Abstract
This study investigates how the utilisation of a parallel corpus affects the perceptions and behavioural patterns of students in translation teaching. The research employed a pre-test, training, post-test experimental design, focusing on an experimental group from a master’s degree translation programme. During a four-week workshop, these students received training on utilising a parallel corpus as a translation aid, whilst a control group received no such training. Quantitative analysis of the post-test outcomes indicated that there was no significant impact on students’ Chinese-English translation; however, it did reveal a noticeable effect on English-Chinese translation. To gain deeper insights, qualitative analysis was conducted on the translation products of all students during the post-tests. In addition, semi-structured interviews were conducted with four focal students to delve into their perceptions and behavioural patterns when utilising the parallel corpus. The findings demonstrate that the use of a parallel corpus enhanced students’ awareness of translation problems and strategies, leading to improved resourcefulness. Overall, students considered the parallel corpus a valuable tool in their translation practice. Based on the findings, the study also identified and discussed challenges associated with corpus design and pedagogical planning, which are inherent in corpus-assisted translation teaching.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Alfuraih, Reem F. 2020. The undergraduate learner translator corpus: A new resource for translation studies and computational linguistics. Language Resources and Evaluation 54 (3): 801–830.
Aston, G. 2009. Forward. In Corpus Use in Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate, eds. Alison Beeby, Patricia Rodriguez-Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, IX-X. Amsterdam: John Benjamins.
Aston, Guy and Franco Bertaccini. 2001. Going to the clochemerle: Exploring cultural connotations through ad hoc corpora. In Learning with Corpora, ed. Aston Guy, 198–219. Houston, TX: Athelstan.
Bernardini, Silvia. 2004. Corpus-aided language pedagogy for translator education. In Translation in Undergraduate Degree Programmes, ed. Kirsten Malmkjær, 97–111. Amsterdam: John Benjamins.
Bernardini, Silvia. 2016. Discovery learning in the language-for-translation classroom: Corpora as learning aids. Cadernos De Tradução 36: 14–35.
Bernardini, Silvia, Dominic Stewart, and Federico Zanettin. 2003. Corpora in translator education: An introduction. In Corpora in Translator Education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 1–13. Manchester: St. Jerome.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Randi Reppen. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Boulton, Alex, and Tom Cobb. 2017. Corpus use in language learning: A meta-analysis. Language Learning 67 (2): 348–393.
Bowker, Lynne. 2002. Working together: A collaborative approach to DIY corpora. In Language Resources for Translation Work and Research. LREC 2002 Workshop Proceedings, Spain, 29–32.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialised Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Campbell, Stuart. 1998. Translation into the Second Language. London: Longman.
Charles, Maggie. 2014. Getting the corpus habit: EAP students’ long-term use of personal corpora. English for Specific Purposes 35: 30–40.
Coffey, Stephen. 2002. Using a source language corpus in translator training. Intralinea Online Translation Journal 5: 14–16.
Espunya, Anna. 2014. Investigating lexical difficulties of learners in the error-annotated UPF learner translation corpus. In Twenty Years of Learner Corpus Research. Looking Back, Moving Ahead: Proceedings of the First Learner Corpus Research Conference (LCR 2011), vol. 1, ed. Sylviane Granger, Gaëtanelle Gilquin, and Fanny Meunier, 129. Louvain-La-Neuve: Presses Universitaires de Louvain.
Frérot, Cécile. 2016. Corpora and corpus technology for translation purposes in professional and academic environments. Major achievements and new perspectives. Cadernos De Tradução 36: 36–61.
Granger, Sylviane, and Marie-Aude. Lefer. 2020. The multilingual student translation corpus: A resource for translation teaching and research. Language Resources and Evaluation 54 (4): 1183–1199.
Kenning, Marie-Madeleine. 2010. What are parallel and comparable corpora and how can we use them? In The Routledge Handbook of Corpus Linguistics, ed. Anne O’Keeffe and Michael McCarthy, 487–500. London: Routledge.
Kübler, Nathalie, Mojca Pecman, and Alexandra Volanschi-Mestivier. 2015. A study on the efficiency of corpus use for translation students during terminology processing and LSP translation. CULT Conference, 26–29.
Kiraly, Donald C. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Laviosa, Sara. 2008. Description in the Translation Classroom. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Liu, Kanglong. 2020. Corpus-Assisted Translation Teaching. Singapore: Springer.
Marco, Josep, and Heike Van Lawick. 2009. Using corpora and retrieval software. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Vol. 82), eds. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, 9–28. John Benjamins Publishing.
Malmkjær, Kirsten. 2003. On a pseudo-subversive use of corpora in translator training. In Corpora in Translator Education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 119–134. Manchester: St. Jerome.
McEnery, Tony, and Richard Xiao. 2007. Parallel and comparable corpora: What is happening? In Incorporating Corpora, eds. Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 18–31. Multilingual Matters.
Monzó Nebot, Esther. 2008. Corpus-based activities in legal translator training. The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 221–252.
PACTE. 2003. Building a translation competence model. In Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. Fábio Alves dos Santos, 43–46. Amsterdam: John Benjamins.
Pearson, Jennifer. 2003. Using parallel texts in the translator training environment. In Corpora in translator education, ed. Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 15–24. Manchester: St. Jerome.
Rodríguez-Inés, Patricia. 2009. Evaluating the process and not just the product when using corpora in translator education. In Corpus Use and Translating: Corpus Use for Learning to Translate and Learning Corpus Use to Translate (Vol. 82), eds. Allison Beeby, Patricia Rodríguez Inés, and Pilar Sánchez-Gijón, 129–149. John Benjamins Publishing.
Rodríguez-Inés, Patricia. 2011. Electronic corpora and other information and communication technology tools: An integrated approach to translation teaching. The Interpreter and Translator Trainer 4 (2): 251–282.
Ruiz Yepes, Guadalupe. 2011. Parallel corpora in translator education. Electronic Journal of Didactics of Translation and Interpretation 7: 65–80.
Santos, Diana, and Ana Frankenberg-Garcia. 2007. The Corpus, its users and their needs: A user-oriented evaluation of COMPARA. International Journal of Corpus Linguistics 12 (3): 335–374.
Varantola, Krista. 2003. 5.2 Linguistic corpora (databases) and the compilation of dictionaries. In A Practical Guide to Lexicography, ed. Piet van Sterkenburg, 228–239. John Benjamins.
Zanettin, Federico. 1998. Bilingual comparable corpora and the training of translators. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 43(4): 616–630.
Zanettin, Federico. 2001. Swimming in words: Corpora, translation and language learning. In Learning with Corpora, ed. Aston Guy, 1000–1021. Houston, TX: Athelstan.
Zanettin, Federico. 2002. Corpora in translation practice. Third International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training, Italy, 10–14.
Zhu, Chunshen, and Hui Wang. 2011. A corpus-based, machine-aided mode of translator training: ClinkNotes and beyond. The Interpreter and Translator Trainer 5 (2): 269–291.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Liu, K., Su, Y., Li, D. (2023). How Do Students Perform and Perceive Parallel Corpus Use in Translation Tasks? Evidence from an Experimental Study. In: Pan, J., Laviosa, S. (eds) Corpora and Translation Education. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2_7
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-99-6589-2_7
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-99-6588-5
Online ISBN: 978-981-99-6589-2
eBook Packages: EducationEducation (R0)