Skip to main content
Log in

Fully automatic multi-language translation with a catalogue of phrases: successful employment for the Swiss avalanche bulletin

  • Original Paper
  • Published:
Language Resources and Evaluation Aims and scope Submit manuscript

Abstract

The Swiss avalanche bulletin is produced twice a day in four languages. Due to the lack of time available for manual translation, a fully automated translation system is employed, based on a catalogue of predefined phrases and predetermined rules of how these phrases can be combined to produce sentences. Because this catalogue of phrases is limited to a small sublanguage, the system is able to automatically translate such sentences from German into the target languages French, Italian and English without subsequent proofreading or correction. Having been operational for two winter seasons, we assess here the quality of the produced texts based on two different surveys where participants rated texts from real avalanche bulletins from both origins, the catalogue of phrases versus manually written and translated texts. With a mean recognition rate of 55 %, users can hardly distinguish between the two types of texts, and give very similar ratings with respect to their language quality. Overall, the output from the catalogue system can be considered virtually equivalent to a text written by avalanche forecasters and then manually translated by professional translators. Furthermore, forecasters declared that all relevant situations were captured by the system with sufficient accuracy. Forecaster’s working load did not change with the introduction of the catalogue: the extra time to find matching sentences is compensated by the fact that they no longer need to double-check manually translated texts. The reduction of daily translation costs is expected to offset the initial development costs within a few years.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this article

Price excludes VAT (USA)
Tax calculation will be finalised during checkout.

Instant access to the full article PDF.

Fig. 1
Fig. 2
Fig. 3
Fig. 4
Fig. 5
Fig. 6
Fig. 7

Similar content being viewed by others

References

  • Aikawa, T., Schwartz, L., King, R., Corston-Oliver, M., & Lozano, C. (2007). Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment. In Proceedings of the MT summit XI (pp. 1–7). European Association for Machine Translation.

  • Bouayad-Agha, N., Power, R., & Belz, A. (2002). PILLS: Multilingual generation of medical information documents with overlapping content. In Proceedings of the third international conference on language resources and evaluation (LREC) (pp. 2111–2114).

  • España-Bonet, C., Enache, R., Slaski, A., Ranta, A., Màrquez, L., & Gonzàlez, M. (2011) Patent translation within the MOLTO project. In Proceedings of the 4th workshop on patent translation, MT Summit. 2011.

  • Hallett, C., Scott, D., & Power, R. (2007). Composing questions through conceptual authoring. Computational Linguistics, 33(1), 105–133.

    Article  Google Scholar 

  • Hayes, P., Maxwell, S., & Schmandt, L. (1996). Controlled English advantages for translated and original English documents. In Proceedings of CLAW 1996 (pp. 84–92).

  • Kaljurand, K., & Kuhn, T. (2013). A multilingual semantic wiki based on Attempto controlled English and grammatical framework. In Proceedings of the 10th extended semantic web conference (ESWC). Springer 2013.

  • Kuhn, T. (2014). A survey and classification of controlled natural languages. Computational Linguistics, 40(1), 2014.

    Article  Google Scholar 

  • Lepsus, T., Langlais, P., & Lapalme, G. (2004). A corpus-based approach to weather report translation. Technical Report, University of Montréal, Canada.

  • Mitamura, T., & Nyberg, E. H. (1995). Controlled English for knowledge-based MT: Experience with the KANT system. In Proceedings of TMI95 (pp. 158–172).

  • O’Brien, S., & Roturier, J. (2007). How portable are controlled language rules? A comparison of two empirical MT studies. In Proceedings of MT summit XI (pp. 345–352). European Association for Machine Translation.

  • Pym, P. J. (1990). Pre-editing and the use of simplified writing for MT: An engineer’s experience of operating an MT system. In Translating and the computer 10: The translation environment 10 years on, number 10 (pp. 80–96). Aslib.

  • Ranta, A. (2011). Grammatical framework: Programming with multilingual grammars. Stanford: CSLI Publications. 2011.

    Google Scholar 

  • Ruesch, M., Egloff, A., Gerber, M., Weiss, G., & Winkler, K. (2013). The software behind the interactive display of the Swiss avalanche bulletin. In Proceedings ISSW 2013. International snow science workshop, Grenoble, France (pp. 406–412), ANENA, IRSTEA, Météo-France.

  • Ruffino, J. R. (1982). Coping with machine translation. In V. Lawson (Ed.), Practical experience of machine translation (pp. 57–60). Amsterdam: North-Holland Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Schug, J. (2010). Personal communication, Meteomedia, Gais, Switzerland, 14 May 2010.

  • Stoffel, A., & Niederer, U. (2013). Software tools developed for the Swiss avalanche warning service: A system overview. In Proceedings ISSW 2013. International snow science workshop, Grenoble, France (pp. 451–452).

  • Temnikova, I. (2012). Text complexity and text simplification in the crisis management domain. Ph.D. thesis, University of Wolverhampton.

  • Winkler, K., Bächtold, M., Gallorini, S., Niederer, U., Stucki, T., Pielmeier, C., Darms, G., Dürr, L., Techel, F., & Zweifel, B. (2013). Swiss avalanche bulletin: automated translation with a catalogue of phrases. In Proceedings ISSW 2013. International Snow Science Workshop, Grenoble, France (pp. 437–441), ANENA, IRSTEA, Météo-France.

  • Winkler, K., Kuhn, T., & Volk, M. (2014). Evaluating the fully automatic multi-language translation of the Swiss avalanche bulletin. In Proceedings of the fourth international workshop on controlled natural language (CNL 2014). Springer, 2014.

  • Winkler, K., & Techel, F. (2014). Users’ rating of the swiss avalanche forecast. In Proceedings ISSW 2014. International snow science workshop, Banff, Canada (pp. 437–444).

Download references

Acknowledgments

We thank Martin Bächtold from www.ttn.ch and his translators for the courage to translate the catalogue of phrases and for maintaining such a high quality standard. Furthermore, we thank Martin Volk, Eva Knop, Nico Grubert, Frank Techel, Chris Pielmeier, Curtis Gautschi and the three anonymous reviewers for valuable input. Finally, we would like to thank the participants of the survey.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Kurt Winkler.

Rights and permissions

Reprints and permissions

About this article

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this article

Winkler, K., Kuhn, T. Fully automatic multi-language translation with a catalogue of phrases: successful employment for the Swiss avalanche bulletin. Lang Resources & Evaluation 51, 13–35 (2017). https://doi.org/10.1007/s10579-015-9316-5

Download citation

  • Published:

  • Issue Date:

  • DOI: https://doi.org/10.1007/s10579-015-9316-5

Keywords

Navigation