Skip to main content

Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan

  • Chapter
Poetry and Dialogism

Abstract

The Egyptian lament quoted as my epigraph jumps to the heart of one of the central issues of literary history: the use of other people’s words as a source—the source—of literary production. If everything was already “just repetition” four thousand years ago, how can the modern poet possibly hope to create something new? The answer has been the same since Antiquity: the original use of other people’s words, or in a word: imitation. I use imitation here in a broad sense that covers its historical usages including lexical and stylistic appropriation; rewriting and retelling; translation; and various forms of intertextuality. Imitation was recognized for much of the history of literary theory as a central aspect of art. It was central to both Greek and Roman poetics2 as expounded by Horace,3 Cicero,4 Seneca5 and Quintilian,6 among others. This imitatio was revived by Petrarch and the Renaissance Humanists who used imitation first of the Classical models, and later of contemporary figures, chief among them Petrarch himself, as their means of reviving their respective national traditions.7 The Romans’ and humanists’ faith in imitation, which progresses through the Neoclassical, stems from the Aristotelian tradition of mimesis that views imitation as a natural and basic human faculty underlying all culture (a belief shared by contemporary anthropology8). Beginning with the Romantics, and continuing to this day, imitation becomes something to be hidden—whence Harold Bloom’s “anxiety of influence,” which is another way of viewing a specific type of imitation, specifically the kind that pretends not to be.

For what has been said is just repetition,

What has been said has been said.

(The Complaints of Khakheperre-sonb, 19th century BC1)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Preview

Unable to display preview. Download preview PDF.

Unable to display preview. Download preview PDF.

Works cited

  • Akhmatova, Anna. Собрание сочинений в шести томах. Vol. 5. Moscow: Ellis Lak, 1998–2002.

    Google Scholar 

  • Baer, Brian James. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47.3 (2006): 537–60.

    Google Scholar 

  • Baines, Jennifer. Mandelstam: The Later Poetry. New York: Cambridge UP, 1976.

    Google Scholar 

  • Bakhtin, M. M. “Discourse in the Novel.” The Dialogic Imagination: Tour Essays by M. M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. 259–422.

    Google Scholar 

  • —. “From the Prehistory of Novelistic Discourse.” The Dialogic Imagination: Tour Essays by M.M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. 41–83.

    Google Scholar 

  • Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1997.

    Google Scholar 

  • Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, Author of the Quixote.” Collected Tictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Viking, 1998. 88–95.

    Google Scholar 

  • Broda, Martine. Dans La Main De Personne: Essai Sur Paul Celan. Paris: Les Éditions du Cerf, 1986.

    Google Scholar 

  • Cazzola, Piero. “Osip Mandel’stam, traduttore russo del Petrarca.” Centre d’études franco-italiennes. Dynamique d’une Expansion Culturelle: Pétrarque En Europe, XIVe-XXe Siècle: Actes Du XXVIe Congrès International Du CETI, Turin Et Chambéry 11–15 Décembre 1995: À La Mémoire De Tranco Simone. Paris: Champion, 2001. 401–13.

    Google Scholar 

  • Celan, Paul. Correspondance (1951–1970): Avec un choix de letters de Paul Celan à son fils Eric. Éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d’Eric Celan. Vol. 1. Paris: Seuil, 2001.

    Google Scholar 

  • —. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Vol. 4. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.

    Google Scholar 

  • —. Paul Celan: Selections. Ed. and trans. by Pierre Joris. Berkeley: U of California P, 2005.

    Google Scholar 

  • —. Selected Poems and Prose of Paul Celan. Trans. John Felstiner. New York: W. W. Norton, 2001.

    Google Scholar 

  • Char, René. Œuvres completes. Paris: Gallimard, 1983.

    Google Scholar 

  • Cicero. De Oratore. Book I-II, with an English translation by E.W. Sutton. Cambridge, MA: Harvard UP, 1988.

    Google Scholar 

  • Clark, Katerina, and Michael Holquist. Mikhail Bakhtin. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984.

    Google Scholar 

  • Deutscher, Guy. The Unfolding of Language: An Evolutionary Tour of Mankind’s Greatest Invention. New York: Metropolitan Books, 2005.

    Google Scholar 

  • Dolack, Tom. “Mandelstam’s Petrarch Translations and His Humanist Archaeology.” Annali d’Italianistica 26 (2008): 187–201.

    Google Scholar 

  • Emerson, Caryl. “Prosaics and the Problem of Form.” The Slavic and East European Journal 41.1 (1997): 16–39.

    Article  Google Scholar 

  • Eskin, Michael. Ethics and Dialogue in the Works of Levinas, Bakhtin, Mandel’shtam, and Celan. New York: Oxford UP, 2000.

    Google Scholar 

  • Etkind, Efim. Notes of a Non-Conspirator. Trans. Peter France. New York: Oxford UP, 1978.

    Google Scholar 

  • —. “Поэтический перевод в истории русской литературы” Мастера русского стихотворного перевода. Vol. 1. Ed. Efim Ètkind. Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1968. 5–72.

    Google Scholar 

  • Felstiner, John. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven, CT: Yale UP, 1995.

    Google Scholar 

  • France, Anna Kay. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley: U of California P, 1978.

    Google Scholar 

  • Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State UP, 1997.

    Google Scholar 

  • Greene, Thomas M. The Light in Troy: Imitation and Discovery in Renaissance Poetry. New Haven, CT: Yale UP, 1982.

    Google Scholar 

  • Holquist, Michael. Dialogism: Bakhtin and his World. New York: Routledge, 2002.

    Google Scholar 

  • —. “The Politics of Representation.” Allegory and Representation. Ed. Stephen Jay Greenblatt. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1981. 163–83.

    Google Scholar 

  • Horace. Ars Poetica. Trans. Leon Golden. In Horace for Students of Literature: The “Ars Poetica” and its Tradition. Ed. O. B. Hardison, Jr. and Leon Golden. Miami: UP of Florida, 1995.

    Google Scholar 

  • Ilyushin, A. A. “Данте и Петрарка в интерпретациях Мандельштама.” Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама: Воспоминания; Материалы к биографии. Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo universiteta, 1990.

    Google Scholar 

  • Ivanovic, Christine. “»Da sah ich dich, Mandelstamm«.” »Premde Nähe«: Celan als Übersetzer. Marbach am Neckar, Germany: Deutsche Schillergesellschaft, 1997. 337–54.

    Google Scholar 

  • Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Language in Literature. Ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. 62–94.

    Google Scholar 

  • La Charité, Virginia A. The Poetics and the Poetry of René Char. Chapel Hill: U of North Carolina P, 1968.

    Google Scholar 

  • Losev, Lev. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: O. Sagner in Kommission, 1984.

    Google Scholar 

  • Mandelstam, Nadezhda. Hope Against Hope: A Memoir. Trans. Max Hayward. New York: Atheneum, 1970.

    Google Scholar 

  • Mandelstam, Osip. Собрание сочинений в четырех томах. Vol. 1. Moscow: Terra, 1991.

    Google Scholar 

  • —. “Humanism and the Present.” The Complete Critical Prose and Letters. Ed. Jane Gary Harris. Trans. Jane Gary Harris and Constance Link. Ann Arbor: Ardis, 1979. 181–3.

    Google Scholar 

  • Morson, Gary Saul, and Caryl Emerson. Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford, CA: Stanford UP, 1990.

    Google Scholar 

  • Mureddu, Donata. “Mandel’stam and Petrarch.” Scando-Slavica 26 (1980): 53–84.

    Google Scholar 

  • Olschner, Leonard. “Poetic Mutations of Silence: At the Nexus of Paul Celan and Osip Mandelstam.” Wordtraces: Readings of Paul Celan. Ed. Aris Fioretos. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1994. 369–85.

    Google Scholar 

  • Pasternak, Boris. Собрание Сочинений в пяти томах. Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaia literature, 1989.

    Google Scholar 

  • Petrarca, Francesco. Opere. Florence: Sansoni, 1975.

    Google Scholar 

  • Pinti, Daniel J. “Dialogism, Heteroglossia, and Late Medieval Translation.” Bakhtin and Medieval Voices. Gainesville: UP of Florida, 1995. 109–21.

    Google Scholar 

  • Plato. The Republic of Plato. Translated with Notes and an Interpretive Essay by Allan Bloom. New York: Basic Books, 1991.

    Google Scholar 

  • Quintilian. The Institutio oratoria of Quintilian with an English Translation by H. E. Butler. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1922.

    Google Scholar 

  • Richerson, Peter J. and Robert Boyd. Not by Genes Alone: How Culture Transformed Human Evolution. Chicago: U of Chicago P, 2005.

    Google Scholar 

  • Robel, Léon. “Bakhtine et la traduction.” Mélanges offerts à Jean Peytard, I & II. Annales Littéraires de l’Université de BesanÇon: 502 & 503. Paris: Belles Lettres, 1993. 641–8.

    Google Scholar 

  • Russell, D. A. “De Imitione.” In Creative Imitation in Latin Literature. Ed. David West and Tony Woodman. New York: Cambridge UP, 1979.

    Google Scholar 

  • Semenko, I. “Мандельштам — переводчик Петрарки.” Voprosy literatury 14, no. 10 (1970): 153–69.

    Google Scholar 

  • —. Поэтика позднего Мандельштама: От черновых редакций к окончательному тексту. Rome: Carucci, 1986.

    Google Scholar 

  • Seneca. Ad Lucilium epistulae morales with an English Translation by Richard M. Gummere. Cambridge, MA: Harvard UP, 1962.

    Google Scholar 

  • Shakespeare, William. The Complete Sonnets and Poems. New York: Oxford UP, 2002.

    Book  Google Scholar 

  • Sörbom, Göran. “The Classical Concept of Mimesis.” A Companion to Art Theory. Ed. Paul Smith and Carolyn Wilde. Maiden, MA: Blackwell, 2002.

    Google Scholar 

  • Terras, Victor and Karl S. Weimar. “Mandelstam and Celan: A Postscript.” Germano-Slavica: A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative Studies. 2 (1978): 353–70.

    Google Scholar 

  • Venclova, Thomas. “Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета СССХI).” Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе. Vilnius: Baltos Lankos, 1997. 168–83.

    Google Scholar 

  • —. “The Game of the Soviet Censor.” The New York Review of Books, 1983, 31 March: 34–5.

    Google Scholar 

Download references

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Copyright information

© 2014 Tom Dolack

About this chapter

Cite this chapter

Dolack, T. (2014). Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan. In: Scanlon, M., Engbers, C. (eds) Poetry and Dialogism. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401281_4

Download citation

Publish with us

Policies and ethics