Overview
- Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschränkten Zugang haben
- Textlinguistische und translationswissenschaftliche Forschungsansätze für historische Analysen
- Die indigene Sprache Zapotekisch im Fokus historisch-linguistischer Analyse
- Translation zwischen den Sprachen Spanisch und Zapotekisch
Part of the book series: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit (UFN, volume 6)
Buy print copy
Tax calculation will be finalised at checkout
About this book
Dieses Open Access-Buch bietet eine historisch ausgerichtete Untersuchung juristisch-notarieller Dokumente aus Neu-Spanien an der Schnittstelle zwischen romanistischer Textlinguistik und Translationswissenschaft. Konkret wird ein umfassendes Korpus aus Texten der indigenen Selbstverwaltung und Rechtsprechung analysiert, die in einer peripheren Region des kolonialen Mexiko zwischen dem 17. und 18. Jahrhundert in der indigenen Sprache Zapotekisch verfasst und zur Weitergabe an die spanisch-koloniale Gerichtsbarkeit ins Spanische übersetzt wurden. Grundlage der Analyse ist ein Modell, das textlinguistische und translationswissenschaftliche Ansätze integriert, darunter das Konzept der Diskurstraditionen und die Descriptive Translation Studies. Die Untersuchung liefert Erkenntnisse über die Entstehung und Entwicklung konkreter Traditionen der Produktion von Fachtexten innerhalb eines komplexen historischen Kontextes, für die Translation sowie deren Rezeption und Antizipation einen wesentlichen treibenden Faktor darstellen. Das Buch bietet damit nicht nur eine linguistische Aufarbeitung von aus dieser Perspektive bisher wenig bearbeiteten historischen, mehrsprachigen Dokumenten der spanischen Kolonialzeit, sondern trägt auch zu einer Integration von (romanistisch-)textlinguistischen und translationswissenschaftlichen Theorien für die Anwendung in konkreten historischen Forschungen bei. Es richtet sich somit an alle am Forschungsgegenstand Interessierten sowie an Textlinguist*innen und Translationswissenschaftler*innen, die ihr Forschungsfeld an ebendieser Schnittstelle verorten.
Keywords
- Open Access
- Translation Studies
- Cultural Studies
- Textlinguistik
- Descriptive Translation Studies
- Zapotekisch
- Koloniales Mexiko
Authors and Affiliations
About the author
Malte Kneifel war bis 2022 an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojekts "Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (17./18. Jh.)" beschäftigt. Seitdem ist er Learning Experience Designer an der Universität zu Köln.
Bibliographic Information
Book Title: Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation
Book Subtitle: Zapotekisch-spanische Gerichtsakten in Neu-Spanien
Authors: Malte Kneifel
Series Title: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Publisher: J.B. Metzler Berlin, Heidelberg
eBook Packages: J.B. Metzler Humanities (German Language)
Copyright Information: Der/die Herausgeber bzw. der/die Autor(en) 2024
Softcover ISBN: 978-3-662-69466-4Due: 11 October 2024
eBook ISBN: 978-3-662-69467-1Due: 11 October 2024
Series ISSN: 2661-8109
Series E-ISSN: 2661-8117
Edition Number: 1
Number of Pages: XXI, 534
Number of Illustrations: 13 b/w illustrations