Abstract
This chapter interprets how a Norwegian version of the Book of Changes, published in 1995 by Chinese-born-Norwegian fortune teller Henning Hai Lee Yang, has been rendered into an ancient philosophical work with specific propagations to enter marriage. By adopting Hans-Georg Gadamer’s “fusion of horizons,” Yang’s rendering will be juxtaposed with the surge in Norwegian divorces and the increasing social and political acceptance for couples to enter cohabitation instead of abiding by traditional norms of getting married. Although Yang has a positive attitude towards marriage, this chapter argues that he re-invents marriage’s traditional form by emphasizing sincere love and providing more decision-making power to the female. In effect, Yang blends Norwegian individualist thinking with the traditional collectivist importance of matrimony to create a modern idea of marriage. His propagation of marriage attempts to alleviate its connection with patriarchy in aspiration to adjust Norwegian’s desisting marriage behavior. In the analysis, Yang’s rendering of the hexagram, which is often considered to portray a marriage situation (hexagram 31 which is known in pinyin as Xian 咸), will be compared with an earlier Norwegian Changes rendered by Eva Skodin in 1988. Additionally, Yang’s version of the 31st hexagram will be compared with the most well-known Western translation of the classic by Richard Wilhelm and Cary F. Baynes published in 1967.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
My translation of: “betydning”, “forretning”, “kjærlighet”, “sykdom”, “ting som har blitt borte”, and “person som blir spurt”.
- 2.
See https://www.ssb.no/en/statbank/table/06854/tableViewLayout1/, Retrieved 31 May 2022, 18:36.
- 3.
My translation of: “for flere tusen år siden forsto kineserne at alt er bygget opp av Yin-og Yang prinsippet, altså det negative og det positive”.
- 4.
My translation of: “Den helt store kjærligheten, her er det god forståelse for hverandres følelser. Selv om det kan være stor konkurranse, så er det håp om å få et ja hvis du frir. Skynd deg og la bryllups klokkene ringe så fort som mulig”.
- 5.
My translation of: “Det gjelder å satse på et langvarig og stabilt forhold. Det er muligheter for giftemål, men du må ikke tvinge dette gjennom. La ting få lov til å utvikler seg”.
- 6.
My translation of: “Det er lurt å vurdere din kjærlighetsmessige situasjon på nytt. En forhastet avgjørelse om giftemål kan skape problemer for deg på lang sikt”.
- 7.
My translation of: “Begge partene må bruke hverandre litt bedre hvis giftemål skal lykkes. Det er stor sannsynlighet at fysisk og seksuell kontakt opprettes først, men på grunn av kommunikasjonssvikt, så blir det ikke noen heldig utvikling i dette forholdet”.
- 8.
My translation of: “Det er snakk om sex lenge før giftemålet, og dette kan resultere til uro etter giftemålet. Ugunstig periode å gifte seg i”.
- 9.
My translation of: “Giftemål”.
- 10.
My translation of: “Umulig å føre et samliv videre, det er mye misforståelser og problemer med forholdet. Begge parter har funnet en annen, og det er snakk om et totalt brudd. Selv om dere har tenkt på giftemål, så kan dette ende galt”.
- 11.
My translation of: “Gjensidig påvikning”, and “himmel og jord øver sin innflytelse, og alle ting gjennomgår forvandling og nyskapelse”.
- 12.
My translation of: “i forholdet mellom mann og kone ser vi det mest grunnleggende og levende eksempel på gjensidig påvirkning”.
- 13.
My translation of: “hvis han bare har en uklar innskytelse og ennå ikke overbevist, vil han ikke kunne overbevise andre heller”.
- 14.
My translation of: “selv om han føler seg temmelig sikker på at han bør gå til handling, bør han ikke prøve å få andre med seg før han har avgjort tingene i sitt hjerte”.
- 15.
My translation of: “Følelser” and “her er det snakk om et ektepar, et par som har sterk tilknytning til hverandre. Det er mye følelser til stedet, her er det ekte kjærlighet”.
- 16.
My translation of: “kvinnen har et godt øye til mannen, her kan det bli et par med en eneste gang. Varm kjærlighet fra mannen vil få kvinne til å si ja, her er det mye kjærlighet og romantikk”.
- 17.
My translation of: “Her er det snakk om et ektepar, et par som har sterk tilknytning til hverandre. Det er mye følelser til stedet, her er det ekte kjærlighet. Selv om dere forstår hverandre og at problemene som måtte oppstå, vil være under kontroll, så må dere være utholdne. Det som er er lett, kan plutselig bli meget problematisk. Det er bedre å være beskjedne, og det kan ende slik at den sterke må bøye seg for den svake”.
- 18.
My translation of: “Her kan en kontrakt inngår uten nevneverdig problem. Det er bedre å gå rett på sak selv om det kreves tålmodighet og utholdenhet”.
- 19.
My translation of: “Her er det snakk om smittefare, og det kan til og med være snakk om sykdom som stammer fra uaktsomt samleie”.
- 20.
My translation of: “Kvinnen har et godt øye til mannen, her kan det bli et par med en eneste gang.Varm kjærlighet fra mannen vil få kvinnen til å si ja, her er det mye kjærlighet og romantikk. Giftemål er nært forestående”.
- 21.
My translation of: “Du må skynde deg å finne den, hvis du avventer så vil du ikke kunne finne den igjen”.
- 22.
My translation of: “En meget ømfintlig person”.
References
Brandvik, P. O. (2016). Den Nordiske Moderne Heksen: Heksen fra Soknedal. Identitetskonstruksjon og religiøs hybridiseringsteori. Høgskolen i Telemark.
Eriksen, J. (2001). Unmarried cohabitation and family policy in Norway. International Review of Sociology: Revue Internationale De Sociologie, 11(1), 63–74.
Fonneland, T. (2018). Shamanism in contemporary Norway: Concepts in conflict. Religions, 9(7), 223–232.
Gadamer, H. G., Weinsheimer, J (rev.)., & Marshall, D. G (rev.). (2004). Truth and method. Continuum Publishing Group.
Hansen, T., Moum, T., & Shapiro, A. (2007). Relational and individual well-being among cohabitors and married individuals in midlife: Recent trends from Norway. Journal of Family Issues, 28(7), 910–933.
Hon, T. K. (2005). Constancy in change, a comparison of James Legge and Richard Wilhelm’s Interpretations of the Yijing. Momenta Serica, 53(1), 315–336.
Hon, T. K. (2021). The other Yijing, The book of changes in Chinese history, politics, and everyday life. Brill.
Hu, M., & Sun, Z. (2021). Too educated to be married? An investigation into the relationship between education and marriage in China. Journal of Family Studies. Retrieved May 14, 2021.
Market, C., & Skodin, E (trans.). (1988). I Ching: Forvandlingens Bok. Hilt and Hansteen AS.
Ng, B. W. M. (2021). The making of the global Yijing in the modern world, cross-cultural Interpretations and Interactions. Springer.
Noack, T. (2001). Cohabitation in Norway: An accepted and gradually more regulated way of living. International Journal of Law, Policy, and the Family, 15, 102–117.
Næss, S., Blekesaune, M., & Jakobsson, N. (2015). Martial transitions and life satisfaction: Evidence from longitudinal data from Norway. Acta Sociologica, 58(1), 63–78.
Redmond, G. (2017). The I Ching (Book of Changes): A critical translation of the ancient text. Bloomsbury Publishing Plc.
Redmond, G. (2021). The Yijing in early postwar counterculture in the west. In: B. Wai-ming Ng (Ed.), Making of the global Yijing in the modern world, cross-cultural interpretations and interactions (pp. 197–221). Springer.
Robinson, C. (2018). The I Ching and analytical psychology: How the east met west through C. G. Jung. Zhouyi Studies, 9(1), 139–154.
Rongen, O. B. (2006). Yijing: Forandringens Bok (p. 2006). Gyldendal.
Sandström, G., & Garðarsdóttir, Ó. (2017). LONG-term perspectives on divorce in the Nordic countries—Introduction. Scandinavian Journal of History, 43(1), 1–17.
Shaughnessy, E. L. (1992). Marriage, divorce, and revolution: Reading between the lines of the book of changes. The Journal of Asian Studies, 51(3), 587–599.
Smith, K. (1981). Lectures on the I Ching: Constancy of change. By Richard Wilhelm: Irene Eber Review by: Kidder Smith. The Journal of Asian Studies, 40(4), 478–490.
Smith, R. (2012). The I Ching: A biography. Princeton University Press.
Tracy, D. (1985). Plurality and ambiguity. Hermeneutics, religion, hope. The University of Chicago Press.
Wilhelm, R., & Baynes, C. F (trans.). (1967). The I Ching or book of changes. Princeton University Press.
Yang, H. H. L. (1995). I Ching: Forandringens Bok: Læren om det Kinesiske Orakelsystemet. Orion.
Zhao, L. (2021). Richard Wilhelm’s Book of changes and the science of the mind in the early twentieth Century. In B. Wai-ming Ng (Ed.), Making of the global Yijing in the modern world, cross-cultural interpretations and interactions (pp. 155–173). Springer.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Blix, B.A.C. (2023). Marriage, Divorce, and Cohabitation: A Reading of Norwegian Fortune-Teller I Ching by Henning Hai Lee Yang. In: Lau, C.S.G., Chan, K.K.Y. (eds) Conjugal Relationships in Chinese Culture . Chinese Culture, vol 7. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-9841-6_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-9841-6_8
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-9840-9
Online ISBN: 978-981-19-9841-6
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)