Abstract
Multilingualism is the norm in many societies across the globe, and Canada is no exception. Colonialism, immigration and mobility have transformed the way people use language(s) and navigate relations of power in society. Despite this diverse reality, language education continues to follow a one-language-only approach, and learners are expected to perform based on standard monolingual norms. Previous research shows that while language teachers value linguistically and culturally inclusive language classrooms, implementing pedagogical change is still a challenge. To address this issue, our chapter presents pedagogical resources developed as part of a Quebec-funded project in a Teaching English as a Second Language (TESL) teacher education program in the multilingual and multicultural city of Montreal, Canada. To facilitate teacher development in plurilingual pedagogies, we drew from the theoretical concepts of plurilingualism, pluriculturalism and identity to design educational materials that consisted of a YouTube Playlist with tutorials, VoiceThread discussions, an action-oriented task template and pre-service teacher reflections. We discuss how our resources can facilitate a shift in teachers’ mindsets from monolingual to plurilingual approaches to teaching additional languages in Canada and other multilingual and multicultural contexts. We end the chapter by discussing implications and challenges such as monolingual and bilingual policies that can undermine learners’ plurilingual identities.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Abe, A. (2017). Indigenization in the ESL classroom. Contact Magazine, 43(2), 30–36. http://contact.teslontario.org/wp-content/uploads/2017/08/07Abe-Indigenization.pdf
Auger, N. (2005). Comparons nos langues: Une démarche d’apprentissage du français auprès des enfants nouvellement arrivés. CRDP. Retrieved from http://asl.univ-montp3.fr/masterFLE/n.auer/Livret_Comparons.pdf
Auger, N. (2008a). Comparons nos langues: Un outil d’empowerment pour ne pas oublier son plurilinguisme. D. M. Candelier, G. Ioannitou, D. Omer, M.-T. Vasseur (Eds.), Conscience du plurilinguisme: Pratiques, représentations et interventions (pp. 185–196). Presses universitaires de Rennes.
Auger, N. (2008b). Favoriser le plurilinguisme pour aider à l’insertion scolaire et sociale des élèves nouvellement arrivés (ENA). Glottopol, 11, 126–137.
Bono, M., & Stratilaki, S. (2009). The M-factor, a bilingual asset for plurilinguals? Learners’ representations, discourse strategies and third language acquisition in institutional contexts. International Journal of Multilingualism, 6(2), 207–227. https://doi.org/10.1080/14790710902846749
Busch, B. (2017). Expanding the notion of the linguistic repertoire: On the concept of Spracherleben—The lived experience of language. Applied Linguistics, 38(3), 340–358. https://doi.org/10.1093/applin/amv030
Canada. (1969). Official languages act. Justice Laws. https://laws.justice.gc.ca/eng/acts/O-3.01/page-1.html#h-384138
Canada. (1988). Canadian Multiculturalism Act. Justice Laws. https://laws-lois.justice.gc.ca/eng/acts/c-18.7/page-1.html#h-73130
Canagarajah, S. (2018). Translingual practice as spatial repertoires: Expanding the paradigm beyond structuralist orientations. Applied Linguistics, 39(1), 31–54. https://doi.org/10.1093/applin/amx041
Churchill, S. (2003). Language education, Canadian civic identity, and identities of Canadians. Language Policy Division, Council of Europe. https://rm.coe.int/language-education-canadian-%20civic-identity-and-the-identities-of-canad/1680874590
Cook, V. (2016). Where is the native speaker now? TESOL Quarterly, 50(1), 186–189. https://doi.org/10.1002/tesq.286
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009 [1997]). Plurilingual and pluricultural competence. Council of Europe. https://rm.coe.int/168069d29b
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages. Cambridge University Press. https://rm.coe.int/1680459f97
Council of Europe. (2020). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment-companion volume with new descriptors. Council of Europe. https://rm.coe.int/common-european-framework-of-reference-for-languages-learning-teaching/16809ea0d4
Cummins, J. (2017). Teaching for transfer in multilingual school contexts. In O. García, A. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education: Encyclopedia of language and education (pp. 103–115). Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02258-1_8
Dagenais, D. (2013). Multilingualism in Canada: Policy in education in applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics, 33, 286–301. https://doi.org/10.1017/S0267190513000056
Darvin, N., & Norton, B. (2015). Identity and a model of investment in applied linguistics. Annual Review of Applied Linguistics, 35, 36–56. https://doi.org/10.1017/S0267190514000191
dela Cruz, J. W. N. (2022a). “I subtitle myself”: Affordances and challenges of canadian EAL students’ plurilingual learning strategies in a francophone college. TESL Canada Journal, 38(2), 36–62. https://doi.org/10.18806/tesl.v38i2.1356
dela Cruz, J. W. N. (2022b). Plurilingual or not plurilingual? Plurilingual competence and identity of Canadian EAL peers in a francophone post-secondary context. OLBI Journal/Cahiers de l’OLBI, 12(1), 35-XX. https://doi.org/10.18192/olbij.v12i1.6075
Ellis, E. (2013). The ESL teacher as plurilingual: An Australian perspective. TESOL Quarterly, 47(3), 446–471. https://doi.org/10.1002/tesq.120
Ellis, E. (2017). The plurilingual TESOL teacher: The hidden language lives of TESOL teachers and why they matter. De Gruyter Mouton.
Fielding, R. (2016). Students’ use of their plurilingual resources in Australian schools. Language and Education, 30(4), 362–377. https://doi.org/10.1080/09500782.2015.1114631
Fielding, R. (2021). A multilingual identity approach to intercultural stance in language learning. The Language Learning Journal. https://doi.org/10.1080/09571736.2021.1912154
Galante, A. (2014). English language teaching in the post-method era. Contact Magazine, 40(4), 57–62. http://contact.teslontario.org/wp-content/uploads/2016/04/ContactSummer2014.pdf
Galante, A. (2019). “The moment I realized I am plurilingual”: Plurilingual tasks for creative representations in EAP at a Canadian university. Applied Linguistics Review. https://doi.org/10.1515/applirev-2018-0116
Galante, A. (2020a). Plurilingualism in TESOL in two Canadian postsecondary institutions: Towards context-specific perspectives. In S. M. C. Lau & S. Van Viegen (Eds.), Plurilingual pedagogies: Critical and creative endeavours for equitable language in education (pp. 237–252). Springer.
Galante, A. (2020b). Plurilingual and pluricultural competence (PPC) scale: The inseparability of language and culture. International Journal of Multilingualism. https://doi.org/10.1080/14790718.2020.1753747
Galante, A. (2021). Translation as a pedagogical tool in multilingual classes: Engaging the learners’ plurilingual repertoire. Journal of Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. https://doi.org/10.1075/ttmc.00064.gal
Galante, A., & dela Cruz, J. W. N. (2021). Plurilingual and pluricultural as the new normal: An examination of language use and identity in the multilingual city of Montréal. Journal of Multilingual and Multicultural Development. https://doi.org/10.1080/01434632.2021.1931244
Galante, A., Okubo, K., Cole, C., Abd Elkader, N., Wilkinson, C., Carozza, N., Wotton, C., & Vasic, J. (2020). “English-only is not the way to go:” Teachers’ perceptions of plurilingual instruction in an English program at a Canadian university. TESOL Quarterly Journal. https://doi.org/10.1002/tesq.584
Galante, A., Chiras, M., dela Cruz, J. W. N., & Zeaiter, L. (2022). Plurilingual guide: Implementing critical plurilingual pedagogy in language education. Plurilingual Lab Publishing. https://escholarship.mcgill.ca/concern/books/0c483q268?locale=en
García, O. (2019). Decolonizing foreign, second, heritage and first languages: Implications for education. In D. Macedo (Ed.), Decolonizing foreign language education (pp. 152–168). Routledge.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
García, O., & Otheguy, R. (2019). Plurilingualism and translanguaging: Commonalities and divergences. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. https://doi.org/10.1080/13670050.2019.1598932
García, O., Bartlett, L., & Kleifgen, J. (2007). From biliteracy to pluriliteracies. In P. Auer & L. Wei (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 207–228). de Gruyter.
González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124–135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
Grosjean, F. (1989). Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person. Brain and Language, 36(1), 3–15. https://doi.org/10.1016/0093-934X(89)90048-5
Haque, E. (2012). Multiculturalism within a bilingual framework: Language, race and belonging in Canada. University of Toronto Press.
Hattie, J., & Zierer, K. (2017). 10 Mindframes for visible learning: Teaching for success. Taylor & Francis.
Heller, M. (2007). Bilingualism as ideology and practice. In M. Heller (Ed.), Bilingualism as a social approach (pp. 1–24). Palgrave.
Heller, M. (2011). Paths to post-nationalism: A critical ethnography of language and identity. Oxford University Press.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject: What language learners say about their experience and why it matters. Oxford Press.
Kubota, R. (2020). Promoting and problematizing multi/plural approaches in language pedagogy. In S. M. C. Lau & S. Van Viegen (Eds.), Plurilingual pedagogies: Critical endeavours for equitable language in education (pp. 303–321). Springer.
Kubota, R., & Bale, J. (2020). Bilingualism—But not plurilingualism—Promoted by immersion education in Canada: Questioning equity for students of English as an additional language. TESOL Quarterly, 54(3), 773–785. https://doi.org/10.1002/tesq.575
Kubota, R., & Miller, E. R. (2017). Re-examining and re-envisioning criticality in language studies: Theories and praxis. Critical Inquiry in Language Studies, 14(2–3), 129–157. https://doi.org/10.1080/15427587.2017.1290500
Lamarre, P. (2013). Catching “Montréal on the move” and challenging the discourse of unilingualism in Québec. Anthropologica, 55, 41–56. https://www.jstor.org/stable/24467373
Lau, S. M. C., Juby-Smith, B., & Desbiens, I. (2016). Translanguaging for transgressive praxis: Promoting critical literacy in a multi-age bilingual classroom. Critical Inquiry for Language Studies, 14(1), 99–127. https://doi.org/10.1080/15427587.2016.1242371
Lau, S. M. C., Brosseau, M. C., Maegerlein, E., LeRisbé, M., & Blandford, M. (2020). Supporting immigrant students’ academic and social integration: ESL and French college teachers’ collaboration in promoting cross-linguistic teaching of language and strategies. The Canadian Modern Language Review, 76(4), 293–312. https://doi.org/10.3138/cmlr-2020-0001
Li, W. (2018). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, 39(1), 9–30. https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Mahboob, A., & Szenes, E. (2010). Linguicism and racism in assessment practices in higher education. Linguistics and the Human Sciences, 3(3), 325–354. https://doi.org/10.1558/lhs.v3i3.325
Marshall, S., & Moore, D. (2018). Plurilingualism amid the panoply of lingualisms: Addressing critiques and misconceptions in education. International Journal of Multilingualism, 15(1), 19–34. https://doi.org/10.1080/14790718.2016.1253699
Meyer, O. (2016). Putting a pluriliteracies approach into practice. European Journal of Language Policy, 8(2), 235–242. https://www.muse.jhu.edu/article/645982
Mujawamariya, D., & Mahrouse, G. (2006). Apprehension and antagonism: Teacher candidates’ perspectives on their preparedness for multicultural/anti-racist approaches to teaching. In N. Amin, G. J. S. Dei, & M. Lordan (Eds.), The poetics of anti-racism (pp. 59–72). Fernwood Publishing.
Norton, B. (2013). Identity and language learning: Extending the conversation. Multilingual Matters.
Office de consultation publique de Montréal. (2020). Summary report: Public consultation on—Systemic Racism and discrimination within the Jurisdiction of the City of Montréal.. Office de consultation publique de Montréal. https://ocpm.qc.ca/sites/ocpm.qc.ca/files/pdf/P99/resume-reds_english.pdf
Office québécois de la langue française. (2017). French language in the education sector, from—Preschool up to CEGEP. http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/sociolinguistique/2017/20170331_etude1.pdf
Oliveira, A. L., & Ançã, M. H. (2009). ‘I speak five languages’: Fostering plurilingual competence through language awareness. Language Awareness, 18(3–4), 403–421. https://doi.org/10.1080/09658410903197355
Ortega, L. (2013). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 32–53). Routledge.
Ortega, L. (2014). Ways forward for a bi/multilingual turn in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 32–53). Routledge.
Pauwels, A. (2014). The teaching of languages at university in the context of super-diversity. International Journal of Multilingualism, 11(3), 307–319. https://doi.org/10.1080/14790718.2014.921177
Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision. TESOL Quarterly, 47(3), 600–614. https://doi.org/10.1002/tesq.110
Piccardo, E. (2014). From communicative to action-oriented: A research pathway. https://transformingfsl.ca/wp-content/uploads/2015/12/TAGGED_DOCUMENT_CSC605_Research_Guide_English_01.pdf
Piccardo, E. (2019). “We are all (potential) plurilinguals”: Plurilingualism as an overarching holistic concept. OLBI Working Papers, 10, 183–204. https://doi.org/10.18192/olbiwp.v10i0.3825
Pickel, T., & Hélot, C. (2014). “Because it is my life, and I’m the one who makes choices”—Newcomers in the French education system and career guidance. In P. Grommes & A Hu (Eds.), Plurilingual education. Policies—Practices—Language development (pp. 161–180). John Benjamins Publishing Company.
Prasad, G. (2018). “How does it look and feel to be plurilingual?”: Analyzing children’s representations of plurilingualism through collage. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 23(8), 902–924. https://doi.org/10.1080/13670050.2017.1420033
Québec. (1977). Québec’s policy on the French language. Government of Québec.
Rymes, B. (2014). Communicative repertoire. In C. Leung & B. V. Street (Eds.), The Routledge companion to English language studies (pp. 287–301). Routledge.
Stanley. (2010). Rhetoric of remediation. Negotiating entitlement and access of higher education. University of Pittsburgh Press.
Statistics Canada. (2017). Linguistic diversity and multilingualism in Canadian homes. Retrieved from: https://www12.statcan.gc.ca/census-recensement/2016/as-sa/98-200-x/206010/98-200-x2016010-eng.cfm
Sterzuk, A. (2015). ‘The standard remains the same’: Language standardisation, race and othering in higher education. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(1), 53–66. https://doi.org/10.1080/01434632.2014.892501
Stille, S. (2015). Identity as a site of difference: Toward a complex understanding of identity in multilingual, multicultural classrooms. Intercultural Education, 26(6), 483–496. https://doi.org/10.1080/14675986.2015.1109777
Truth and Reconciliation Commission of Canada. (2015). Truth and reconciliation commission of Canada: Calls to action. http://trc.ca/assets/pdf/Calls_to_Action_English2.pdf
UNESCO. (2019). International literacy day 2019: Revisiting literacy and multilingualism, background paper. https://unesdoc.unesco.org/ark:/48223/pf0000370416
Winer, L. (2007). No ESL in English schools: Language policy in Québec and implications for TESL teacher education. TESOL Quarterly, 41(3), 489–508. https://doi.org/10.1002/j.1545-7249.2007.tb00082.x
Acknowledgements
We thank the pre-service teachers Avedis Sarajian, Somiya Muzaffar, Viviana Aguero Romani and David Bouthillier for allowing us to use their task as a sample.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix: Task Template
Appendix: Task Template
Context and Student Population
-
1.
Students’ age: 6–7 years old
-
2.
Students’ CEFR level: A1/A2
-
3.
Type of ESL program: Regular
-
4.
Grade (if applicable): Primary 1st Grade
-
5.
Location of the Program (neighbourhood, city, province, country): Montréal, Québec, Canada
-
6.
Approximate number of students per class: 22
-
7.
Information about your students’ identities, background, family, socio-economic status, etc.
The City of Montréal is one of the most ethnically diverse cities in North America. In this particular student population, we can find multicultural groups such as Syrian, Algerian, Moroccan and Haitian. However, none of these students belong to white Canadian population. This class has French as their second, third or fourth language.
90% of the student population have parents who speak English. As a result, these children are exposed to English at home, and they have receptive skills in English. While they have A1 and A2 CEFR levels of English, they are able to understand a large amount of spoken English in class.
Approximately 70% of the children’s parents belong to the middle class and 30% are part of the low-income families. The latter is part of the last wave of Syrian refugee’s migration. As a newcomer population, most of these parents are in the adaptation process both linguistically and culturally to their new country.
Information About the Action-Oriented Language Task
-
1.
Describe the scenario of your task
One of your friends is not feeling very well today. When you ask her what happened and why she looks sad, she explains that on the way to school, while crossing the road, a big truck driver honked the horn extremely loud. The driver stopped the truck right next to her. Her heart started beating real fast but luckily nothing happened. Now, she is scared to cross the road alone again. You want to help your friend so that she can feel safe while crossing the road so you will help her with road safety rules.
-
2.
What existing material(s) will you use?
-
Sidewalk Safety Video:
ICBC. (2019, October 3). Bike safe. Walk smart—k to 3—sidewalk safety [Video]. YouTube. https://youtu.be/KtaMYFptmvc.
-
Busy Traffic Sound Effects:
Easy English Conversation. (2020, February 8). Busy traffic sound effects [Video]. YouTube. https://www.youtube.com/watch?v=-rvc63Ez6DM.
-
-
3.
Backwards Design
CEFR Descriptors: Choose five descriptors that are most applicable to this task.
CEFR descriptor scheme
Mode of communication
Activity, strategy or competence
Scale
Level
Descriptor
1. Communicative language competences
N/A
Linguistic competence
Vocabulary range
A1
Has a basic vocabulary repertoire of words/signs and phrases related to particular concrete situations
2. Communicative language competences
N/A
Linguistic competence
Vocabulary range
A2
Has sufficient vocabulary for coping with simple survival needs
3. Communicative language competences
Reception
Audio-visual comprehension
Watching TV, film and video
A2
Can follow changes of topic of factual TV news items and form an idea of the main content
4. Communicative language competences
Production
Oral production
Overall oral production
A1
Can produce simple, mainly isolated phrases about people and places
5. Communicative language competences
Production
Written production
Creative writing
A1
Can use simple words/signs and phrases to describe certain everyday objects (e.g. the colour of a car, whether it is big or small)
-
4.
List five things students will be able to do/learn based on the CEFR descriptors above. Please do not copy and paste the descriptors above. Modify/adapt the descriptors according to your task
By the end of the task, students will be able to…
-
1.
identify the actions (stop, go and slow) linked to the colours (red, green and yellow) of traffic lights
-
2.
use their senses of sight and sound to cross a road safely by looking left and right and listening for vehicles before crossing
-
3.
watch a video about road safety, know how to cross a street safely and combine this information with other information/ideas and language and his/her own ideas and personal linguistic repertoire to navigate throughout the world safely; for example, crossing a train track
-
4.
form simple sentences to describe how they can use their sense to cross roads and intersections safely
-
5.
identify and write the parts of the human body that are sensory organs (the eyes, ears, etc.).
-
1.
-
5.
Describe the activities that the teacher will do so that students can accomplish the overarching goal of the task
Step 1: Warm Up/Hook
Introduction to the Traffic Light:
The teacher will show the picture below (Fig. 5.3).
Students will be asked what the colours of the traffic light represent. The teacher will ask students to write the action related to each colour on the board in the languages in their repertoire. The indications of the green, yellow and red colours will be discussed.
Traffic Light Game:
A total physical response game will be played to practice the imperatives. The teacher will write green go, yellow slow and red stop on the board. The teacher will ask students to stand up and follow the directions. The teacher will say green go, yellow slow and red stop while holding up paper circles of various colours. Students will listen and respond to the teacher by acting physically: running, walking slowly or stopping. The teacher will eventually increase the challenge level by naming the colours randomly: yellow, green and red. The teacher will also add some colours that do not correspond to the traffic light. This game will be played for about 3 min to activate students’ prior knowledge and be familiar with familiar vocabulary in English.
Step 2: Road Safety
Watch the Sidewalk Safety Video:
The teacher will show the Sidewalk Safety Video and ask students to pay attention to the superpowers listed (super eyes can see when the way is clear, super ears can listen for cars and trucks, and super feet can stop wherever they feel danger). The video supports plurilingualism by including children from different ethnic groups and linguistic backgrounds who name the superpowers in the languages in their repertoire. The teacher will ask the students about the three superpowers that they should use on the road: stop, look and listen.
Practice Superpowers: Look, Listen, Stop:
The teacher will prepare an area in the classroom by sticking white tape on the floor to imitate a pedestrian crossing. Students will be asked to practice their three superpowers to cross the road. They will stop by standing still, look on both sides by placing their hands above their eyes and listen by placing their hands next to the ears as a demonstration. The teacher will play the traffic sound from the video Busy Traffic Sound Effects. When the way is clear and safe, students will cross the road.
The activities above (the game, working in teams, etc.) in addition to the students’ participation throughout the lesson will be considered as informal ongoing formative assessments through teacher’s observation.
Step 3: An Artifact Production
Presentation of the Scenario and Creating a Poster:
The teacher will ask students to create a poster to have their friend from the scenario of the task. Students will be reminded that with the knowledge that they acquired in the class about road safety, they can create a poster in teams of 3 to explain the superpowers that can help their friend stay safe on the road. The teacher can show the sample of the road safety poster below to help ease the cognitive load (Fig. 5.4).
Superpower words like eyes, ears, feet, look, listen and stop may be written on the board to make it easier for the students to write them down on their poster. They will have the choice to include the superpowers in their own languages next to the English words on the poster. When the posters are completed, they will be hung in the high circulation area where all students can look at them and learn about road safety. This will be the formal assessment of the lesson.
Superpowers Checklist
Students will be given the superpowers checklist below (Fig. 5.5):
They can take the checklist home and share what they learned in class with their family members in the language(s) they speak at home. They can go for a walk with their caregiver/family member and practice their superpowers by completing the checklist. Once the checklist is completed, they will be returned to the teacher. The checklist will be considered as an informal way of giving the teacher insight and feedback and to show students how their lesson is relevant to and be applied in real life.
Artifact
What is the artifact that will be produced as a result of this task? Explain how the artifact relates to real-life application
A Road Safety Poster similar to the sample provided in step 3 will be produced. It relates to students’ real-life application, because they will practice these superpowers in their everyday life right from the moment they step outside the classroom. Creating a poster provides students with an opportunity to express themselves in English and visual representations (drawing, collage and colours). Students will understand that their posters can help other students in the school to practice road safety. Students will also complete the Superpower Checklist with a caregiver/family member. This promotes taking what was learned in the classroom outside of its walls and into real life.
Plurilingual and Pluricultural Strategies
What plurilingual strategy(ies) from the YouTube Playlist did you use? Describe how this strategy can ensure that your task is linguistically and culturally inclusive to your student population
Two strategies were used: translation and translanguaging. Students’ prior knowledge as a result of learning other languages in their linguistic repertoire is utilized in the scaffolding needed to produce their artifacts in this action-oriented lesson. The lesson simulates autonomy and teaches students to use what they already know, as well as other resources at their disposal, in order to learn what they still do not know.
The lesson accepts the students as their authentic self by allowing them, at every occasion, to use languages in their linguistic repertoire other than English as long as this leads them to learning English and serving the objectives of the lesson (traffic sign colour names in step 1, superpower names in step 2, including other languages in the poster in step 3). A non-threatening environment is a prerequisite for better language learning, and by giving space to marginalized minority languages, students will further feel their identities validated.
By exposing the students to languages they are not familiar with, as well as allowing translanguaging and translation during the lesson, they are encouraged to be in plurilingual situations in real life without resistance.
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Galante, A., dela Cruz, J.W., Chiras, M., Zeaiter, L. (2022). Challenging Monolingual Norms: TESL Teacher Education to Advance Learners’ Plurilingual and Pluricultural Awareness. In: Fielding, R. (eds) Multilingualism, Identity and Interculturality in Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-5848-9_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-5848-9_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-5847-2
Online ISBN: 978-981-19-5848-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)