Abstract
“Joyce est un peu espagnol—pas?” Antonio Marichalar (1893–1973) asked Sylvia Beach in November 1924, alluding to his efforts to disseminate Joyce’s name and work in his native Spain (Letter to Beach). That month saw the publication of the influential and inventive essay/translation/review “James Joyce en su laberinto” [“James Joyce in His Labyrinth”] in the Revista de Occidente [Review of the West] in Madrid by this young, little-known scholar. Two months later, in January 1925, Jorge Luis Borges would famously yet erroneously proclaim himself “the first Hispanic adventurer [aventurero] to have arrived at Joyce’s [Ulysses]” when he published his celebrated translation of the novel’s final page in the Argentine journal Proa [Prow] (3).1 Yet unlike Borges’s “complicated, lifelong dialogue” with Joyce’s fiction, as Sergio Waisman rightly characterizes it (157), the lives of Joyce’s works in Spain—where they have shaped literary practices and discourses for generations—have only begun to receive scholarly attention more recently. The “Spanish Joyce” has been the subject of studies and collections including Joyce en España I and II (1994 and 1997, respectively), La recepción de James Joyce en la prensa española [The Reception of James Joyce in the Spanish Press] (1997), James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972–2002) (2002), Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain (2003), and several chapters in The Reception of James Joyce in Europe (2004), along with an array of articles and bibliographies, many of which have cited Marichalar’s role in launching the circulation of Joyce’s works in Spain.2
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Similar content being viewed by others
Works Cited
Battistón, Dora, Carmen Trouvé, and Alto Reda. “Borges y la traducción de las últimas páginas del Ulysses de Joyce.” Anclajes 5.v (Dec. 2001): 55–70. Print.
Beach, Sylvia. Letter to Antonio Marichalar. 11 Jan. 1927. MS. Archive of Antonio.
Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
Borges, Jorge Luis. “El Ulises de James Joyce.” Proa 6 (Jan. 1925): 3–6. Print.
—. “La Última Hoja del Ulises.” Proa 6 (Jan. 1925): 8–9. Print.
Buffery, Helena, and Carmen Millán-Varela. “Translations of Joyce in Spain: The Location of ‘Ithaca.’ ” Modern Language Review 95.2 (Apr. 2000): 399–414. Print.
Colhoun, Charles K. “Spanish Periodicals.” Criterion 15.61 (July 1936): 773–74. Print.
Chacel, Rosa. “El loco.” Obra Completa. 9 vols. Ed. Carlos Pérez Chacel and Antonio Piedra. Valladolid: Fundación Jorge Guillén, 2000. Print.
Conde-Parilla, María Angeles. “James Joyce’s Ulysses: The Style of Molly’s Soliloquy in Spanish.” Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher Education. Ed. Peter Bush and Kirsten Malmkjær. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998, 79–103. Print.
Crane, Hart. Letter to Antonio Marichalar. 27 Aug. 1927. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
De Toro Santos, Antonio Raúl, and David Clark. British and Irish Writers in the Spanish Periodical Press (1900–1965). Universidade da Coruña: Netbiblo, 2007. Print.
Díez de Revenga, Francisco Javier. “Antonio Marichalar y las letras de su tiempo.” Review of Ensayos Literarios, by Antonio Marichalar. Quimera 236 (2003): 79. Print.
Dominguez Pena, Mla. Susana, Margarita Estévez Saá, and Anne MacCarthy, eds. The Scallop of Saint James: An Old Pilgrim’s Hoard: Reading Joyce from the Peripheries. Weston, FL: Netbiblo, 2006. Print.
Eliot, T. S. Letter to Antonio Marichalar. 5 Apr. 1922. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
—. Letters of T. S. Eliot. 2 vols. Ed. Valerie Eliot and Hugh Haughton. London: Faber and Faber, 1988–2009. Print.
Flint, F. S. “Spanish Periodicals.” The Criterion 2.5 (Oct. 1923): 109–10. Print.
Gallego Roca, Miguel, and Enrique Serrano Asenjo. “Un hombre enamorado del pasado: las crónicas de Antonio Marichalar en la revista The Criterion.” Nueva Revista de Filología Hispánica xlvi.1 (1998): 67–96. Print.
García Tortosa, Francisco. “Ulysses as Translation.” Silverpowdered Olivetrees. Ed. Jefferey Simons, José María Tejedor Cabrera, Margarita Estévez Saá, and Rafael I. García León. 45–55. Print.
García Tortosa, Francisco and Antonio Raúl de Toro Santos, eds. Joyce en España II. La Coruña: Universidade da Coruña, 1997. Print.
Joyce, James. Letters of James Joyce. 3 vols. Ed. Stuart Gilbert and Richard Ellmann. New York: Viking, 1957–66. Print.
—. Letter to Antonio Marichalar. 4 Feb. 1925. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
—. Ulysses: The Corrected Text. Ed. Hans Walter Gabler. New York: Vintage, 1986. Print.
Kristal, Efraín. The Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt UP, 2002. Print.
Larbaud, Valery. Letters to Antonio Marichalar. 18 Mar. 1922. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
Lawrence, Karen R., ed. Transcultural Joyce. Cambridge: Cambridge UP, 2009. Print.
Lázaro, Alberto. “James Joyce’s Encounters with Spanish Censorship, 1939–1966.” Joyce Studies Annual 12 (Summer 2001): 38–54. Print.
—. “A Survey of the Spanish Critical Response to James Joyce.” The Reception of James Joyce in Europe, Vol. II. Ed. Lernout and Van Mierlo. 422–33. Print.
Lázaro, Alberto, and Antonio Raúlde Toro Santos, eds. James Joyce in Spain: A Critical Bibliography (1972–2002). La Coruña, Spain: Universidade da Coruña, 2002. Print.
Lernout, Geert, and WimVan Mierlo, eds. The Reception of James Joyce in Europe. 2 vols. London; New York: Thoemmes Continuum, 2004. Print.
Levine, Suzanne Jill. “Notes to Borges’s Notes on Joyce: Infinite Affinities.” Comparative Literature 49:4 (Autumn 1997): 344–59. Print.
Levine, Suzanne Jill. ***. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St. Paul: Graywolf Press, 1991. Print.
Marichalar, Antonio. “Contemporary Spanish Literature.” Trans. Mde. S. A. Middleton. The Criterion 1.3 (Apr. 1923): 277–92. Print.
Marichalar, Antonio. ***. Ensayos Literarios. Intro. and Ed. Domingo Ródenas de Moya. Santander: Fundación Santander Central Hispano, 2002. Print.
Marichalar, Antonio. ***. “James Joyce en su laberinto” [1933]. Ensayos Literarios. 67–86. Print.
Marichalar, Antonio. ***. “James Joyce in His Labyrinth” [1924]. Trans. Gayle Rogers. PMLA 124.3 (May 2009): 926–38. [Translation of “James Joyce en su laberinto.” Revista de Occidente 6.17 (Nov. 1924): 177–202.] Print.
Marichalar, Antonio. ***. Letters to Sylvia Beach. 1 Nov. 1924; 16 June 1931. MSS. Archive of Sylvia Beach. Poetry Collection of the State University of New York atBuffalo. Print.
Marichalar, Antonio. ***. “Madrid Chronicle,” The Criterion 4.2 (April 1926): 357–62. Print.
Morales Ladrón, Marisol. “Joycean Aesthetics in Spanish Literature.” The Reception of James Joyce in Europe, Vol. II. Ed. Lernout and Van Mierlo. 434–44. Print.
Niedermayer, Franz. José Ortega y Gasset. Trans. Peter Tirner. New York: Ungar, 1973. Print.
O’Neill, Patrick. Polyglot Joyce: Fictions of Translation. Toronto: U of Toronto P, 2005. Print.
Ortega Munilla, José. Letter to Marquésde Montesa [Pedro Marichalar y Monreal]. 17 Mar. 1921. MS. Archive of Antonio Marichalar, Marqués de Montesa. Real Academia de la Historia, Madrid. Print.
Ortega y Gasset, José. “Propósitos.” Revista de Occidente 1.1 (July 1923): 1–3. Print.
Pabón y Suárez de Urbina, Jesús. “Excmo. Sr. D. Antonio Marichalar, Marqués de Montesa, 1893–1973.” Boletín de la Real Academia de la Historia 170.3 (1973): 421–45. Print.
Ródenas de Moya, Domingo. “Antonio Marichalar, el embajador europeo de la generación del 27.” Introduction. Marichalar, Ensayos Literarios, ix–liv. Print.
Rogers, Gayle. Modernism and the New Spain: Britain, Cosmopolitan Europe, and Literary History. New York: Oxford UP, 2012. Print.
Rogers, Gayle. ***. “Spain, Galicia, and the ‘Atlantic’ Joyce.” James Joyce Quarterly 47.2 (Winter 2010): 563–72. Print.
Santa Cecilia, Carlos G. La recepción de James Joyce en la prensa española. Sevilla: U de Sevilla, Secretariado de Publicaciones, 1997. Print.
Simons, Jefferey, José María Tejedor Cabrera, Margarita Estévez Saá, and Rafael I. García León, eds. Silverpowdered Olivetrees: Reading Joyce in Spain. Seville: U of Seville P, 2003. Print.
Trend, J. B. A Picture of Modern Spain: Men and Music. Boston; New York: Houghton Mifflin, 1921. Print.
Trend, J. B. ***. Rev. of El Pensamiento de Cervantes, by Américo Castro. The Criterion 5.1 (Jan. 1927): 146. Print.
Venegas Lagüéns, María Luisa. “Translating Repetitions in Ulysses.” The Scallop of Saint James: An Old Pilgrim’s Hoard: Reading Joyce from the Peripheries. Ed. Dominguez Pena, Mla. Susana, Margarita Estévez Saá, and Anne MacCarthy. 141–52. Print.
Editor information
Copyright information
© 2014 Brian L. Price, César A. Salgado, and John Pedro Schwartz
About this chapter
Cite this chapter
Rogers, G. (2014). Re-creating Ulysses across the Pyrenees: Antonio Marichalar’s Spanish-European Critical Project. In: Price, B.L., Salgado, C.A., Schwartz, J.P. (eds) TransLatin Joyce. Literatures of the Americas. Palgrave Macmillan, New York. https://doi.org/10.1057/9781137407467_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137407467_1
Publisher Name: Palgrave Macmillan, New York
Print ISBN: 978-1-349-48818-6
Online ISBN: 978-1-137-40746-7
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)