Abstract
In the U.S., new programming broadcast on television needs to be accessible to the hearing-impaired, and closed captioning is the tool most frequently used to provide such access. From all the audiovisual content available to viewers, live programs pose the greatest challenge to captioners, who, in this scenario, are required to provide accurate subtitles that reach the viewers with as limited delay as possible. Due to the difficulties involved in the production of real-time subtitles, research exploring the quality of live captioning is not yet abundant. However, having precise insights on this matter could help improve current practices and better accommodate the users’ needs. Drawing on existing literature from the field of Media Accessibility, this article presents the main findings of a study exploring the quality of the live closed captioning delivered during one of the most widely followed televised events of 2018 in the U.S.: the Super Bowl LII. The parameters that the Federal Communications Commission identifies with quality (completeness, placement, synchronicity and accuracy) were analyzed. The results point at completeness as the trait with more room for improvement and show that captions achieved impeccable placement, a commendable average latency and very high accuracy rates.
Similar content being viewed by others
Notes
The authors tried to contact the broadcaster to confirm this information, but their attempts were unsuccessful. The assumption that these subtitles were most likely produced by stenocaptioners stemmed from the kinds of errors identified, which did not seem to resemble the recognition errors typically found in respoken live subtitling. Additionally, their latency was lower than that usually reported for respeaking.
Refer to the first note.
The authors are well aware of the terminological discussion around the terms “subtitling” and “closed captioning.” In this paper, the former will be used to refer to studies undertaken in Europe, while the latter will refer to those carried out in North America. Nevertheless, the term “subtitles” will sometimes be used to describe “captions” in order to avoid unstylistic repetitions.
Black Box was developed in 2012 by David González-Iglesias González. It is intended as a tool to analyze technical features of subtitling files, such as subtitling speed, length or pause between subtitles.
The reduction rate was estimated by calculating the difference between the total number of words in the audio of the Super Bowl and those included in its live captions.
Non-verbatim captions were those that had been correctly edited by the captioner, those that showed one or more errors, or those that featured both correct editing and errors. This last scenario was observed in captions such as the following: “Barner, whose causer is (…)” instead of “Barner, the guy whose cousin is (…).” This subtitle was included in the group of captions that showed correct editing (because the deletion of “the guy” did not alter the meaning of the caption) and it was also accounted for in the group of captions featuring errors (because “causer” did not make sense in the subtitle). This occurred in a small number of captions (1.15% of the whole sample) and explains the fact that when adding the subtitles with errors (9.25%) to those with correct editing (6.09%), the result is slightly higher than the percentage of non-verbatim captions in our sample (14.19%).
Captioning speed is defined in this paper as the speed value that subtitling software (Black Box) shows for each caption when existing .srt files are loaded.
The captioning speed values obtained in this research will be provided in cps and wpm to facilitate comparison with previous and future studies. All the speed values cited in this section are exact, which means that calculations in cps and wpm were performed independently to obtain precise speed measurements.
Roll-up captions appear on screen line by line. They typically display 2 to 3 lines, and every time a new line is shown at the bottom of the captioning area, the previous lines scroll up until they eventually disappear.
References
AENOR: Subtitulado para personas sordas y personas con discapacidad auditiva. AENOR, Madrid (2012)
Apone, T., Brooks, M., O’Connell, T.: Caption Accuracy Metrics Project. Caption Viewer Survey: Error Ranking of Real-time Captions in Live Television News Programs. The WGBH National Center for Accessible Media. http://ncam.wgbh.org/file_download/131 (2010). Accessed Dec 2018
Apone, T., Botkin, B., Brooks, M., Goldberg, L.: Caption Accuracy Metrics Project. Research into Automated Error Ranking of Real-time Captions in Live Television News Programs. The Carl and Ruth Shapiro Family National Center for Accessible Media at WGBH. http://ncam.wgbh.org/about/news/ccm-research-report (2011). Accessed Dec 2018
Bisson, M.J., Van Heuven, W.J.B., Conklin, K., Tunney, R.J.: Processing of native and foreign language subtitles in films: an eye tracking study. Appl. Psycholinguist. 35, 399–418 (2014)
Broadcast Decency Enforcement Act (2005). 47 U.S .C. §503(b)(2)
Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M., Grebennikov, L., Varley, A.: Parameters in television captioning for deaf and hard-of-hearing adults: effects of caption rate versus text reduction on comprehension. J. Deaf Studi. Deaf Educ. 13(3), 391–404 (2008)
Canadian Association of Broadcasters (CAB).: Closed captioning standards and protocol for Canadian English language television programming services. http://www.cab-acr.ca/english/social/captioning/captioning.pdf (2008). Accessed Dec 2018
Chafe, W.: Linguistic differences produced by differences between speaking and writing. In: Olson, D., Torrance, N., Hildyard, A. (eds.) Literacy, Language, and Learning: The Nature and Consequences of Reading and Writing, pp. 105–122. Cambridge University Press, Cambridge (1985)
Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.: Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. Paris: CSA. http://www.csa.fr/en/Espace-juridique/Chartes/Charte-relative-a-la-qualite-du-sous-titrage-a-destination-des-personnes-sourdes-ou-malentendantes-Decembre-2011 (2011). Accessed Dec 2018
de Korte, T.: Live inter-lingual subtitling in the Netherlands. Historical background and current practice. inTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/1692 (2006). Accessed Dec 2018
De Linde, Z., Kay, N.: The Semiotics of Subtitling. St Jerome Publishing, Manchester (1999)
Eugeni, C.: Respeaking the TV for the deaf: for a real special needs-oriented subtitling. Stud. Engl. Lang. Lit. 21, 37–47 (2008)
Federal Communications Commission (Online) Closed Captioning on Television. https://www.fcc.gov/consumers/guides/closed-captioning-television. Accessed December 2018
Federal Communications Commission.: Closed Captioning of Televised Video Programming, 47 C.F.R. § 79.1. https://www.ecfr.gov/cgi-bin/retrieveECFR?gp=&SID=593e565eefc5d514f3204a8626ab5bdc&mc=true&n=pt47.4.79&r=PART&ty=HTML#se47.4.79_11 (2014). Accessed Dec 2018
Federal Communications Commission.: Report and Order, Declaratory Ruling, and Further Notice Of Proposed Rulemaking. https://docs.fcc.gov/public/attachments/FCC-14-12A1.pdf (2014). Accessed Dec 2018
Fresno, N.: Of bad hombres and nasty women; the quality of the live closed captioning in the 2016 US Final Presidential Debate. Perspectives 27(3), 350–366 (2019). https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1526960
Jelinek Lewis, M.S., Jackson, D.W.: Television literacy: comprehension of program content using closed captions for the deaf. J. Deaf Stud. Deaf Educ. 6, 43–53 (2001)
Jensema, C.J.: Viewer reaction to different television captioning speeds. Am. Ann. Deaf 143(4), 318–324 (1998)
Jensema, C.J., Danturthi, R.S., Burch, R.: Time spent viewing captions on television programs. Am. Ann. Deaf 145(5), 464–468 (2000)
Jordan, A.B., Albright, A., Branner, A., Sullivan, J.: The State of Closed Captioning Services in the United States an Assessment of Quality, Availability, and Use. The Annenberg Public Policy Center of the University of Pennsylvania, Philadelphia (2003)
Miquel-Iriarte, M.: The Reception for Subtitling for the Dead and Hard of Hearing: Viewers’ Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure. Dissertation, Universitat Autònoma de Barcelona. Accessed December 2018 (2017)
National Association of Broadcasters.: In the Matter of Closed Captioning of Video Programming: Telecommunications for the Deaf and Hard of Hearing, Inc. Petition for Rulemaking. Comments of the NAB. https://www.nab.org/documents/filings/ClosedCaptioningQualityFNComments070914.pdf (2014). Accessed Dec 2018
National Football League.: Super Bowl LII. National Football League Game Summary. http://www.nfl.com/liveupdate/gamecenter/57500/NE_Gamebook.pdf (2018). Accessed Dec 2018
Ofcom.: Measuring live subtitling quality. Results from the third sampling exercise. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0022/40774/qos_3rd_report.pdf (2015). Accessed Dec 2018
Office of Communications (Ofcom).: Ofcom’s Code on Television Access Services. London: Ofcom. https://www.ofcom.org.uk/__data/assets/pdf_file/0020/97040/Access-service-code-Jan-2017.pdf (2017). Accessed Dec 2018
Rajendran, D.J., Duchowski, A.T., Orero, P., Martínez, J., Romero-Fresco, P.: Effects of text chunking on subtitling: a quantitative and qualitative examination. Perspectives 21(1), 5–21 (2012)
Robert, I., Remael, A.: Assessing quality in live interlingual subtitling: a new challenge. Linguistica Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 16, 168–195 (2017)
Romero-Fresco, P.: More haste less speed: edited vs verbatim respeaking. Vigo Int. J. Appl. Linguist. 6, 109–133 (2009)
Romero-Fresco, P.: Standing on Quicksand: viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news. In: Díaz-Cintas, J., Matamala, A., Neves, J. (eds.) New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, pp. 175–195. Rodopi, Amsterdam (2010)
Romero-Fresco, P.: Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK. Approaches Transl. Stud. 36, 111–131 (2012)
Romero-Fresco, P.: Final thoughts: viewing speed in subtitling. In: Romero-Fresco, P. (ed.) The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe, pp. 335–342. Peter Lang, Bern/Berlin (2015)
Romero-Fresco, P.: Accessing Communication: the Quality of Live Subtitles in the UK. Lang. Commun. 49, 56–69 (2016)
Romero-Fresco, P.: Respeaking. Subtitling through speech recognition. In: Pérez-González, L. (ed.) The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, pp. 96–113. Routledge, London/New York (2018)
Romero-Fresco, P., Martínez, J.: Accuracy rate in live subtitling—the NER model. In: Díaz-Cintas, J., Baños-Piñero, R. (eds.) Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-Changing Landscape, pp. 28–50. Palgrave, London (2015)
Sandford, J.: The impact of subtitle display rate on enjoyment under normal television viewing conditions. Inst. Eng. Technol. 7, 62–67 (2015)
Szarkowska, A., Krejtz, I., Klyszejko, Z., Wieczorek, A.: Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers. Am. Ann. Deaf 156(4), 363–378 (2011)
Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., Kruger, J.L.: The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers. Across Lang. Cultures 17(2), 183–204 (2016)
Taylor, C.R.: Red alert: on the need for more research on corporate social responsibility appeals in advertising. Int. J. Advert. 37(3), 337–339 (2018)
The Nielsen Company.: Tops of 2018: television. https://www.nielsen.com/us/en/insights/news/2018/tops-of-2018-television.html (2018). Accessed Dec 2018
The Nielsen Company.: Super Bowl LII Draws 103.4 Million TV Viewers, 170.7 Million Social Media Interactions. https://www.nielsen.com/us/en/insights/news/2018/super-bowl-lii-draws-103-4-million-tv-viewers-170-7-million-social-media-interactions.html (2018). Accessed Dec 2018
Van Es, K.: The Future of Live. Polity Press, Cambridge (2016)
Acknowledgements
This research has been conducted within the framework of the research group GALMA (Galician Observatory for Media Accessibility), leader of the EU-funded Project ILSA: Interlingual Live Subtitling for Access (2017-1-ES01-KA203-037948).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Additional information
Publisher's Note
Springer Nature remains neutral with regard to jurisdictional claims in published maps and institutional affiliations.
Rights and permissions
About this article
Cite this article
Fresno, N., Sepielak, K. & Krawczyk, M. Football for all: the quality of the live closed captioning in the Super Bowl LII. Univ Access Inf Soc 20, 729–740 (2021). https://doi.org/10.1007/s10209-020-00734-7
Published:
Issue Date:
DOI: https://doi.org/10.1007/s10209-020-00734-7