Abstract
The Egyptian lament quoted as my epigraph jumps to the heart of one of the central issues of literary history: the use of other people’s words as a source—the source—of literary production. If everything was already “just repetition” four thousand years ago, how can the modern poet possibly hope to create something new? The answer has been the same since Antiquity: the original use of other people’s words, or in a word: imitation. I use imitation here in a broad sense that covers its historical usages including lexical and stylistic appropriation; rewriting and retelling; translation; and various forms of intertextuality. Imitation was recognized for much of the history of literary theory as a central aspect of art. It was central to both Greek and Roman poetics2 as expounded by Horace,3 Cicero,4 Seneca5 and Quintilian,6 among others. This imitatio was revived by Petrarch and the Renaissance Humanists who used imitation first of the Classical models, and later of contemporary figures, chief among them Petrarch himself, as their means of reviving their respective national traditions.7 The Romans’ and humanists’ faith in imitation, which progresses through the Neoclassical, stems from the Aristotelian tradition of mimesis that views imitation as a natural and basic human faculty underlying all culture (a belief shared by contemporary anthropology8). Beginning with the Romantics, and continuing to this day, imitation becomes something to be hidden—whence Harold Bloom’s “anxiety of influence,” which is another way of viewing a specific type of imitation, specifically the kind that pretends not to be.
For what has been said is just repetition,
What has been said has been said.
(The Complaints of Khakheperre-sonb, 19th century BC1)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Preview
Unable to display preview. Download preview PDF.
Works cited
Akhmatova, Anna. Собрание сочинений в шести томах. Vol. 5. Moscow: Ellis Lak, 1998–2002.
Baer, Brian James. “Literary Translation and the Construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47.3 (2006): 537–60.
Baines, Jennifer. Mandelstam: The Later Poetry. New York: Cambridge UP, 1976.
Bakhtin, M. M. “Discourse in the Novel.” The Dialogic Imagination: Tour Essays by M. M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. 259–422.
—. “From the Prehistory of Novelistic Discourse.” The Dialogic Imagination: Tour Essays by M.M. Bakhtin. Ed. Michael Holquist. Trans. Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: U of Texas P, 1981. 41–83.
Bloom, Harold. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford UP, 1997.
Borges, Jorge Luis. “Pierre Menard, Author of the Quixote.” Collected Tictions. Trans. Andrew Hurley. New York: Viking, 1998. 88–95.
Broda, Martine. Dans La Main De Personne: Essai Sur Paul Celan. Paris: Les Éditions du Cerf, 1986.
Cazzola, Piero. “Osip Mandel’stam, traduttore russo del Petrarca.” Centre d’études franco-italiennes. Dynamique d’une Expansion Culturelle: Pétrarque En Europe, XIVe-XXe Siècle: Actes Du XXVIe Congrès International Du CETI, Turin Et Chambéry 11–15 Décembre 1995: À La Mémoire De Tranco Simone. Paris: Champion, 2001. 401–13.
Celan, Paul. Correspondance (1951–1970): Avec un choix de letters de Paul Celan à son fils Eric. Éditée et commentée par Bertrand Badiou avec le concours d’Eric Celan. Vol. 1. Paris: Seuil, 2001.
—. Gesammelte Werke in fünf Bänden. Vol. 4. Frankfurt: Suhrkamp, 1986.
—. Paul Celan: Selections. Ed. and trans. by Pierre Joris. Berkeley: U of California P, 2005.
—. Selected Poems and Prose of Paul Celan. Trans. John Felstiner. New York: W. W. Norton, 2001.
Char, René. Œuvres completes. Paris: Gallimard, 1983.
Cicero. De Oratore. Book I-II, with an English translation by E.W. Sutton. Cambridge, MA: Harvard UP, 1988.
Clark, Katerina, and Michael Holquist. Mikhail Bakhtin. Cambridge, MA: Harvard UP, 1984.
Deutscher, Guy. The Unfolding of Language: An Evolutionary Tour of Mankind’s Greatest Invention. New York: Metropolitan Books, 2005.
Dolack, Tom. “Mandelstam’s Petrarch Translations and His Humanist Archaeology.” Annali d’Italianistica 26 (2008): 187–201.
Emerson, Caryl. “Prosaics and the Problem of Form.” The Slavic and East European Journal 41.1 (1997): 16–39.
Eskin, Michael. Ethics and Dialogue in the Works of Levinas, Bakhtin, Mandel’shtam, and Celan. New York: Oxford UP, 2000.
Etkind, Efim. Notes of a Non-Conspirator. Trans. Peter France. New York: Oxford UP, 1978.
—. “Поэтический перевод в истории русской литературы” Мастера русского стихотворного перевода. Vol. 1. Ed. Efim Ètkind. Leningrad: Sovetskii pisatel’, 1968. 5–72.
Felstiner, John. Paul Celan: Poet, Survivor, Jew. New Haven, CT: Yale UP, 1995.
France, Anna Kay. Boris Pasternak’s Translations of Shakespeare. Berkeley: U of California P, 1978.
Friedberg, Maurice. Literary Translation in Russia: A Cultural History. University Park, PA: Pennsylvania State UP, 1997.
Greene, Thomas M. The Light in Troy: Imitation and Discovery in Renaissance Poetry. New Haven, CT: Yale UP, 1982.
Holquist, Michael. Dialogism: Bakhtin and his World. New York: Routledge, 2002.
—. “The Politics of Representation.” Allegory and Representation. Ed. Stephen Jay Greenblatt. Baltimore, MD: Johns Hopkins UP, 1981. 163–83.
Horace. Ars Poetica. Trans. Leon Golden. In Horace for Students of Literature: The “Ars Poetica” and its Tradition. Ed. O. B. Hardison, Jr. and Leon Golden. Miami: UP of Florida, 1995.
Ilyushin, A. A. “Данте и Петрарка в интерпретациях Мандельштама.” Жизнь и творчество О. Э. Мандельштама: Воспоминания; Материалы к биографии. Voronezh: Izdatelstvo Voronezhskogo universiteta, 1990.
Ivanovic, Christine. “»Da sah ich dich, Mandelstamm«.” »Premde Nähe«: Celan als Übersetzer. Marbach am Neckar, Germany: Deutsche Schillergesellschaft, 1997. 337–54.
Jakobson, Roman. “Linguistics and Poetics.” Language in Literature. Ed. Krystyna Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge, MA: Harvard UP, 1987. 62–94.
La Charité, Virginia A. The Poetics and the Poetry of René Char. Chapel Hill: U of North Carolina P, 1968.
Losev, Lev. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Munich: O. Sagner in Kommission, 1984.
Mandelstam, Nadezhda. Hope Against Hope: A Memoir. Trans. Max Hayward. New York: Atheneum, 1970.
Mandelstam, Osip. Собрание сочинений в четырех томах. Vol. 1. Moscow: Terra, 1991.
—. “Humanism and the Present.” The Complete Critical Prose and Letters. Ed. Jane Gary Harris. Trans. Jane Gary Harris and Constance Link. Ann Arbor: Ardis, 1979. 181–3.
Morson, Gary Saul, and Caryl Emerson. Mikhail Bakhtin: Creation of a Prosaics. Stanford, CA: Stanford UP, 1990.
Mureddu, Donata. “Mandel’stam and Petrarch.” Scando-Slavica 26 (1980): 53–84.
Olschner, Leonard. “Poetic Mutations of Silence: At the Nexus of Paul Celan and Osip Mandelstam.” Wordtraces: Readings of Paul Celan. Ed. Aris Fioretos. Baltimore: The Johns Hopkins UP, 1994. 369–85.
Pasternak, Boris. Собрание Сочинений в пяти томах. Vol. 2. Moscow: Khudozhestvennaia literature, 1989.
Petrarca, Francesco. Opere. Florence: Sansoni, 1975.
Pinti, Daniel J. “Dialogism, Heteroglossia, and Late Medieval Translation.” Bakhtin and Medieval Voices. Gainesville: UP of Florida, 1995. 109–21.
Plato. The Republic of Plato. Translated with Notes and an Interpretive Essay by Allan Bloom. New York: Basic Books, 1991.
Quintilian. The Institutio oratoria of Quintilian with an English Translation by H. E. Butler. New York: G. P. Putnam’s Sons, 1922.
Richerson, Peter J. and Robert Boyd. Not by Genes Alone: How Culture Transformed Human Evolution. Chicago: U of Chicago P, 2005.
Robel, Léon. “Bakhtine et la traduction.” Mélanges offerts à Jean Peytard, I & II. Annales Littéraires de l’Université de BesanÇon: 502 & 503. Paris: Belles Lettres, 1993. 641–8.
Russell, D. A. “De Imitione.” In Creative Imitation in Latin Literature. Ed. David West and Tony Woodman. New York: Cambridge UP, 1979.
Semenko, I. “Мандельштам — переводчик Петрарки.” Voprosy literatury 14, no. 10 (1970): 153–69.
—. Поэтика позднего Мандельштама: От черновых редакций к окончательному тексту. Rome: Carucci, 1986.
Seneca. Ad Lucilium epistulae morales with an English Translation by Richard M. Gummere. Cambridge, MA: Harvard UP, 1962.
Shakespeare, William. The Complete Sonnets and Poems. New York: Oxford UP, 2002.
Sörbom, Göran. “The Classical Concept of Mimesis.” A Companion to Art Theory. Ed. Paul Smith and Carolyn Wilde. Maiden, MA: Blackwell, 2002.
Terras, Victor and Karl S. Weimar. “Mandelstam and Celan: A Postscript.” Germano-Slavica: A Canadian Journal of Germanic and Slavic Comparative Studies. 2 (1978): 353–70.
Venclova, Thomas. “Вячеслав Иванов и Осип Мандельштам — переводчики Петрарки (на примере сонета СССХI).” Собеседники на пиру. Статьи о русской литературе. Vilnius: Baltos Lankos, 1997. 168–83.
—. “The Game of the Soviet Censor.” The New York Review of Books, 1983, 31 March: 34–5.
Editor information
Editors and Affiliations
Copyright information
© 2014 Tom Dolack
About this chapter
Cite this chapter
Dolack, T. (2014). Lyric Ventriloquism and the Dialogic Translations of Pasternak, Mandelstam and Celan. In: Scanlon, M., Engbers, C. (eds) Poetry and Dialogism. Palgrave Macmillan, London. https://doi.org/10.1057/9781137401281_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1057/9781137401281_4
Publisher Name: Palgrave Macmillan, London
Print ISBN: 978-1-349-48634-2
Online ISBN: 978-1-137-40128-1
eBook Packages: Palgrave Literature CollectionLiterature, Cultural and Media Studies (R0)