Skip to main content

Re-creating Ulysses across the Pyrenees: Antonio Marichalar’s Spanish-European Critical Project

  • Chapter
TransLatin Joyce

Part of the book series: Literatures of the Americas ((LOA))

  • 61 Accesses

Abstract

“Joyce est un peu espagnol—pas?” Antonio Marichalar (1893–1973) asked Sylvia Beach in November 1924, alluding to his efforts to disseminate Joyce’s name and work in his native Spain (Letter to Beach). That month saw the publication of the influential and inventive essay/translation/review “James Joyce en su laberinto” [“James Joyce in His Labyrinth”] in the Revista de Occidente [Review of the West] in Madrid by this young, little-known scholar. Two months later, in January 1925, Jorge Luis Borges would famously yet erroneously proclaim himself “the first Hispanic adventurer [aventurero] to have arrived at Joyce’s [Ulysses]” when he published his celebrated translation of the novel’s final page in the Argentine journal Proa [Prow] (3).1 Yet unlike Borges’s “complicated, lifelong dialogue” with Joyce’s fiction, as Sergio Waisman rightly characterizes it (157), the lives of Joyce’s works in Spain—where they have shaped literary practices and discourses for generations—have only begun to receive scholarly attention more recently. The “Spanish Joyce” has been the subject of studies and collections including Joyce en España I and II (1994 and 1997, respectively), La recepción de James Joyce en la prensa española [The Reception of James Joyce in the Spanish Press] (1997), James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972–2002) (2002), Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain (2003), and several chapters in The Reception of James Joyce in Europe (2004), along with an array of articles and bibliographies, many of which have cited Marichalar’s role in launching the circulation of Joyce’s works in Spain.2

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Similar content being viewed by others

Works Cited

  • Battistón, Dora, Carmen Trouvé, and Alto Reda. “Borges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de Joyce.” Anclajes 5.v (Dec. 2001): 55–70. Print.

    Google Scholar 

  • Beach, Sylvia. Letter to Antonio Marichalar. 11 Jan. 1927. MS. Archive of Antonio.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • Borges, Jorge Luis. “El Ulises de James Joyce.” Proa 6 (Jan. 1925): 3–6. Print.

    Google Scholar 

  • —. “La Última Hoja del Ulises.” Proa 6 (Jan. 1925): 8–9. Print.

    Google Scholar 

  • Buffery, Helena, and Carmen Millán-Varela. “Translations of Joyce in Spain: The Location of ‘Ithaca.’ ” Modern Language Review 95.2 (Apr. 2000): 399–414. Print.

    Article  Google Scholar 

  • Colhoun, Charles K. “Spanish Periodicals.” Criterion 15.61 (July 1936): 773–74. Print.

    Google Scholar 

  • Chacel, Rosa. “El loco.” Obra Completa. 9 vols. Ed. Carlos Pérez Chacel and Antonio Piedra. Valladolid: Fundación Jorge Guillén, 2000. Print.

    Google Scholar 

  • Conde-Parilla, María Angeles. “James Joyce’s Ulysses: The Style of Molly’s Soliloquy in Spanish.” Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Ed. Peter Bush and Kirsten Malmkjær. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998, 79–103. Print.

    Chapter  Google Scholar 

  • Crane, Hart. Letter to Antonio Marichalar. 27 Aug. 1927. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • De Toro Santos, Antonio Raúl, and David Clark. British and Irish Writers in the Spanish Periodical Press (1900–1965). Universidade da Coruña: Netbiblo, 2007. Print.

    Google Scholar 

  • Díez de Revenga, Francisco Javier. “Antonio Marichalar y las letras de su tiempo.” Review of Ensayos Literarios, by Antonio Marichalar. Quimera 236 (2003): 79. Print.

    Google Scholar 

  • Dominguez Pena, Mla. Susana, Margarita Estévez Saá, and Anne MacCarthy, eds. The Scallop of Saint James: An Old Pilgrim’s Hoard: Reading Joyce from the Peripheries. Weston, FL: Netbiblo, 2006. Print.

    Google Scholar 

  • Eliot, T. S. Letter to Antonio Marichalar. 5 Apr. 1922. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • —. Letters of T. S. Eliot. 2 vols. Ed. Valerie Eliot and Hugh Haughton. London: Faber and Faber, 1988–2009. Print.

    Google Scholar 

  • Flint, F. S. “Spanish Periodicals.” The Criterion 2.5 (Oct. 1923): 109–10. Print.

    Google Scholar 

  • Gallego Roca, Miguel, and Enrique Serrano Asenjo. “Un hombre enamorado del pasado: las crónicas de Antonio Marichalar en la revista The Criterion.” Nueva Revista de Filología Hispánica xlvi.1 (1998): 67–96. Print.

    Google Scholar 

  • García Tortosa, Francisco. “Ulysses as Translation.” Silverpowdered Olivetrees. Ed. Jefferey Simons, José María Tejedor Cabrera, Margarita Estévez Saá, and Rafael I. García León. 45–55. Print.

    Google Scholar 

  • García Tortosa, Francisco and Antonio Raúl de Toro Santos, eds. Joyce en España II. La Coruña: Universidade da Coruña, 1997. Print.

    Google Scholar 

  • Joyce, James. Letters of James Joyce. 3 vols. Ed. Stuart Gilbert and Richard Ellmann. New York: Viking, 1957–66. Print.

    Google Scholar 

  • —. Letter to Antonio Marichalar. 4 Feb. 1925. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • —. Ulysses: The Corrected Text. Ed. Hans Walter Gabler. New York: Vintage, 1986. Print.

    Google Scholar 

  • Kristal, Efraín. The Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt UP, 2002. Print.

    Google Scholar 

  • Larbaud, Valery. Letters to Antonio Marichalar. 18 Mar. 1922. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • Lawrence, Karen R., ed. Transcultural Joyce. Cambridge: Cambridge UP, 2009. Print.

    Google Scholar 

  • Lázaro, Alberto. “James Joyce’s Encounters with Spanish Censorship, 1939–1966.” Joyce Studies Annual 12 (Summer 2001): 38–54. Print.

    Article  Google Scholar 

  • —. “A Survey of the Spanish Critical Response to James Joyce.” The Reception of James Joyce in Europe, Vol. II. Ed. Lernout and Van Mierlo. 422–33. Print.

    Google Scholar 

  • Lázaro, Alberto, and Antonio Raúlde Toro Santos, eds. James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972–2002). La Coruña, Spain: Universidade da Coruña, 2002. Print.

    Google Scholar 

  • Lernout, Geert, and WimVan Mierlo, eds. The Reception of James Joyce in Europe. 2 vols. London; New York: Thoemmes Continuum, 2004. Print.

    Google Scholar 

  • Levine, Suzanne Jill. “Notes to Borges’s Notes on Joyce: Infinite Affinities.” Comparative Literature 49:4 (Autumn 1997): 344–59. Print.

    Article  Google Scholar 

  • Levine, Suzanne Jill. ***. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St. Paul: Graywolf Press, 1991. Print.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. “Contemporary Spanish Literature.” Trans. Mde. S. A. Middleton. The Criterion 1.3 (Apr. 1923): 277–92. Print.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. ***. Ensayos Literarios. Intro. and Ed. Domingo Ródenas de Moya. Santander: Fundación Santander Central Hispano, 2002. Print.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. ***. “James Joyce en su laberinto” [1933]. Ensayos Literarios. 67–86. Print.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. ***. “James Joyce in His Labyrinth” [1924]. Trans. Gayle Rogers. PMLA 124.3 (May 2009): 926–38. [Translation of “James Joyce en su laberinto.” Revista de Occidente 6.17 (Nov. 1924): 177–202.] Print.

    Article  Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. ***. Letters to Sylvia Beach. 1 Nov. 1924; 16 June 1931. MSS. Archive of Sylvia Beach. Poetry Collection of the State University of New York atBuffalo. Print.

    Google Scholar 

  • Marichalar, Antonio. ***. “Madrid Chronicle,” The Criterion 4.2 (April 1926): 357–62. Print.

    Google Scholar 

  • Morales Ladrón, Marisol. “Joycean Aesthetics in Spanish Literature.” The Reception of James Joyce in Europe, Vol. II. Ed. Lernout and Van Mierlo. 434–44. Print.

    Google Scholar 

  • Niedermayer, Franz. José Ortega y Gasset. Trans. Peter Tirner. New York: Ungar, 1973. Print.

    Google Scholar 

  • O’Neill, Patrick. Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: U of Toronto P, 2005. Print.

    Google Scholar 

  • Ortega Munilla, José. Letter to Marquésde Montesa [Pedro Marichalar y Monreal]. 17 Mar. 1921. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, José. “Propósitos.” Revista de Occidente 1.1 (July 1923): 1–3. Print.

    Google Scholar 

  • Pabón y Suárez de Urbina, Jesús. “Excmo. Sr. D. Antonio Marichalar, Marqués de Montesa, 1893–1973.” Boletín de la Real Academia de la Historia 170.3 (1973): 421–45. Print.

    Google Scholar 

  • Ródenas de Moya, Domingo. “Antonio Marichalar, el embajador europeo de la generación del 27.” Introduction. Marichalar, Ensayos Literarios, ix–liv. Print.

    Google Scholar 

  • Rogers, Gayle. Modernism and the New Spain: Britain, Cosmopolitan Europe, and Literary History. New York: Oxford UP, 2012. Print.

    Book  Google Scholar 

  • Rogers, Gayle. ***. “Spain, Galicia, and the ‘Atlantic’ Joyce.” James Joyce Quarterly 47.2 (Winter 2010): 563–72. Print.

    Google Scholar 

  • Santa Cecilia, Carlos G. La recepción de James Joyce en la prensa española. Sevilla: U de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 1997. Print.

    Google Scholar 

  • Simons, Jefferey, José María Tejedor Cabrera, Margarita Estévez Saá, and Rafael I. García León, eds. Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain. Seville: U of Seville P, 2003. Print.

    Google Scholar 

  • Trend, J. B. A Picture of Modern Spain: Men and Music. Boston; New York: Houghton Mifflin, 1921. Print.

    Google Scholar 

  • Trend, J. B. ***. Rev. of El Pensamiento de Cervantes, by Américo Castro. The Criterion 5.1 (Jan. 1927): 146. Print.

    Google Scholar 

  • Venegas Lagüéns, María Luisa. “Translating Repetitions in Ulysses.” The Scallop of Saint James: An Old Pilgrim’s Hoard: Reading Joyce from the Peripheries. Ed. Dominguez Pena, Mla. Susana, Margarita Estévez Saá, and Anne MacCarthy. 141–52. Print.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Brian L. Price César A. Salgado John Pedro Schwartz

Copyright information

© 2014 Brian L. Price, César A. Salgado, and John Pedro Schwartz

About this chapter

Cite this chapter

Rogers, G. (2014). Re-creating Ulysses across the Pyrenees: Antonio Marichalar’s Spanish-European Critical Project. In: Price, B.L., Salgado, C.A., Schwartz, J.P. (eds) TransLatin Joyce. Literatures of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137407467_1

Download citation

Publish with us

Policies and ethics