The reputation of the propagandist and diplomat Sir Richard Morison (1513–1556) as a classical scholar has solidified in recent years.Footnote 1 Particular attention has been paid to Morison’s engagement with Greek authors of the classical and imperial periods.Footnote 2 Morison was not only a keen collector of Greek books,Footnote 3 but, as noted by one recent commentator, his ‘reliance on Greek histories, which were not as widely printed or read as Latin ones, marks him out as unusual’.Footnote 4 Of the authors that have been named among Morison’s Greek sources used in his early political writings is the third-century historian Cassius Dio.Footnote 5

Dio was not a well-known or well-studied author in England during the middle decades of the sixteenth century.Footnote 6 Prior to the publication of the editio princeps of Dio’s Roman History in 1548, and that of his chief epitomator, Xiphilinus, in 1551 (which furnished the remnants of Dio’s narrative from Claudius to Severus Alexander), knowledge of his work in England was seemingly confined to the partial Italian translation of Niccolò Leoniceno (first printed in 1533), which covered the period from Pompey to Claudius, and the selections of Xiphilinus’s Epitome which covered the ‘lives’ of Nerva, Trajan and Hadrian translated into Latin by Giorgio Merula (first printed between 1490 and 1493).Footnote 7 Yet mid-sixteenth-century readers of Dio’s Roman History and the Dionian tradition in England have been detected with varying degrees of conviction. Morison’s contemporary, Sir Thomas Smith (1513–1577), certainly owned and annotated Merula’s translation of Xiphilinus’s Epitome.Footnote 8 A little later in the century, perhaps around 1580, Smith’s younger friend, Gabriel Harvey (1552/3–1631), seems to have been familiar with Dio’s work, if not its content.Footnote 9 Humphrey Llwyd (1527–1568) cites Dio (and tacitly Xiphilinus’s Epitome) in his unfinished and posthumously published (in 1572) Commentarioli Britannicae descriptionis fragmentum, a work which was subsequently translated by Thomas Twyne as the Breviary of Britain.

Scholars of Richard Morison’s works have identified traces of Dio’s Roman History in two of his tracts from the 1530s: the Remedy for Sedition; Wherin are Conteyned Many Thynges, concernyng the True and Loyall Obeysance, that Comme[n]s Owe unto Their Prince and Soueraygne Lorde the Kynge (hereafter: Remedy), published in 1536; and An Invective ayenste the Great and Destestable, Vice, Treason, published in 1539 (hereafter: Invective).Footnote 10 These borrowings have added weight to Morison’s reputation as a scholar of Greek. But what is particularly remarkable is the dates of these publications, as they predate the first major Greek-Latin editions of Dio and Xiphilinus by a decade or more; and in the case of the Invective, it contains material not preserved in the printed texts then available, including Leoniceno’s translation. This raises an obvious question: how can we account for these supposed borrowings? Before we go down the path of assuming that Morison had access to a Greek manuscript of Dio or one of his epitomators, perhaps gained during his Italian travels in the 1530s, we should ask how secure is the evidence for Morison’s use of Dio in the first place. As we shall see, these supposed references to Dio are phantoms of modern scholarship; and, by banishing these ghosts, we may get a better picture of Morison’s actual sources and method of work.

Let us consider first the evidence from Morison’s Remedy. Its editor, D. S. Berkowitz, detected a key passage supposedly derived from Cassius Dio (LV.14-21).Footnote 11 This passage concerns the conspiracy of Cinna Magnus against Augustus.Footnote 12 Dio is one of two authors who deal with this historical episode and is, prima facie, an attractive candidate for Morison’s source: especially on account of his supposed predilection for Greek texts. The story forms a key set piece in Book LV of Dio’s Roman History and is notable for the long dialogue between Augustus and Livia, who appears as Augustus’s counsellor. The theme of Livia’s speech, the utility of clemency as a political tool, is consistent with Morison’s own agenda in this part of the Remedy. Yet there are problems with accepting Dio as Morison’s source. In Morison’s version the story contains the following elements:

  1. (1)

    Lucius Cinna starts to conspire against Augustus.

  2. (2)

    Augustus gains knowledge of the plot and deliberates what to do.

  3. (3)

    Livia, the wife of Augustus, offers advice, using the analogy of the physician treating a sick patient.

  4. (4)

    Augustus speaks with Cinna privately and pardons him.

  5. (5)

    Augustus subsequently makes Cinna a consul and appoints him as an heir.

Berkowitz noted that Morison’s version did not align entirely with that of Dio. The solution, according to Berkowitz, is to be found in Morison’s literary art. He comments on the skill with which Morison abridged the speech of Livia from Dio’s version.Footnote 13 Berkowitz also pointed out that the private interview between Cinna and Augustus is not in Dio’s version, nor is the detail that Augustus appointed Cinna an heir.Footnote 14 Yet, the problems run deeper. Another critical divergence (not mentioned by Berkowitz) is that Dio does not style the conspirator ‘Lucius Cinna’, but ‘Gnaeus Cornelius’. These putative deviations are not, as Berkowitz assumed, evidence for Morison’s inventiveness or consultation of a subsidiary source. Rather, they are evidence that Morison did not use Dio at all.

Indeed, Morison’s account is patently derived from Seneca’s De clementia, not from Cassius Dio. Not only does Seneca style the would-be conspirator as ‘Lucius Cinna’, just as Morison does, but the details Berkowitz observed as missing from Dio’s account, including the detail about Cinna becoming one of Augustus’s heirs, are all present in Seneca’s version.Footnote 15 Moreover, Morison follows his source closely. To illustrate this point, note the opening of the two versions of the interviews between Augustus and Cinna. Seneca writes (De clementia, I.9.7): ‘Hoc’, inquit, ‘primum a te peto, ne me loquentem interpelles, ne medio sermone meo proclames; dabitur tibi loquendi liberum tempus ... ’. Morison says, in what appears to be a straightforward translation of Seneca’s Latin: ‘This one thing’, saith the emperor, ‘I must require of you, that you do not interrupt my communication. Ye shall have time, when I have said my mind, to say what you will’.Footnote 16 If we accept that Morison adapted Seneca, rather than Dio, we may see that his manipulation of his source material is less profound than has been proposed: the speech of Livia has not been substantially altered, save the omission of a list of conspirators Augustus had punished;Footnote 17 and Morison’s retelling of the story does not deviate from the sequence of events or details presented by Seneca.

As there are no traces of Dio in the Remedy, what then of the Invective? The evidence for the use of the Dionian tradition in the Invective is confined to the preface, where Morison adduces the examples of failed conspiracies from Imperial Rome.Footnote 18 He starts by citing three rogue praetorian prefects: Perennis, Plautianus and Sejanus.Footnote 19 This triumvirate is followed by the story of Commodus’s sister Lucilla and her employment of Quintianus as an assassin.Footnote 20 The first three appear in this same (unchronological) order in chapter 6 of Book III of Machiavelli’s Discourses (published in 1531), and we may suspect that Machiavelli was the inspiration for the choice of exempla, although, as noted by Sowerby, with additional material not found in the Discourses.Footnote 21

The additional material included by Morison cannot be derived from Cassius Dio. For instance, Morison describes Plautianus with the following:

Plautianus another, of all men most bound to Severus the emperor, sought also to destroy him, not that ever he had received any injury or displeasure at his hands, but that the blind desire he had to the Empire, wrought much more in him than could all the emperor’s benefits.Footnote 22

This is incompatible with the story of Plautianus’s fall as transmitted by Xiphilinus’s Epitome (LXXVII[LXXVI].1–14), where he is undone by the scheming of Antoninus (Caracalla).Footnote 23 A more probable source behind Morison’s expanded exemplum would be one which made Plautianus’s treachery explicit: Herodian’s History of the Empire.Footnote 24

Is there any evidence to indicate Morison’s familiarity with Herodian? To answer this, we need to turn to the fourth example, that of Lucilla’s plot against her brother. Of the four conspiracy anecdotes at the beginning of the Invective, this is the one that is not found in Machiavelli and that suggests familiarity with one of our main historical narrative sources for the reign of Commodus: the Life of Commodus from the Historia Augusta, Herodian’s History of the Empire, or Xiphilinus’s Epitome of Cassius Dio. I shall quote the passage:

Lucilla, sister to Commodus the Emperor, had appointed Quintianus to slay her brother. This traitor waited for the emperor at the entrance in the Amphitheatre, and when he saw Commodus almost came to the place where he intended to have slain him, his hand, his tongue, his gesture, his countenance, could suffer his heart to be no longer hid. No, he having his dagger ready naked, cried out, before the emperor came under his stroke, ‘This the Senate sends thee’. Upon these words, he was taken, and Commodus nothing hurt.Footnote 25

The key elements in this passage are the identification of the assassin as Quintianus and the direct speech ‘This the Senate sends thee’. Both Xiphilinus’s Epitome and the Historia Augusta have the direct quotation but identify the hapless assassin as Claudius Pompeianus.Footnote 26 By contrast, Herodian does not include the quotation (although has the essence of it in oratio obliqua) but identifies the man as ‘Quintianus’.

Are we to suppose that the passage is a confection, or that Morison had read both Herodian and Xiphilinus or both Herodian and the Historia Augusta? Such explanations are plausible, but unnecessary. The simplest (and surely correct) solution is that Morison’s narrative is a slightly altered version of the passage in Angelo Poliziano’s Latin translation of Herodian. For in his rendering of Quintianus’s final words, Poliziano translates the Greek ‘προειπὼν ὑπὸ τῆς συγκλήτου αὐτῷ ἐπιπεμπέμφθαι’ as the more vivid ‘hunc tibi Senatus mittit’ – which is exactly what Morison translates.Footnote 27

In sum, contrary to what has appeared in the scholarship on ‘Merry’ Morison, there is no evidence that he used the Roman History of Cassius Dio or the Dionian tradition in the Remedy or Invective. Although Morison’s Greek learning was no doubt considerable, the passages cited above show more a knowledge of Latin texts and translations than with Greek originals, and thus, his debt to Greek historians must be regarded as less profound than has been claimed. Indeed, further interrogation of Morison’s engagement with Greek sources may prove illuminating. These examples do show us something more about Morison as a writer. When relating these exemplary anecdotes, Morison follows his source texts faithfully, in a way that amounts to a close, unadorned translation of the (Latin) originals. This is, we may note, consistent with the critical observations which have been made about Morison’s English translation of Frontinus’s Strategmata (1539).Footnote 28 More positively, the foregoing discussion has established Morison’s use of Seneca’s De clementia and Poliziano’s translation of Herodian’s History of the Empire after Marcus in the Remedy and Invective. As such, we can add a footnote to the history of the reception of these two authors.Footnote 29

Finally, if we accept that Morison used Poliziano’s Herodian, and Seneca’s De Clementia, then there may be a further implication for our understanding of Morison’s library. Sowerby has argued that the mid-sixteenth-century booklist preserved in British Library Add. MS 40,676 (ff. 110r-116r) is Morison’s.Footnote 30 The evidence from the Invective, and possibly the Remedy, surely adds weight to Sowerby’s identification, as the list contains a copy of Poliziano’s translation of Herodian (no. 443), and, tantalizingly, ‘Seneca’ (no. 388).Footnote 31