Abstract
In today’s globalized world, the transliteration of Chinese culturally loaded terms (CCLTs) into English through Romanization has emerged as a significant area of study. This paper delves into the evolving dynamics of language representation, cultural exchange, and cross-cultural communication within the context of China’s expanding cultural and economic influence. It explores the reception, perception, and acceptance of Romanized CCLT in English-speaking societies and examines how these terms reshape communication. The study addresses a notable gap in understanding the implications of Romanization on cultural identity and language representation. By focusing on specific instances like “bu zheteng” and “jiaozi,” this research provides valuable insights into their reception and impact in English-speaking contexts. The theoretical implications of Romanization highlight the adaptability of languages and their capacity to evolve through cultural exchanges. It underscores the dynamic nature of language and the importance of sound and structure in conveying meaning. From a managerial perspective, businesses and organizations engaging with Chinese markets can leverage Romanization for brand recognition and clarity in communication. This research contributes to the evolving discourse on language dynamics, cross-cultural communication, and cultural identity, offering valuable insights into the field of linguistics and cultural studies. As Romanization continues to play a pivotal role in representing CCLT in the contemporary world, its study becomes increasingly relevant in our interconnected society.
Similar content being viewed by others
Data Availability
The datasets used and/or analyzed during the current study are available from the corresponding author on reasonable request.
References
Ahmad, S. K. (2013). The Use of Culturally-Familiar Literature in the EFL Classroom (Doctoral dissertation).
Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. SAGE Open, 12(2), 21582440221094612.
Berry, C., Liscutin, N., & Mackintosh, J. D. (2009). Cultural studies and cultural industries in Northeast Asia: what a difference a region makes (Vol. 1). Hong Kong University Press.
Bodomo, A. B. (Ed.). (2009). Computer-mediated communication for linguistics and literacy: Technology and natural language education: Technology and natural language education. IGI Global.
Cassel, P. (2015). ‘Spelling like a State’: Some thoughts on the Manchu origins of the Wade-Giles System. Central Asiatic Journal, 58(1–2), 37–47.
Chen, G. (2017). Combining TBLT and CLIL to teach English and Chinese in Foreign Language contexts.
Copper, J. F. (2014). Historical Dictionary of Taiwan (Republic of China). Rowman & Littlefield.
Czaika, M., & De Haas, H. (2014). The globalization of migration: Has the world become more migratory? International Migration Review, 48(2), 283–323.
Fell, D. (2018). Government and politics in Taiwan. Routledge.
Feng, W. (2020). Intercultural Aesthetics in Traditional Chinese Theatre. Springer International Publishing.
Fogle, L. W., & King, K. A. (2014). Gender, sexuality, and multilingualism in the language classroom. Challenges for Language Education and Policy: Making Space for People, 281.
Friedman, E. (2022). The Urbanization of People-The Politics of Development, Labor Markets, Schooling in the Chinese City. New York: Columbia University Press, 2022.
Geng, P. (2017). Let’s Take an Adventure: Exploring Beginner Writing in Chinese by Non-Heritage Learner.
Gil, J. (2017). Soft Power and the worldwide promotion of Chinese language learning: the Confucius Institute project (Vol. 167). Multilingual Matters.
Gong, Y., Lyu, B., & Gao, X. (2018). Research on teaching Chinese as a second or foreign language in and outside mainland China: A bibliometric analysis. The Asia-Pacific Education Researcher, 27(4), 277–289.
Heath, T. R. (2016). China’s evolving approach to economic diplomacy. Asia Policy, 22, 157–192.
Josselson, R. (2020). Narrative and Cultural Humility: Reflections from’ The Good Witch’ Teaching Psychotherapy in China. Oxford University Press.
Kiaer, J. (2018). Translingual Words: An East Asian Lexical Encounter with English. Routledge.
Klintö, K., & Lohmander, A. (2017). Does the recording medium influence phonetic transcription of cleft palate speech? International Journal of Language & Communication Disorders, 52(4), 440–449.
Koda, K., & Li, X. (2022). 12 Reading assessment in Chinese as a foreign language. Reading in Chinese as an Additional Language: Learners’ Development, Instruction, and Assessment, 1.
Kuzuoğlu, U. (2022). The Chinese Latin Alphabet: A Revolutionary Script in the Global Information Age. The Journal of Asian Studies, 81(1), 23–41.
Lee, T. H. (2019). Education in traditional China. In The Routledge Encyclopedia of Traditional Chinese Culture (pp. 238–253). Routledge.
Leedham, M. (2014). Chinese students’ writing in English: Implications from a corpus-driven study. Routledge.
Leong, A. F. Y. (2018). The relationship between achievement in second language acquisition and parental involvement: A case study of multilingual primary school learners in Sabah studying Mandarin (Doctoral dissertation, Swinburne University Of Technology (Sarawak Campus).
Liu, W. (2016). The changing pedagogical discourses in China: The case of the foreign language curriculum change and its controversies. English Teaching: Practice & Critique, 15(1), 74–90.
Lundgren, K. (2019). Comments on ‘interpreting Chinese contributions to development policy from aspects of Chang’e 4.’ Journal of Chinese Economic and Business Studies, 17(2), 123–128.
McLaren, A. E. (2022). Memory Making in Folk Epics of China. New York: Cambria Press.
Patrikis, P. C. (Ed.). (2008). Reading between the lines: Perspectives on foreign language literacy. Yale University Press.
Pieterse, J. N. (2019). Globalization and culture: Global mélange. Rowman & Littlefield.
Rolston, D. L. (2021). What Is Jingju, and Why Should We Care about It?. In Inscribing Jingju/Peking Opera (pp. 1–94). Brill.
Russell, V., & Murphy-Judy, K. (2020). Teaching language online: A guide for designing, developing, and delivering online, blended, and flipped language courses. Routledge.
Schneider, I. (2023). Language Ideologies in Deep South Korea: Voices of Jeollanamdo English Teachers.
Scott, G. A., & Travagnin, S. (2020). Concepts and Methods for the Study of Chinese Religions II. Berlin: Deutsche Nationalbibliothek.
Sellars, M., Fakirmohammad, R., Bui, L., Fishetti, J., Niyozov, S., Reynolds, R., & Ali, N. (2018). Conversations on critical thinking: Can critical thinking find its way forward as the skill set and mindset of the century? Education Sciences, 8(4), 205.
Sin-wai, C. (2019). Translating Chinese Famous Quotes into English. An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, 201.
Tillis, S. (2020). The Challenge of World Theatre History. Palgrave Macmillan.
Turner, J. (1986). How I Translated Chinese Poems: The Art of Translating Poetry. How I Translated Chinese Poems: The Art of Translating Poetry.
Untiedt, A. E. (2023). Supervisor: Arthur Holmer External Supervisor: Xinzheng Wan.
van Lier, L. (Ed.). (2004). The ecology and semiotics of language learning: A sociocultural perspective. Springer, Netherlands.
Wang, S. (2022). The Influence of Ancient Chinese Cultural Classics in Italy. In A Study on the Influence of Ancient Chinese Cultural Classics Abroad in the Twentieth Century (pp. 89–119). Singapore: Springer Singapore.
Wang, Y. C., Tsai, R. T. H., & Hsu, W. L. (2009). Web-based pattern learning for named entity translation in Korean-Chinese cross-language information retrieval. Expert Systems with Applications, 36(2), 3990–3995.
Willis, S. W. (2018). What do Teachers of Chinese as a Foreign Language Believe about Teaching Chinese Literacy to English Speakers? (Doctoral dissertation, University of Kansas).
Willmott, W. E. (2021). The Political Structure of the Chinese Community in Cambodia: (Vol. 42). Routledge.
Wismer, L. E. (2011). British American football: National identity, cultural specificity and globalization (Doctoral dissertation, Brunel University School of Sport and Education PhD Theses).
Wright, D. C. (2021). Translating Science: The transmission of western chemistry into late imperial China, 1840–1900 (Vol. 48). Brill.
Wu, T. (2010). Open the door to English with your native language: the role of the mother tongue in English language teaching in China (Doctoral dissertation, Aachen, Techn. Hochsch., Diss., 2010).
Wu, Y. (2019). Chinese-to-English Back-Interpreting Practice in the Undergraduate EFL Classroom: Task Design and Learners’ Perspectives. Taiwan Journal of TESOL, 16(1), 67–98.
Yang, J. (2015). Teacher and pupil beliefs about beginning to learn Chinese language in English secondary schools (Doctoral dissertation, University of Warwick).
Yang, P. (2018). Understanding youth educational mobilities in Asia: A comparison of Chinese ‘foreign talent’ students in Singapore and Indian MBBS students in China. Journal of Intercultural Studies, 39(6), 722–738.
Yecies, B., & Shim, A. G. (2021). South Korea’s Webtooniverse and the Digital Comic Revolution. Rowman & Littlefield.
Yu, Z. (2023). Questioning the Chinese Model: Oppositional Political Novels in Early Twenty-First Century China. University of Toronto Press.
Zhong, A. (2019a). The top 100 Chinese loanwords in English today: Can one recognise the Chinese words used in English? English Today, 35(3), 8–15.
Zhong, A. (2019b). Chinese influence on the English lexicon (Doctoral dissertation, UCL (University College London).
Funding
This paper is funded by “Construction of translation talent training base of Oujiang College of Wenzhou University” (No.: 202101308031) —a collaborative education project of industry-university cooperation of the Education Ministry of the PRC.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Ethics declarations
Conflict of Interest
The authors declare no competing interests.
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
This article is part of the Topical Collection on Innovation Management in Asia
Rights and permissions
Springer Nature or its licensor (e.g. a society or other partner) holds exclusive rights to this article under a publishing agreement with the author(s) or other rightsholder(s); author self-archiving of the accepted manuscript version of this article is solely governed by the terms of such publishing agreement and applicable law.
About this article
Cite this article
Liu, Z. Romanization: an Innovatively Popular Approach for Transliterating Chinese Culturally Loaded Terms into English. J Knowl Econ (2023). https://doi.org/10.1007/s13132-023-01599-w
Received:
Accepted:
Published:
DOI: https://doi.org/10.1007/s13132-023-01599-w