Introduction

Breast cancer is the second most common cancer in women in Denmark. Between 2012 and 2016, over 4500 new cases were reported annually, and by 2016, approximately 66,372 Danish women were living with a breast cancer [1].

Lymphedema of the arm is a well-known side effect of breast cancer treatment, and is characterized by edema of the arm, hand, and fingers resulting in inflammation and fibrosis [2]. According to DiSipio et al. [3], close to 20% of all breast cancer cases develop unilateral arm lymphedema [3]. A diagnosis of breast cancer-related lymphedema (BCRL) may result in changes to the appearance of the arm, increased pain and risk of infection, and decreased arm function such as range of motion [4, 5].

Objective assessments such as arm circumference, water displacement, and bioimpedance have traditionally been used to assess outcomes of lymphedema treatment [6]. However, studies have shown a discordance between objective measurements and symptoms (e.g., pain, the arm feels heavy, and the arm feels numb) experienced by patients [7]. For instance, Sackey et al. [8] found that patients without objective lymphedema, but who are experiencing symptoms, are more likely to experience a diminished overall health-related quality of life (HR-QOL) in the long-term [8]. Furthermore, Jørgensen et al. found that patients with BCRL had significantly lower HR-QOL than patients without BCRL in 16 out of 18 HRQOL subscales [9].

In order to better assess outcomes of patients with lymphedema, there is a need to incorporate the patient’s perspective. Patient-reported outcome measures (PROMs) are questionnaires used to measure the patient’s perspective of their own outcomes. The essence of a PROM is to quantify the impact of a disease or an intervention on a patient’s everyday life [10]. Due to the increasing interest in patient involvement, PROMs are progressively used in research and clinical practice to better understand the impact of treatment on patients [11, 12].

Prior to the development of the LYMPH-Q Upper Extremity Module, a review by Cornelissen et al. concluded that the Lymph-ICF and LyQLI questionnaires are the two most sufficient questionnaires to determine the quality of life in patients with BCRL [13]. The review measured the questionnaires on the following topics: physical function, mental function, daily activities, hobbies and job, mobility, social activities, and sexual function. A Danish version of Lymph-ICF already exists [14]. However, a recent systematic review and COSMIN analysis on patient reported outcome measures in lymphedema by Beelen et al. concluded that the existing lymphedema-specific PROMs lack evidence of a sufficient development process and do not live up to the methodological quality standards [15]. Therefore, they recommended a new lymphedema-specific PROM that is based on extensive qualitative input from lymphedema patient which is adequately validated in studies showing good methodological quality to be developed.

The LYMPH-Q Upper Extremity Module was recently developed according to international guidelines and methods for PROM development [16,17,18,19,20,21]. The objective of this study was to perform a Danish translation and cultural adaption of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Methods

The LYMPH-Q Upper Extremity Module consists of six independently functioning scales: symptoms (n = 15 items), function (n = 12 items), appearance (n = 10 items), psychological (n = 12 items), information (n = 9 items), and sleeve (n = 10 items) (Table 1). Translation and cultural adaption of the scales followed best-practice guidelines from the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR) [22] and the World Health Organization (WHO) [23] and involved the following steps:

  1. 1.

    Preparation: Approval for the study was sought from the Danish Data Protection Agency (journal number: 18/47762). According to Danish Law, questionnaires do not require approval from the National Committee on Health Research Ethics [24]. Permission was obtained from the developers of the LYMPH-Q Upper Extremity Module to translate the scales.

  2. 2.

    Forward translation: Two independent forward translations were performed by a professional translator and a plastic surgeon resident. Both translators had Danish as their mother tongue and were fluent in English. A reconciliation and harmonization meeting between the two forward translators to compare their translations and resolve any inconsistencies led to a harmonized Danish version 1.

  3. 3.

    Back translation: A professional translator, with English as their mother tongue and fluent in Danish, performed a back translation of the harmonized Danish version 1 into English. The back translation was compared to the original English version by the original developers of the LYMPH-Q Upper Extremity Module. Discrepancies in the meaning of any items, instructions, or response options were re-translated and evaluated until a satisfactory result was obtained. Changes made to the translation resulted in Danish version 2.

  4. 4.

    Expert panel: An expert panel meeting was held to determine if the Danish translation (version 2) was considered comprehensive and comprehensible and relevant by experts. According to the WHO guidelines, the expert panel should consist of bilingual clinicians with expertise in the given patient group as well as the translators. Reconciliation after the expert meeting led to the Danish version 3.

  5. 5.

    Cognitive debriefing interviews: Thorough cognitive interviews were conducted with patients from the target population. A representative sample of patients was sought that varied by parameters such as ISL (International Society of Lymphology) grade and time since lymphedema diagnosis. The purpose of these interviews was to determine if patients appropriately understood the translation of the items, instructions, and response options, if they are relevant, and if there is any missing content. Participants who expressed any difficulty understanding an item, instruction, or response option were asked to suggest changes to the translation. Compiled results from the patient interviews were reviewed and any items, instructions, or response options that were difficult were the re-translated and tested in a new sample. Results from the cognitive debriefing interviews led to the development of Danish version 4.

  6. 6.

    Proofreading: Danish version 4 was proofread by two clinicians to ensure there were no errors producing the final Danish version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Table 1 Overview of the LYMPH-Q Upper Extremity Module

Results

Forward translation

Translators were instructed to conduct a conceptual rather than literal translation. There was a high level of consensus between the two forward translations; however, individual differences between the translations for 10 items/instructions/response options were discussed due to variations in wording. For example, one translator used the Danish equivalent of “last week” where the other translator has used “past week.” The number of synonyms used in the content of the distress scale represented a challenge. We found a lack of synonyms in Danish to adequately translate all the items. The number of synonyms is not as high in Danish as in English. A thorough discussion between the two translators aided a sufficient translation. The two translators reached consensus resulting in a harmonized Danish version 1 of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Back translation

The back translation and the original English version were compared. This process was an interactive discussion between the translators and the LYMPH-Q Upper Extremity Module developers. Back translation review identified 14 items/instructions/response options that required re-translation. An example of an item that required re-translation was “Arm symptoms disturbing your sleep (e.g., pain, swelling)?.” The Danish translation read as “Symptoms in your arm (e.g., pain, swelling) affect how you sleep at night?” After discussion with the LYMPH-Q Upper Extremity Module developers to better understand the meaning of the item, it was re-translated. The end result was a Danish translation that preserved the meaning of the original English version. This step resulted in a Danish version 2 of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Expert panel meeting

The expert panel consisted of the primary investigator, the two professional bilingual translators (forward and back translators), a breast surgeon/plastic surgeon, physiotherapist specialized in lymphedema treatment, a medical doctor specialized in lymphedema research, and a medical doctor specialized in PROM research.

The experts identified 10 items/instructions/response options that required re-evaluation. For example, experts felt that the translation of the item “holding a bag of groceries?” was redundant because in Denmark there has previously been consensus about not using the lymphedema arm in order to relieve it. However, the newest treatment plans recommend use of the arm in a way that does not course pain or worsening of symptoms. Consequently, the question has some relevance in Denmark and was consequently included in the Danish version. This example illustrates the importance of the expert panel meeting, where clinicians in daily contact with the specific patient group can contribute with their experiences and the most updated clinical knowledge. The expert panel meeting provided important information that resulted in a Danish version 3 of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Cognitive debriefing interviews

Interviews were conducted with 10 female patients with breast cancer related arm lymphedema. For patient characteristics, see Table 2. Participants did not identify any problems with understanding the items, instructions, or response options and no content was considered to be missed or irrelevant. No changes were made after cognitive debriefing interviews.

Table 2 Patient characteristics

Proofreading by two clinicians

Two clinicians with experience with lymphedema patients and with translating PROMs proofread the Danish version 4. Minor grammatical changes were made and resulted in the development of the final Danish version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module.

Discussion

To perform the translation and cultural adaption of the LYMPH-Q Upper Extremity Module, we used guidelines from ISPOR and WHO. By combining these two guidelines, we used a six-step approach that included forward and back translation, an expert panel meeting, and cognitive interviews. We found the expert panel meeting and cognitive interviews to be very helpful in creating a Danish version that was clinically relevant and understandable for BCRL patients.

The translation process and cultural adaption process led to the development of the Danish version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module that was conceptually equivalent to the original English version.

When comparing the LYMPH-Q Upper Extremity Module to the Lymph-ICF, there are a few similarities and differences. First, both PROMs cover the same six out of seven topics that the review evaluated the questionnaires on (except sexual function). Second, both questionnaires can be used as individual scales for a more specific insight or to provide an overall score.

There are some benefits when using the LYMPH-Q Upper Extremity Module. First, it consists of 68 questions (see Table 2) which potentially creates a more detailed insight on the HR-QOL for BCRL patients compared to the 29 questions that make up Lymph-ICF.

Second, the method used to calculate the score in the LYMPH-Q Upper Extremity Module is developed according to Rasch Measurement Theory (RMT) where the revised Lymph-ICF was evaluated looking at intraclass correlation coefficients for test–retest reliability and Cronbach’s alpha coefficients for internal consistency [25]. Hobart and Cano conclude that RMT has several advantages when measuring PRO in health care [26].

Third, the LYMPH-Q Upper Extremity Module includes questions concerning arm sleeve and information about lymphedema, which was found to be important through the qualitative interviews in the development phase [27]. Lymph ICF does not include these topics.

Lastly, we used advanced translation which is a process where a pre-final version of the PROM is translated from the original language into a foreign language (Danish). The purpose is to get feedback from the translation process including which items were problematic to translate [28]. This information is taken into account and used to improve and finalize the PROM via, e.g., item reduction. An example of this interactive development of the final PROM is from our cognitive interviews: A few patients highlighted the phrasing of an item in the information scale as problematic: “Which breast cancer patients are most likely to develop lymphedema?” They had difficulty understanding the question and they were uncertain if it was in terms of cancer (e.g., ductal carcinoma, lobular carcinoma, or estrogen receptor status) or the treatment type (e.g., operation, operation and chemotherapy, or operation, chemotherapy, and radiotherapy). In our feedback to the developers of the LYMPH-Q Upper Extremity Module, this problem was highlighted. Consequently, the item was dropped during item reduction and is not a part of the final version of the PROM.

Our study has a few limitations. First, the study was not performed as a multicenter study. The study population only included data from patients treated for BCRL in the Region of Southern Denmark at Odense University Hospital, Odense, Denmark. However, due to the small size of our country, we still find the data representable for the entire country. Furthermore, the Danish Breast Cancer Group (DCBG) has developed national guidelines that secure all patients receive the same standard treatment at all Danish hospitals [29]. Consequently, our patients are likely to experience the same challenges as all Danish BCRL patients. Second, we only interviewed female patients because no male patients were being treated for BCRL at our institution during the inclusion period. The majority of breast cancer patients are female (99% in Denmark) but breast cancer can occur in male patients (1% in Denmark) [1]. We believe that male patients experience many of the same symptoms as female patients, but this should be the focus of a future study.

In conclusion, an accurate translation and a proper cultural adaption are of great importance when implementing a PROM to another language or health care system. We found the translation methodology provided by ISPOR and WHO to be straightforward and easy to reproduce. The expert panel meeting and the cognitive interviews were useful steps taken to create a conceptually equivalent Danish version. The complete process led to a Danish translated and culturally adapted version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module. The described method of translation and cultural adaption can be recommended for future translations of PROM’s.

The final Danish version of the LYMPH-Q Upper Extremity Module will be available at http://qportfolio.org/.