, P. 1990. A Parser-Grammar for the Meaning Descriptions of LDOCE. Technical Report Links Project Technical Report 300-169-007, Amsterdam University.Google Scholar
  48. Vossen, P. 1991. Converting Data from a Lexical Database to a Knowledge Base. Technical Report ACQUILEX Working paper 27, University of Amsterdam.Google Scholar
  49. Vossen, P. 1992. The Automatic Construction of a Knowledge Base from Dictionaries: A Combination of Techniques. In H. Tommola, K. Tarantola, T. Salmin Tolonen, and J. Schop, editors,Proceedings of EURALEX-92 (Vol. 1–2), Tampere, Finland.Google Scholar
  50. Vossen, P. 1993. Extracting Equivalence Relations for a Multilingual Lexical Knowledge Base. Technical Report ACQUILEX 2 Working Paper No. 14, University of Amsterdam.Google Scholar
  51. Vossen, P. and A. Copestake. 1993. Untangling Definition Structure into Representation. In E.J. Briscoe, A. Copestake, and V. de Paiva, editors,Defaults, Inheritance and the Lexicon. Cambridge University Press, Cambridge, England, pages 246–274.Google Scholar
  52. Vossen, P., W. Meijs, and M. Broeder. 1989. Meaning and Structure in Dictionary Definitions. In B. Boguraev and E.J. Briscoe, editors,Computational Lexicography for Natural Language Processing. Longman, London, pages 171–192.Google Scholar
  53. Walker, D. and R. Amsler. 1986. The Use of Machine-readable Dictionaries in Sublanguage Analysis. In R. Grishman and R. Kittredge, editors,Analyzing Language in Restricted Domains. Lawrence Erlbaum Associates, Hillsdale, New Jersey, pages 69–83.Google Scholar
  54. Whitelock, P. 1992. Shake-and-Bake Translation. InProceedings of the 14th International Conference on Computational Linguistics (COLING-92), Nantes, France.Google Scholar
  55. Wilks, Y., D. Fass, C-M. Guo, J. McDonald, T. Plate, and B. Slator. 1989. A Tractable Machine Dictionary as a Resource for Computational Semantics. In B. Boguraev and E.J. Briscoe, editors,Computational Lexicography for Natural Language Processing. Longman, London, pages 193–231.Google Scholar
  56. Zajac, R. 1989. A Transfer Model Using a Typed Feature Structure Rewriting System with Inheritance. InProceedings of the 27th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL-89), pages 1–7, Vancouver, BC.Google Scholar
  57. Zeevat, H., E. Klein, and J. Calder. 1987. An Introduction to Unification Categorial Grammar. In N. Haddock, E. Klein, and G. Morrill, editors,Categorial Grammar, Unification Grammar, and Parsing: Working Papers in Cognitive Science, Volume 1. Centre for Cognitive Science, University of Edinburgh, pages 195–222.Google Scholar

Copyright information

© Kluwer Academic Publishers 1995

Authors and Affiliations

  • Ann Gopestake
    • 1
  • Ted Briscoe
    • 1
  • Piek Vossen
    • 2
  • Alicia Ageno
    • 3
  • Irene Castellon
    • 3
  • Francesc Ribas
    • 3
  • German Rigau
    • 3
  • Horacio Rodríguez
    • 3
  • Anna Samiotou
    • 3
  1. 1.Computer LaboratoryUniversity of CambridgeCambridgeUK
  2. 2.Computer Centrum LetterenUniversiteit v. AmsterdamThe Netherlands
  3. 3.Facultad de InformaticaUniversitat Politècnica de CatalunyaSpain

Personalised recommendations