Skip to main content

How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study

  • Chapter
  • First Online:
Corpora and Translation Education

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 139 Accesses

Abstract

This study investigates how the utilisation of a parallel corpus affects the perceptions and behavioural patterns of students in translation teaching. The research employed a pre-test, training, post-test experimental design, focusing on an experimental group from a master’s degree translation programme. During a four-week workshop, these students received training on utilising a parallel corpus as a translation aid, whilst a control group received no such training. Quantitative analysis of the post-test outcomes indicated that there was no significant impact on students’ Chinese-English translation; however, it did reveal a noticeable effect on English-Chinese translation. To gain deeper insights, qualitative analysis was conducted on the translation products of all students during the post-tests. In addition, semi-structured interviews were conducted with four focal students to delve into their perceptions and behavioural patterns when utilising the parallel corpus. The findings demonstrate that the use of a parallel corpus enhanced students’ awareness of translation problems and strategies, leading to improved resourcefulness. Overall, students considered the parallel corpus a valuable tool in their translation practice. Based on the findings, the study also identified and discussed challenges associated with corpus design and pedagogical planning, which are inherent in corpus-assisted translation teaching.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 119.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Hardcover Book
USD 159.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Alfuraih, Reem F. 2020. The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830.

    Article  Google Scholar 

  • Aston, G. 2009. Forward. In Corpus Use in Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, eds. Alison Beeby, Patricia Rodriguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, IX-X. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Aston, Guy and Franco Bertaccini. 2001. Going to the clochemerle: Exploring cultural connotations through ad hoc corpora. In Learning with Corpora, ed. Aston Guy, 198–219. Houston, TX: Athelstan.

    Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia. 2004. Corpus-aided language pedagogy for translator education. In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. Kirsten Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia. 2016. Discovery learning in the language-for-translation classroom: Corpora as learning aids. Cadernos De Tradução 36: 14–35.

    Article  Google Scholar 

  • Bernardini, Silvia, Dominic Stewart, and Federico Zanettin. 2003. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in Translator Education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 1–13. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Boulton, Alex, and Tom Cobb. 2017. Corpus use in language learning: A meta-analysis. Language Learning 67 (2): 348–393.

    Article  Google Scholar 

  • Bowker, Lynne. 2002. Working together: A collaborative approach to DIY corpora. In Language Resources for Translation Work and Research. LREC 2002 Workshop Proceedings, Spain, 29–32.

    Google Scholar 

  • Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Charles, Maggie. 2014. Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora. English for Specific Purposes 35: 30–40.

    Article  Google Scholar 

  • Coffey, Stephen. 2002. Using a source language corpus in translator training. Intralinea Online Translation Journal 5: 14–16.

    Google Scholar 

  • Espunya, Anna. 2014. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead: Proceedings of the First Learner Corpus Research Conference (LCR 2011), vol. 1, ed. Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, 129. Louvain-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.

    Google Scholar 

  • Frérot, Cécile. 2016. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos De Tradução 36: 36–61.

    Article  Google Scholar 

  • Granger, Sylviane, and Marie-Aude. Lefer. 2020. The multilingual student translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54 (4): 1183–1199.

    Article  Google Scholar 

  • Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 487–500. London: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kübler, Nathalie, Mojca Pecman, and Alexandra Volanschi-Mestivier. 2015. A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation. CULT Conference, 26–29.

    Google Scholar 

  • Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.

    Google Scholar 

  • Laviosa, Sara. 2008. Description in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Liu, Kanglong. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching. Singapore: Springer.

    Book  Google Scholar 

  • Marco, Josep, and Heike Van Lawick. 2009. Using corpora and retrieval software. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Vol. 82), eds. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, 9–28. John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Malmkjær, Kirsten. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in Translator Education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 119–134. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2007. Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating Corpora, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 221–252.

    Google Scholar 

  • PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. Fábio Alves dos Santos, 43–46. Amsterdam: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pearson, Jennifer. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in translator education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 15–24. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Rodríguez-Inés, Patricia. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Vol. 82), eds. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, 129–149. John Benjamins Publishing.

    Google Scholar 

  • Rodríguez-Inés, Patricia. 2011. Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251–282.

    Article  Google Scholar 

  • Ruiz Yepes, Guadalupe. 2011. Parallel corpora in translator education. Electronic Journal of Didactics of Translation and Interpretation 7: 65–80.

    Google Scholar 

  • Santos, Diana, and Ana Frankenberg-Garcia. 2007. The Corpus, its users and their needs: A user-oriented evaluation of COMPARA. International Journal of Corpus Linguistics 12 (3): 335–374.

    Article  Google Scholar 

  • Varantola, Krista. 2003. 5.2 Linguistic corpora (databases) and the compilation of dictionaries. In A Practical Guide to Lexicography, ed. Piet van Sterkenburg, 228–239. John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43(4): 616–630.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico. 2001. Swimming in words: Corpora, translation and language learning. In Learning with Corpora, ed. Aston Guy, 1000–1021. Houston, TX: Athelstan.

    Google Scholar 

  • Zanettin, Federico. 2002. Corpora in translation practice. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, Italy, 10–14.

    Google Scholar 

  • Zhu, Chunshen, and Hui Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes and beyond. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269–291.

    Article  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Dechao Li .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Liu, K., Su, Y., Li, D. (2023). How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In: Pan, J., Laviosa, S. (eds) Corpora and Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2_7

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2_7

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-99-6588-5

  • Online ISBN: 978-981-99-6589-2

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics