Skip to main content

Partial Semantic False Friends and the Indeterminacy of Translation in Philosophical Texts

  • Chapter
  • First Online:
Dynamics of Language Changes

Abstract

The aim of this chapter is to analyse and discuss some translation difficulties that emerge when one signifier develops different meanings in two particular languages. When it is the case that, as a result of some semantic change, two languages share one signifier and that this signifier shares, at least, one of its meanings in both languages while it differs with regard to the rest, problems for translating from one to the other language emerge. Such problems become more significant when, in addition, each language’s signifier belongs to different sociolects and/or two alternative interpretations of a given text are reasonably possible. All these points are analysed in published translations of philosophical texts. Although I study other cases, the core of this chapter is devoted to the problems that emerge when the English noun actuality and its cognates in Romance languages appear in philosophical texts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Although it has little to do with my topic, I cannot resist mentioning a funny erratum in (2′), which is detectable only when one knows (2). It deals with ‘género de los hombres’ (literally, “the gender of men”), which has been possible because of the graphic similitude between the Spanish terms hombre (man) and nombre (noun, name). According to what (2′) literally says, Black would be speaking of the gender of people, not of the gender of words!

  2. 2.

    What is said about the French and Spanish nouns can also be said about the Italian noun attualità, the Portuguese noun actualidade/atualidade, and even the German noun Aktualität.

  3. 3.

    Conversely, the translations of Aristotle’s work into Romance languages prefer the noun act. Thus, for instance, ‘Le mot d’Acte, appliqué à la realisation complète d’une chose, a été emprunté surtout des mouvements, pour être transporté de là à tout le reste’ (Aristote 2008: 171) and ‘La palabra ‘acto’, vinculada a la realización plena, se ha extendido también a otras cosas, fundamentalmente a partir de los movimientos’ (Aristóteles 1994: 370), in French and Spanish, respectively.

  4. 4.

    To be precise, the noun actuality has three different senses even within scholastic philosophy, namely, “act”, “act thought of abstractly”, and ‘the state of being in act or of being real and complete’ (Wuellner 2012: 5. S.v. actuality). Properly speaking, only the third sense is shared with its standard use in English.

  5. 5.

    The passage alluded to by Rawls literally reads: ‘nämlich das der Freiheit, von der das moralische Gesetz, welches selbst keiner rechtfertigenden Gründe bedarf, nicht bloß die Möglichkeit, sondern die Wirklichkeit an Wesen beweiset, die dies Gesetz als für sie verbindend erkennen’ (Kant 2011: 64). This passage has been translated into English as ‘viz., the power of freedom, the freedom of which the moral law, which itself needs no justifying grounds, proves not only the possibility but the actuality in beings who cognize this law as obligating for them’ (Kant 2002: 66), and as ‘namely the faculty of freedom, of which the moral law, which itself has no need of justifying grounds, proves not only the possibility but the reality in beings who cognize this law as binding upon them’ (Kant 2015: 41).

  6. 6.

    Instead of the marked term actuality, Quine resorts to its synonym factuality. For instance, in Quine (1969: 52) or Quine (1992: 43). Indeed, Quine avoids the noun actuality to the extent of creating the collocation “what there is” in a seminal article (Quine 1948) so as not to use either actuality or reality.

  7. 7.

    For instance, the title From a Logical Point of View itself is a jocular allusion to a comic Trinidad calypso that Harry Belafonte was singing in a night spot and that ended: ‘And so, from a logical point of view, / Always marry a woman uglier than you’ (Quine 1985: 228).

  8. 8.

    Although it only tangentially has to do with my topic, I want to consider the name Wyman. This name can be understood either as a common family name or as the name of the letter Y (wy or wye). In fact there are two German translations of From a Logical Point of View showing both interpretations are reasonable: Wyman was translated into German as ‘Ypsiloner’ (Quine 1979: 10) and elsewhere ‘Wyman’ (Quine 2011: 11).

  9. 9.

    Lalande himself explains this absence as follow: ‘Actuel et actualité n’ayant plus guère en français qu’une valeur temporelle, réel et realité ont hérité de ce sens, et il leur appartient bien incontestablement, même dans la langue usuelle’ (1926: 691. S.v. réel).

  10. 10.

    I disregard the fact that it is probable as well that, in (4), the author was playing on (or alluding to) the two meanings of the Spanish noun actualidad—it does not matter whether consciously or unconsciously—since he also speaks of our today.

  11. 11.

    This cannot be attributed to the translator’s ignorance of the Spanish language and/or lack of skill in his/her job. In fact, the same translator rendered actualidad into current affairs in another passage of the same page where it is patently clear that the Spanish noun cannot mean in any way reality/actuality. Actually, Ortega’s assertion ‘la única fuerza espiritual que por oficio se ocupa de la actualidad: la Prensa’ (Ortega y Gasset 1930b: 352), was, in fact ‘the only spiritual force which necessarily concerns itself with current affairs – the press’ (Ortega y Gasset, 2014: 76).

  12. 12.

    Although this point does not have any bearing on the main topic I am discussing, I cannot overlook the fact that the translator makes an Aristotelian reading of Ortega y Gasset when he renders causa into efficient cause. The term causa eficiente is completely alien to Ortega y Gasset’s idiolect. He only uses the term causa eficiente once in the 12 volumes of his Complete Works to explain a debate on the different causes among the Aristotle’s heirs who ruled the Lyceum (Ortega y Gasset 1958: 166).

References

  • Aristote. (2008). Métaphysique. French translation by Pascale Nau. http://philotextes.info/spip/spip.php?article4.

  • Aristóteles. (1994). Metafísica. Spanish translation by Tomás Calvo Martínez. Madrid: Gredos.

    Google Scholar 

  • Aristotle. (1933). The Metaphysics. Books I-IX. With an English translation by Hugh Tredennick. London: William Heinemann.

    Google Scholar 

  • Aristotle. (1928). Metaphysica. In The works of Aristotle, VIII. Translated into English under the Editorship of W.D. Ross. Oxford: Clarendon Press.

    Google Scholar 

  • Black, M. (1962). Models and metaphors: Studies in language and philosophy. Ithaca, NY: Cornell University Press.

    Google Scholar 

  • Black, M. (1966). Modelos y metáforas. Spanish translation by Víctor Sánchez de Zavala. Madrid: Tecnos.

    Google Scholar 

  • Bradley, F. H. (1883). The principles of logic. London: Kegan Paul, Trench & Co.

    Google Scholar 

  • Chamizo-Domínguez, P. J. (2008). Semantics and pragmatics of false friends. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Chamizo-Domínguez, P. J., & Nerlich, B. (2002). False friends: Their origin and semantics in some selected languages). Journal of Pragmatics, 34, 1833–49.

    Article  Google Scholar 

  • Collins. (2018). English dictionary. https://www.collinsdictionary.com.

  • DLE. (2018). Diccionario de la lengua española. http://dle.rae.es.

  • Duden. (2018). Wörterbuch Duden online. https://www.duden.de/woerterbuch.

  • Frunza, O., & Inkpen, D. (2009). Identification and disambiguation of cognates, false friends, and partial cognates using machine learning techniques. International Journal of Linguistics, 1, 1–37.

    Article  Google Scholar 

  • Gouws, R. H., Prinsloo, D. J., & de Schryver, G.-M. (2004). Friends will be friends—True or false. Lexicographic approaches to the treatment of false friends. In G. Williams & S. Vesler (Eds.), Euralex 2004 proceedings. Lexicological issues of lexicographical relevance (pp. 797–806). Lorient: Université de Bretagne-Sud.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1863). La fenomenologia dello spirito. Italian translation by A. Novelli. Naples: Presso F. Rossi-Romano.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1907 [1807]). Phänomenologie des Geistes. Edited by Georg Lasson. Leipzig: Verlag der Dürr’schen Buchhandlung.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1910). The phenomenology of mind. Translated by J. B. Baillie. London: Swan Sonnenschein.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1941). La phénoménologie de l’esprit. French translation by Jean Hyppolite. Paris: Aubier-Montaigne.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1966). Fenomenología del espíritu. Spanish translation by Wenceslao Roces. Mexico: Fondo de Cultura Económica.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (1977). Phenomenology of spirit (A. V. Miller, Trans.). Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (2003). Fenomenologia do espirito. Portuguese translation by Paulo Meneses. Petrópolis/Bragança Paulista: Vozes/Universidade São Francisco.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (2010). Fenomenología del espíritu. Spanish translation by Joaquín Chamorro Mielke. Madrid: Gredos.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (2018a). The phenomenology of spirit (T. Pinkard, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hegel, G. W. F. (2018b). The phenomenology of spirit. Translated by with introduction and commentary by Michael Inwood. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1890). Critique of pure reason (J. M. D. Meikeljohn, Trans.). London: George Bell and Sons.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1922). Critique of pure reason (F. Max Müller, Trans.). London: Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1928). Crítica de la razón pura. Spanish translation by Manuel García Morente. Madrid: Victoriano Suárez.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1967). Critica della ragion pura. Italian translation by Pietro Chiodi. Turin: Unione Tipografico-Editrice Torinense.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1996). Critique of pure reason (W. S. Pluhar, Trans.). Indianapolis/Cambridge: Hackett.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1998a [1787]). Kritik der reinen Vernunft. Edited by Jens Timmermann. Hamburg: Felix Meiner.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1998b). Critique of pure reason. Translated and edited by Paul Guyer and Allen W. Wood. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1998c). Crítica de la razón pura. Spanish translation by Pedro Ribas. Madrid: Alfaguara.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (1999). Critica della ragione pura. Italian translation by Giogio Colli. Milan: Adelphi.

    Google Scholar 

  • Kant, E. (2001). Crítica da razão pura. Portuguese translation by Manuela Pinto dos Santos and Alexandre Fradique Morujão. Lisbon: Fundação Calouste Gulbenkian.

    Google Scholar 

  • Kant, E. (2002). Critique of practical reason (W. S. Pluhar, Trans.). Indianapolis/Cambridge: Hackett.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2007). Critique of pure reason (N. K. Smith, Trans.). London: Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2008). Critica della ragion pura. Italian translation by Giovanni Gentile and Giuseppe Lombardo-Radice. Milan: Mondadori.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2009). Crítica de la razón pura. Spanish translation by Mario Caimi. Mexico: Fondo de Cultura Económica.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2011 [1788]). Kritik der praktischen Vernunft. Cologne: Anaconda.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2012). Critica della ragion pura. Italian translation by Costantino Esposito. Milan: Bompiani.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2015). Critique of practical reason (M. Gregor, Trans.). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Kant, I. (2019). Critique de la raison pure. French translation by Jacques Auxenfants. http://classiques.uqac.ca/classiques/kant_emmanuel/Critique_de_la_raison_pure/Critique_de_la_raison_pure.html.

  • Lalande, A. (1926). Vocabulaire technique et critique de la philosophie. Paris: Félix Alcan.

    Google Scholar 

  • Larousse. (2018). Dictionnaire de français. https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais.

  • McTaggart, J. E. (1910). A commentary on Hegel’s logic. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Nefedova, L. (2017). English multi-word expressions as false friends between German and Russian: Corpus-driven analyses of phraseological units. In Europhras 2017 (pp. 154–161). Geneva: Éditions Tradulex. http://rgcl.wlv.ac.uk/europhras2017/proceedings.

  • Ortega y Gasset. (1923). El tema de nuestro tiempo. In Obras completas III (pp. 143–242). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1930a). La rebelión de las masas. In Obras completas IV (pp. 113–310). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1930b). Misión de la Universidad. In Obras completas IV (pp. 308–53). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1932). The revolt of the masses. Anonymous translation. London: Allen and Unwin.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1941a). Historia como sistema. In Obras completas VI (pp. 11–50). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1941b). History as a system. In Toward a philosophy of history (W. C. Atkinson, Trans.). New York: W.W. Norton & Company.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1958). La idea de principio en Leibniz y la evolución de la teoría deductiva. In Obras completas VIII (pp. 61–356). Madrid: Alianza.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (1961 [1931]). The modern theme. Translated from the Spanish by James Cleugh. New York: Harper Torchbooks.

    Google Scholar 

  • Ortega y Gasset, J. (2014 [1946]). Mission of the university. Translated with an Introduction by Howard Lee Nostrand. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Preus, A. (2015). Historical dictionary of ancient Greek philosophy. Lanham: Rowman & Littlefield.

    Google Scholar 

  • Priberam. (2018). Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. https://dicionario.priberam.org.

  • Quine, W. van O. (1948). On what there is. The Review of Metaphysics, 2(5), 21–38. Reprinted in Quine (1963).

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1962). Desde un punto de vista lógico. Spanish translation by Manuel Sacristán. Barcelona: Ariel.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1963 [1949/1953]). From a logical point of view. Logico-philosophical essays. New York: Harper & Row.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1969). Ontological relativity and other essays. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1979). Von einem logischen Standpunkt: neun logisch-philosophische Essays. From a logical point of view. German translation by Peter Bosch. Frankfurt am Main: Ullstein.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1985). The time of my life. An autobiography. Cambridge, MA: MIT Press.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1987). Quiddities: An intermittently philosophical dictionary. Cambridge, MA: The Belknap Press of Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (1992 [1990]). Pursuit of truth (Revised edn.). Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Quine, W. van O. (2011). From a logical point of view. Three selected essays. Von einem logischen Standpunkt aus. Drei ausgewählte Aufsätze. German translation by Roland Bluhm. Stuttgart: Reclam.

    Google Scholar 

  • Rawls, J. (1999). Themes in Kant’s moral philosophy. In S. Freeman (Ed.), John Rawls. Collected papers (pp. 497–528). Cambridge, MA/London: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Royce, J. (1919). Lectures on modern idealism. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Ryle, G. (2009 [1949]). The concept of mind. 60th Anniversary Edition with a Critical Commentary by Julia Tanney. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Treccani. (2018). Vocabolario italiano on line. Retrieved November, 2018, from http://www.treccani.it.

  • Wuellner, B. (2012). Dictionary of scholastic philosophy. Fitzwilliam: Loreto Publications.

    Google Scholar 

  • Yovel, Y. (2005). Hegel’s preface to the phenomenology of spirit. Translation and running commentary by Yirmiyahu Yovel. Princeton: Princeton University Press.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

I am grateful to Keith Allan and Claudia Fernández for comments and insights on the first draft of this chapter. No one but me is responsible for infelicities that remain.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Pedro J. Chamizo-Domínguez .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Chamizo-Domínguez, P.J. (2020). Partial Semantic False Friends and the Indeterminacy of Translation in Philosophical Texts. In: Allan, K. (eds) Dynamics of Language Changes. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-6430-7_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Singapore

  • Print ISBN: 978-981-15-6429-1

  • Online ISBN: 978-981-15-6430-7

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics