Abstract
This chapter explores the complexities of how Indigenous language speakers construct and negotiate identities while creating digital learning materials to promote Indigenous literacies in Mexico’s multilingual context, where Indigenous languages hold different positions and their vitality situations vary widely. These identity processes involve ideas about how to contribute to interculturality in the language community when dealing with new contexts and modes of reading, writing, and communication in online spaces. The findings are based on a project called Storybooks Mexico, which aims to harness the power of multimodal digital storytelling to promote Indigenous literacies. In particular, we discuss the experiences in the translation of stories into Maayat’aan (Yucatec Maya). With it, we reflect on the intersections between digital technologies, Indigenous literacies development, and the role of young Indigenous language speakers in language reclamation projects.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The numbers may vary from one official source to another. The available information on Maya speakers reflects self-reporting of speakers ages five and up, not actual assessment. It does not regard the varying degrees of abilities and uses of the language. In Mexico, where people are repressed for their ethnicity, the numbers of Indigenous language speakers are usually underrepresented.
- 2.
Of the 364 language varieties, 64 are moribund (i.e., coping with extreme risk), 43 are seriously endangered (high risk), 72 are endangered (medium risk), and 185 are potentially endangered (no immediate risk) (INALI, 2014a).
- 3.
Darvin and Norton (2019) study the relationship of language learners to the target language through the sociological construct of investment, which takes up the commitment of people to learn a language while navigating conditions of power in the process. It calls attention to the inequalities of the lived experiences of diverse language learners. See also (Norton Peirce, 1995).
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
https://global-asp.github.io/storybooks-mexico/stories/yua/. Hilario gave permission to publish this experience here. To ensure privacy, the names of the students were anonymized.
- 8.
The INALI also directs standardization projects and considers these to be fundamental instruments to enhance the status of the Indigenous languages and their speakers, and counter language shift (INALI, 2012). These standardization efforts face several challenges, which cannot be discussed in this chapter (on this topic see, e.g., De Korne, 2018; Flores Farfán, 2014; Gal, 2018; Shah & Brenzinger, 2021).
- 9.
First published in 1980, research for this almost 1400-page dictionary was directed by anthropologist and linguist Alfredo Barrera Vázquez, who was the founder of the Academy of the Maya language in 1937.
- 10.
The discussion of Mayan as an ethnic category is ongoing. Most specialists, however, consider Maya to be an ethnic identification historically imposed by outsiders—starting with the Spanish colonization-, which was adopted only recently by Mayan people, who mainly use self-referents based on class, dress, and linguistic markers, rather than ethnicity (Castellanos, 2010).
References
Barriga Villanueva, R. (2018). De Babel a Pentecostés. Políticas lingüísticas y lenguas indígenas, entre historias, paradojas y testimonios. Secretaría de Educación Pública, Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using thematic analysis in psychology. Qualitative Research in Psychology, 3(2), 77–101. Retrieved from http://10.0.4.167/1478088706qp063oa
Canché Teh, B. F. (2014). Uso, actitudes y aprendizaje del maya en la UIMQroo. Universidad de Barcelona. Retrieved from https://www.tdx.cat/handle/10803/134818
Castellanos, B. (2010). A return to servitude: Maya migration and the tourist trade in Cancún. University of Minnesota Press.
CDI. (2014). Diagnóstico del Programa de Mejoramiento de la Producción y Productividad Indígena. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
CDI. (2015). Índice de Reemplazo Etnolingüístico (IRE) 2010. Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas.
Chi Pech, J. I. (2016). Dinámicas bilingües en la socialización del maya y el español en niños de X-Pichil (Quintano Roo) en el contexto del desplazamiento del maya. Centro de Investigaciones y de Estudios Superiores en Antropología Social.
Cru, J. (2014). Language revitalisation from the ground up: Promoting Yucatec Maya on Facebook. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 36(3), 284–296. https://doi.org/10.1080/01434632.2014.921184
Cru, J. (2017). Bilingual rapping in Yucatán, Mexico: Strategic choices for Maya language legitimation and revitalisation. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 20(5), 481–496. https://doi.org/10.1080/13670050.2015.1051945
Cruz Cruz, E. (2020). Indigenous identity and the Mexican educational system: The case of a Chatino translation of the Mexican national anthem. Cuadernos de Lingüística de El Colegio de México, 7, 1–52.
Cummins, J. (2000). Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. Multilingual Matters.
Darvin, R. (2016). Language and identity in the digital age. In S. Preece (Ed.), The Routledge handbook of language and identity (pp. 523–540). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315669816.ch33
De Korne, H. (2018). “That’s too much to learn”: Writing, longevity, and urgency in the Isthmus Zapotec speech community. In P. Lane, J. Costa, & H. De Korne (Eds.), Standardizing minority languages: Competing ideologies of authority and authenticity in the global periphery (pp. 154–174). Routledge. Retrieved from https://www.taylorfrancis.com/books/9781138125124
Darvin, R., & Norton, B. (2019). Identity. In J. Schwieter & A. Benati (Eds.), The Cambridge handbook of language learning. Cambridge handbooks in language and linguistics (pp. 451–474). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108333603.020
De Korne, H., & Leonard, W. Y. (2017). Reclaiming languages: Contesting and decolonising ‘language endangerment’ from the ground up. Language documentation and description (Vol. 5, pp. 5–14). EL Publishing.
de León, L. (2017). Indigenous language policy and education in Mexico. In T. L. McCarty & S. May (Eds.), Language policy and political issues in education (3rd ed., pp. 1–19). Springer.
de León Pasquel, L. (2018). Entre el mensaje romántico y el etnorock en YouTube: Repertorios identitarios en los paisajes virtuales de jóvenes mayas tsotsiles. LiminaR. Estudios Sociales y Humanísticos, XVI(1), 40–55.
Despagne, C. (2013). Indigenous education in Mexico: Indigenous students’ voices. Diaspora, Indigenous and Minority Education, 7(2), 114–129.
Dietz, G. (2018, September 5). Interculturality. The International Encyclopedia of Anthropology. https://doi.org/10.1002/9781118924396.wbiea1629
Duchêne, A. (2020). Multilingualism: An insufficient answer to sociolinguistic inequalities. International Journal of the Sociology of Language, 2020(263), 91–97. https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-2087
Eberhard, D. M., Simons, G. F., & Fennig, C. D. (Eds.). (2020). Ethnologue. The languages of the world. In Ethnologue: Languages of the world. (Twenty-third). SIL International. Retrieved from https://www.ethnologue.com
Escobar, A. (2012). Más allá del tercer mundo. Globalización y diferencia. Instituto Colombiano de Antropología e Historia.
Fenyvesi, A. (2014). Endangered languages in the digital age: Supporting and studying digital language use in them. Finnisch-Ugrische Mitteilungen, 38, 255–269.
Flores Farfán, J. A. (2010). En torno a la política y planeación lingüísticas en el contexto latinoamericano. In Linguapax review 2010 (pp. 76–87).
Flores Farfán, J. A. (2014). Reflexiones en torno a la historia oral y escrita del náhuatl ayer y hoy. Diversidad, continuidades y disyuntivas a debate. In Seminario en torno a la escritura y la oralidad de las lenguas amerindias. Retrieved from www.academia.edu
Gal, S. (2018). Visions and revisions of minority languages. Standardization and its dilemmas. In P. Lane, J. Costa, & H. De Korne (Eds.), Standardizing minority languages: Competing ideologies of authority and authenticity in the global periphery (pp. 222–242). Routledge.
Galla, C. K. (2018). Digital realities of indigenous language revitalization: A look at Hawaiian language technology in the modern world. In Language and Literacy: A Canadian Educational e-Journal, 20(3), 100–120. https://doi.org/10.20360/langandlit29412
García, O., & Torres-Guevara, R. (2021). Monoglossic ideologies and language policies in the education of U.S. Latinas/os. In J. Enrique G. Murillo, D. D. Bernal, S. Morales, J. Luis Urrieta, E. R. Bybee, J. S. Muñoz, K. Espinoza, et al. (Eds.), Handbook of Latinos and education: Theory, research, and practice (pp. 182–193). Routledge.
Grenoble, L. A., & Whaley, L. J. (2006). Saving languages. An introduction to language revitalization. Cambridge University Press.
Guerrettaz, A. M. (2020). “We are the mayas”: Indigenous language revitalization, identification, and postcolonialism in the Yucatan, Mexico. Linguistics and Education, 58, 100765. https://doi.org/10.1016/j.linged.2019.100765
Hamel, R. E. (2008). Indigenous language policy and education in Mexico. In N. H. Hornberger (Ed.), Encyclopedia of language and education (pp. 301–313). Springer US. https://doi.org/10.1007/978-0-387-30424-3_22
Hamel, R. E. (2013). Language policy and ideology in Latin America. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The Oxford handbook of sociolinguistics (pp. 609–628). Oxford University Press.
Hamel, R. E. (2016). Bilingual education for indigenous peoples in Mexico. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education, encyclopedia of language and education (pp. 1–13). Springer. https://doi.org/10.1007/978-3-319-02324-3
Hare, J. (2005). To “know papers”: Aboriginal perspectives on literacy. In J. Anderson, M. Kendrick, T. Rogers, & S. Smythe (Eds.), Portraits of literacy across families, communities and schools: Intersections and tensions (pp. 243–263). Lawrence Erlbaum.
Hare, J. (2011). ‘They tell a story and there’s meaning behind that story’: Indigenous knowledge and young indigenous children’s literacy learning. Journal of Early Childhood Literacy, 12(4), 389–414. https://doi.org/10.1177/1468798411417378
Hernández, R. A., Sieder, R., & Sierra, M. T. (2013). Introducción. In M. T. Sierra, R. A. Hernández, & R. Sieder (Eds.), Justicias indígenas y Estado. Violencias contemporáneas (pp. 13–47). Flacso, CIESAS.
Hornberger, N. H. (Ed.). (2008). Can schools save Indigenous languages? Palgrave Macmillan, Palgrave Studies in Minority Languages and Communities.
Hornberger, N. H. (2019). Things I’ve learned about Indigenous education and language revitalization. ReVista. Harvard Review of Latin America, 4.
Hornberger, N. H., De Korne, H., & Weinberg, M. (2016). Ways of talking (and acting) about language reclamation: An ethnographic perspective on learning Lenape in Pennsylvania. Journal of Language, Identity, and Education, 15(1), 44–58.
INALI. (2008). Catálogo de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. Diario Oficial de La Federación (p. 258). Retrieved from http://www.inali.gob.mx/clin-inali
INALI. (2012). Normalización lingüística. Informe de rendición de cuentas 2006–2012. Memoria documental. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
INALI. (2014a). Programa Institucional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. PROINALI 2014–2018. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Secretaría de Educación Pública.
INALI. (2014b). U nu’ukbesajil u ts’íibta’al maayat’aan. Normas de escritura para la lengua maya. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas.
INALI-INPI. (2020). Atlas de los pueblos indígenas de México. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Instituto Nacional de Pueblos Indígenas. Retrieved May 30, 2021, from http://atlas.cdi.gob.mx
INEE. (2015). Resultados nacionales 2015. Lenguaje y comunicación. Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación.
INEE. (2017). Breve panorama educativo de la población indígena. Día Internacional de los Pueblos Indígenas, 9 de agosto 2017. Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación. Retrieved from https://www.inee.edu.mx/publicaciones
INEGI. (2015). Encuesta intercensal 2015. Instituto Nacional de Geografía y Estadística. Retrieved from https://www.inegi.org.mx/programas/intercensal/2015
Lankshear, C., & Knobel, M. (2008). Introduction. Digital literacies—Concepts, policies and practices. In C. Lankshear & M. Knobel (Eds.), Digital literacies. Concepts, policies and practices (pp. 1–16).
Léglise, I. (2017). Multilinguisme et hétérogénéité des pratiques langagières. Nouveaux chantiers et enjeux du Global South. Langage et Société, 160–161(2), 251–266.
LGDLPI. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. (2003). Diario Oficial de la Federación el 13 de marzo de 2003. Retrieved from www.inali.gob.mx/pdf/ley-GDLPI.pdf
Llanes-Ortiz, G. (2016). Primeros pasos de estudio participativo: Lenguas indígenas y medios digitales. Retrieved from https://rising.globalvoices.org/lenguas/2016/01/12/estudio-addli-primeros-pasos
Llanes Ortiz, G. (2021). Art, music and cultural activities. In J. Sallabank & J. Olko (Eds.), Revitalizing endangered languages: A practical guide (pp. 273–296). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108641142.017
Lüpke, F. (2011). Orthography development. In P. K. Austin & J. Sallabank (Eds.), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 312–336). Cambridge University Press.
Maffi, L. (2003). The “business” of language endangerment: Saving languages or helping people keep them alive. In H. Tonkin & T. Reagan (Eds.), Language in the 21st century (pp. 67–86). John Benjamins Publishing Company.
Mateos Cortés, L. S., & Dietz, G. (2014). Las universidades interculturales en México: Un balance bibliográfico. In S. Martí i Puig & G. Dietz (Eds.), Empoderamiento y educación superior en contextos interculturales en México (pp. 41–61). Edicions Bellaterra.
McCarty, T. L., & Nicholas, S. E. (2014). Reclaiming indigenous languages: A reconsideration of the roles and responsibilities of schools. Review of Research in Education, 38, 106–136. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/43284064
Meek, B., & Messing, J. (2007). Framing indigenous languages as secondary to matrix languages. Anthropology & Education Quarterly, 38(2), 99–118.
Moctezuma Zamarrón, J. L. (2008). La Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y la perspectiva de las políticas lingüísticas en México. In E. Krotz (Ed.), Yucatán ante la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas (pp. 101–113). Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, Universidad de Oriente.
Norton, B. (2013). Identity and language learning. Extending the conversation (2nd ed.). Multilingual Matters.
Norton Peirce, B. (1995). Social identity, investment, and language learning. TESOL Quarterly, 29(1), 9–31.
Norton, B., Stranger-Johannessen, E., Doherty, L. (2020). Global storybooks: From Arabic to Zulu, freely available digital tales in 50+ language. The Conversation, January 19, 2020. Retrieved from: https://theconversation.com/global-storybooks-from-arabic-to-zulu-freely-available-digital-tales-in-50-languages-127480. Accessed: 30 Aug 2022
Padilla-Iglesias, C., Foley, R. A., & Shneidman, L. A. (2020). Language as a marker of ethnic identity among the Yucatec Maya. Evolutionary Human Sciences, 2, e38. https://doi.org/10.1017/ehs.2020.39
Pellicer, D., Cifuentes, B., & Herrera, C. (2006). Legislating diversity in twenty-first century Mexico. In M. Hidalgo (Ed.), Mexican Indigenous languages at the dawn of the twenty-first century (pp. 127–166). Mouton de Gruyter.
Pfeiler, B., & Zámišová, L. (2006). Bilingual education: Strategy for language maintenance or shift of Yucatec Maya. In M. Hidalgo (Ed.), Mexican Indigenous languages at the dawn of the twenty-first century (pp. 281–300). Mouton de Gruyter.
Quijano, A. (2000). Coloniality of power and eurocentrism in Latin America. International Sociology, 15(2), 215–232. https://doi.org/10.1177/0268580900015002005
Rebolledo Recendiz, N. (2014). Enseñanza de lenguas indígenas y revitalización lingüistica. Una aproximación interdisciplinaria. In L. M. Lepe Lira & N. Rebolledo Recendiz (Eds.), Educación bilingüe y revitalización de las lenguas indígenas (pp. 19–47). Abya-Yala.
Romero-Little, M. E. (2010). How should young Indigenous children be prepared for learning? A vision of early childhood education for Indigenous children. Journal of American Indian Education, 49(1/2), 7–27. Retrieved from http://www.jstor.org/stable/43608587
Schmelkes, S. (2021). Enseñar y aprender en contextos de exclusión. DIDAC (77 ENE-JUN SE-Dossier), 100–106. https://doi.org/10.48102/didac.2021..77_ENE-JUN.54
Shah, S., & Brenzinger, M. (2021). Writing our language. In J. Sallabank & J. Olko (Eds.), Revitalizing endangered languages: A practical guide (pp. 220–234). Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/9781108641142.015
Shaul, D. L. (2014). Linguistic ideologies of native American language revitalization. Doing the lost language ghost dance. Springer.
Skutnabb-Kangas, T. (2015, June 19). Linguicism. In The encyclopedia of applied linguistics. Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1460
Soto-Hernández, D., Valencia-López, O. D., & Rentería-Gaeta, R. (2020). Alfabetización y brecha digital entre los pueblos originarios de México, 1990–2015. Efectos socioeconómicos. Trilogía Ciencia Tecnología Sociedad, 12(23 SE-Artículos de investigación). https://doi.org/10.22430/21457778.1720
Stranger-Johannessen, E., Doherty, L., & Norton, B. (2018). The African storybook and storybooks Canada: Digital stories for linguistically diverse children. Language and Literacy, 20, 121–133.
Walsh, C. (2010). Interculturalidad crítica y educación intercultural. In J. Viaña, L. Tapia, & C. Walsh (Eds.), Construyendo interculturalidad crítica (pp. 75–96). Convenio Andrés Bello.
Acknowledgements
We thank Hilario and his students for sharing their perspectives on writing their language with us. Our thanks go also to Bonny Norton for her support and to Liam Doherty who guided the workflow and managed the platform. The development of the Storybooks Mexico project was made possible in part through a Mitacs Accelerate grant and support from UBC Language Sciences Initiative.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
van ’t Hooft, A. (2022). Connecting the Old and the New. Identities, Indigenous Literacies, and the Creation of Digital Learning Materials in Mexico. In: Fielding, R. (eds) Multilingualism, Identity and Interculturality in Education. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-19-5848-9_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-19-5848-9_4
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-19-5847-2
Online ISBN: 978-981-19-5848-9
eBook Packages: EducationEducation (R0)