Skip to main content
Log in

San guo yan yi in translation and its parallels with western literature

  • Published:
Neohelicon Aims and scope Submit manuscript

Abstract

This paper identifies a number of parallels drawn by translators and critics between the classic Chinese narrative San guo yan yi and related western literary works and traditions, with particular focus on three aspects: genre, character and plot. The paper discusses a number of full and partial English translations of the text, including two full-text translations by C. H. Brewitt-Taylor and two excerpted translations by Hawks Pott and Carl Arendt, as well as several other translators who attempted to bring the book to a western readership. Using comparisons with western literature made by these translators, the paper addresses the following questions: What happens when a text of this sort is translated into a language like English? Where does it fit in the western genre system? What similarities, according to the translators, can be identified between San guo yan yi and related western literary works? This paper argues that the translators’ commentaries suggest that they were not familiar with the specific modes of characterization and narration of classic Chinese novels, and therefore failed to identify the stylistic features of San guo yan yi as those belonging to the genre of zhanghuiti. From the perspective of comparative literature, the book can be categorized as an example of a relatively new form—the ensemble historical narrative—that combines both Chinese and western literary traditions. The discussions in this paper not only allow us to extend the scope of genre theory, but also contribute to a better understanding of Chinese literature overall.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Similar content being viewed by others

Notes

  1. It is worth noting the different transliterations of names used by both the author of this paper and the various translators discussed here. Translators like Brewitt-Taylor and Arendt, for example, talk about “Ts’aots’ao,” which actually refers to the character Cao Cao (曹操). The differences are due to the change in transliteration systems that occurred in the 1950s in China. It also applies to character names like ‘Guanyu’ (Kuanyu), ‘Liu Bei’ (Liu Pei), and ‘Kongming’ (Kungming).

References

  • Arendt, C. (1886). Parallels in Greek and Chinese literature. Journal of the Peking Oriental Society,1(2), 31–60.

    Google Scholar 

  • Arlington, L. C., & Acton, H. (1937). Famous Chinese plays. Peiping: Henri Vetch.

    Google Scholar 

  • Brewitt-Taylor, C. H. (1891). The San kuo. China Review: or Notes and Queries on the Far East,19(3), 168–179.

    Google Scholar 

  • Brewitt-Taylor, C. H. (1925). San kuo, or romance of the three kingdoms (Vol. 1–2). Shanghai: Kelly & Walsh.

    Google Scholar 

  • Candlin, G. T. (1898). Chinese fiction. Chicago: Open Court Publishing.

    Google Scholar 

  • Chen, M., Feng, B., & Li, Z. (1998). 章回小说史 [The history of the zhanghuiti novel]. Hangzhou: Zhejiang Guji Press.

    Google Scholar 

  • Chen, S. (2009). 三国志 [San guo zhi, Records of the three kingdoms]. Tianjin: Tianjin Guji Press.

    Google Scholar 

  • Davis, J. (1840). The Chinese: A general description of the empire of China and its inhabitants (Vol. 1). London: Charles Knight.

    Google Scholar 

  • Hajdu, P. (2018). Rediscovering Chinese narrative tradition: An introduction. Neohelicon,45(1), 171–177.

    Article  Google Scholar 

  • Lu, X. (2004). 中国小说史略 [A brief history of Chinese fiction]. Shanghai: Shanghai Guiji Press.

    Google Scholar 

  • Luo, G. (1996). 三国演义 [San guo yan yi, or Romance of the three kingdoms]. Nanjing: Jiangsu Guji Press.

    Google Scholar 

  • Mao, D. (2004). 问题中的大众文艺 [Public arts in question]. In D. Mao (Ed.), 茅盾选集 [Selected works by Mao Dun] (pp. 163–173). Beijing: People’s Literature Press.

    Google Scholar 

  • Mao, Z., & Luo, G. (1989). 三国演义 [San guo yan yi, Romance of the three kingdoms]. Shanghai: Shanghai Guji Press.

    Google Scholar 

  • Pott, F. L. H. (1894). A historical novel. North China Herald, April 27th, 653–654.

  • Pott, F. L. H. (1902). Selections from “The three kingdoms.” The East of Asia Magazine,1(2), 122–128.

    Google Scholar 

  • Roberts, M. (1991). Three kingdoms: A historical novel. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Ropp, P. (1990). Western and Chinese literary genre theory and criticism: A comparative study. Berkeley: University of California Press.

    Google Scholar 

  • Scott, W. (1824). Essay on romance. In Encyclopedia Britannica: Supplement to 4th, 5th and 6th editions (Vol. VI, pp. 435–456) Edinburgh: Archibald Constable & Co.

  • Su, M. (1997). 小说丛话 [On the history of the novel]. In C. Pingyuan & X. Xiaohong (Eds.), 二十世纪中国小说理论资料 [Studies in the twentieth-century Chinese novel] (pp. 88–89). Beijing: Peking University Press.

    Google Scholar 

  • Tan, F. (2013). 中国古代小说文体文法术语考释 [On the literary terms and styles of ancient and classic Chinese novels]. Shanghai: Shanghai Guji Press.

    Google Scholar 

  • Vinaver, E., & Whitehead, F. (2019). Romance: Literature and performance. In Encyclopædia Britannica. Retrieved November 17, 2019 from https://www.britannica.com/art/romance-literature-and-performance/The-marvellous.

  • Zhang, X. (1985). 丙辰札记 [Notes in the year of Bingchen]. In X. Zhang (Ed.), 章学诚遗书 [Testament of Zhang Xuecheng]. Beijing: Antique Press.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

This paper is part of the research project titled “The English Translations of San guo yan yi” (18CYY012), funded by the National Social Science Fund of China. Sincere gratitude is extended to the anonymous reviewer and Peter Hajdu for their comments on this paper, to Theo Hermans and Jiefu Zhang for their advice on this revision, and to Simon Coll for his language editing services.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Wenqing Peng.

Additional information

Publisher's Note

Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Peng, W. San guo yan yi in translation and its parallels with western literature. Neohelicon 47, 159–178 (2020). https://doi.org/10.1007/s11059-019-00509-x

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s11059-019-00509-x

Keywords

Navigation