Abstract
Metaphor processing in translation has drawn much research attention. However, little attention has been paid to the cognitive processing routes of culture-specific linguistic metaphors (CSMs) in simultaneous interpreting (SI). The present study compared professional interpreters’ strategies for interpreting CSMs and literal expressions in the context of simultaneous interpreting (SI) and on this basis attempted to infer their underlying cognitive processing routes in SI with the help of a self-supported bilingual parallel SI corpus. The results showed that (1) the vertical route dominated the interpreting of literal expressions and CSMs, (2) the interpreters relied more on the vertical route in the interpreting of CSMs than that of literal expressions and (3) the grammatical unit of the source items had little influence on the cognitive process of interpreting linguistic metaphors.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
References
Angelone, E. (2010). Uncertainty, uncertainty management and metacognitive problem solving in the translation task. In G. Shreve & E. Angelone (Eds.), Translation and cognition (pp. 17–40). Amsterdam: John Benjamins.
Chou, I., Lei, V., Li, D., & He, Y. (2016). Translational ethics from a cognitive perspective: A corpus-assisted study on multiple English-Chinese translations. In T. Seruya & J. Justo (Eds.), Rereading schleiermacher: Translation, cognition and culture (pp. 159–173). Berlin, Heidelberg: Springer.
Dam, H. (2001). On the option between form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous interpreting. The Interpreters’ Newsletter, 11, 27–54.
De Groot, A. (1997). The cognitive study of translation and interpretation: Three approaches. In J. Danks & G. Shreve (Eds.), Cognitive processes in translation and interpretation. Stephen Fountain, and Michael McBeath, (pp. 25–56). Thousand Oaks CA: Sage Publications.
De Groot, A. (2011). Language and cognition in bilinguals and multilinguals: An introduction. New York, Hove: Psychology Press.
de León, C. M. (2017). Mental representation. In J. Schwieter & A. Ferreira (Eds.), The handbook of translation and cognition (pp. 106–126). Malden: John Wiley.
Defrancq, B., & Rawoens, G. (2016). Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target, 28(3), 372–398. https://doi.org/10.1075/target.28.3.02def.
Dickins, J. (2005). Two models for metaphor translation. Target, 17(2), 227–273. https://doi.org/10.1075/target.17.2.03dic.
Dimitrova, B. E. (2005). Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam: John Benjamins.
Fabbro, F., Gran, B., & Gran, L. (1991). Hemispheric specialization for semantic and syntactic components of language in simultaneous interpreters. Brain and Language, 41(1), 1–42. https://doi.org/10.1016/0093-934X(91)90108-D.
Fabbro, F., Gran, L., Basso, G., & Bava, A. (1990). Cerebral lateralization in simultaneous interpretation. Brain and Language, 39(1), 69–89. https://doi.org/10.1016/0093-934X(90)90005-2.
García, A. (2013). Brain activity during translation: A review of the neuroimaging evidence as a testing ground for clinically-based hypotheses. Journal of Neurolinguistics, 26(3), 370–383. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2012.12.002.
Gildea, P., & Glucksberg, S. (1983). On understanding metaphor: The role of context. Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, 22, 577–590. https://doi.org/10.1016/S0022-5371(83)90355-9.
Gile, D. (1999). ‘Testing the effort models’ tightrope hypothesis in simultaneous interpreting—A contribution. Hermes, 23, 153–172.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training (rev ed.). Amsterdam: John Benjamins.
He, Y. (2010). On translating Alien sources: Its patterns and cognition. Foreign Language Teaching and Research, 42(3), 211–219.
He, Y. (2019). Chapter 2 translating and interpreting as bilingual processing: The theoretical framework. In D. Li, V. Lei, & Y. He (Eds.), Researching Cognitive Processes of Translation, (pp. 15–48). Singapore: Springer.
He, Y., & Li, D. (2015). Translating and interpreting as bilingual processing: The theoretical framework. Paper presented at The 2nd International Conference on Cognitive Research on Translation and Interpreting. November 6–7, 2015. Macao, China: University of Macau.
Hou, L., Lang, Y., & He, Y. (2019). On research models of corpus-assisted cognitive process of translation. Foreign Language Research, 178(6), 69–75. https://doi.org/10.13978/j.cnki.wyyj.2019.06.012.
Ilic, I. (1990). Cerebral lateralization for linguistic functions in professional interpreters. In L. Gran & C. Tylor (Eds.), Aspects of applied and experimental research on conference interpretation research (pp. 101–110). Udine: Campanotto Editore.
Jakobsen, A. (2019). Segmentation in translation: A look at expert behaviour. In D. Li, V. Lei, & Y. He (Eds.), Researching cognitive processes of translation (pp. 71–108). Singapore: Springer.
Jakobsen, A., Hvelplund, K., & Mees, I. (2007). Comparing modalities: Idioms as a case in point. In F. Pöchhacker, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Interpreting studies and beyond: A tribute to miriam shlesinger (pp. 217–249). Frederiksberg: Copenhagen Business School Press.
Kövecses, Z. (2010). Metaphor: A practical introduction. New York: Oxford University Press.
Kroll, J., & Stewart, E. (1994). Category interference in translation and picture naming: Evidence for asymmetric connections between bilingual memory representations. Journal of Memory and Language, 33(2), 149–174. https://doi.org/10.1006/jmla.1994.1008.
Lakoff, G. (1993). The contemporary theories of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (pp. 202–251). Cambridge: Cambridge University Press.
Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press.
Lang, Y., Hou, L., & He, Y. (2018). A cognitive study on memory-pairing in simultaneous interpreting. Modern Foreign Languages, 41(6), 840–851.
Lang, Y., Hou, L., & He, Y. (2019). The effect of multimodal input on the interplay if cognitive processing routes in simultaneous interpreting: A corpus-assisted cognitive study. Journal of Foreign Languages, 42(2), 75–86.
Lefer, M.-A. (2012). Word-formation in translated language: The impact of language pair specific features and genre variation. Across Languages and Cultures, 13(2), 145–172. https://doi.org/10.1556/Acr.13.2012.2.2.
Levý, J. (1967). Translation as a decision process. In J. Levy (Ed.), To honor Roman Jakobson: Essays on the occasion of his seventieth birthday II (pp. 1171–1182). The Hague: Mouton.
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Tübingen: Narr.
Macizo, P., & Bajo, T. (2006). Reading for repetition and reading for translation: Do they involve the same processes? Cognition, 99(1), 1–34. https://doi.org/10.1016/j.cognition.2004.09.012.
Maier, R., Pickering, M., & Hartsuiker, R. (2017). Does translation involve structural priming? The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8), 1575–1589. https://doi.org/10.1080/17470218.2016.1194439.
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall International.
Paradis, M. (1994). Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10(3), 319–335.
Pavlović, N., & Antunovic, G. (2013). The effect of interpreting experience on distance dynamics: Testing the literal translation hypothesis. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 233–252. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.06pav.
Pragglejaz Group. (2007). MIP: A method for identifying metaphorically used words in discourse. Metaphor and Symbol, 22(1), 1–39. https://doi.org/10.1080/10926480709336752.
Schaeffer, Moritz, & Carl, M. (2013). Shared representations and the translation process: A recursive model. Translation and Interpreting Studies, 8(2), 169–190. https://doi.org/10.1075/tis.8.2.03sch.
Schaeffer, M., Dragsted, B., Hvelplund, K., Balling, L., & Carl, M. (2016). Chapter 9: Word translation entropy: Evidence of early target language activation during reading for translation. In M. Carl, S. Bangalore, & M. Schaeffer (Eds.), New directions in empirical translation process research (pp. 183–210). Switzerland: Springer.
Schäffner, C. (2017). Metaphor in translation. In Elena Semino & Z. Demjén (Eds.), The Routledge handbook of metaphor and language (pp. 247–262). New York: Routledge.
Schäffner, C., & Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: Possibilities for process research. Target, 25(1), 93–106. https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu.
Seleskovitch, D. (1976). Interpretation: A psychological approach to translating. In R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and research (pp. 92–116). New York: Gardiner.
Setton, R. (2011). Corpus-based interpreting studies (CIS): Overview and prospects. In A. Kruger, K. Wallmach, & J. Munday (Eds.), Corpus-based translation studies: Research and applications (pp. 33–75). London/New York: Continuum.
Shlesinger, M., & Malkiel, B. (2005). Comparing modalities: Cognates as a case in point. Across Languages and Cultures, 6(2), 173–193. https://doi.org/10.1556/Acr.6.2005.2.2.
Shuttleworth, M. (2013). Metaphor in translation: A multilingual investigation into language use at the frontiers of science knowledge. (Unpublished Doctoral Dissertation). Imperial College London, London, UK.
Sjørup, A. (2008). Metaphor comprehension in translation: Methodological issues in a pilot study. In S. Göpferich, A. Jakobsen, & I. Mees (Eds.), Looking at eyes: Eye-tracking studies of reading and translation processing (pp. 53–72). Copenhagen, Denmark: Samfundslitteratur.
Sjørup, A. (2011). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking study. In S. O’Brien (Ed.), Cognitive explorations of translation (pp. 197–214). London: Continuum.
Sjørup, A. (2013). Cognitive effort in metaphor translation: An eye-tracking and key-logging study. (Unpublished Doctoral Dissertation). Denmark: Copenhagen Business School.
Spinolo, N. (2018). Studying figurative language in simultaneous interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In M. Russo, C. Bendazzoli, & B. Defrancq (Eds.), Making way in corpus-based interpreting studies (pp. 133–155). Singapore: Springer.
Spinolo, N., & Garwood, C. (2010). To kill or not to kill: Metaphors in simultaneous interpreting. Forum, 8(1), 181–211. https://doi.org/10.1075/forum.8.1.08spi.
Steen, G., Dorst, A., Herrmann, B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T. (2010). A method for linguistic metaphor identification. Amsterdam: John Benjamins.
Tirkkonen-Condit, S. (2001). Metaphors in translation processes and products. Quaderns Revista de Traducció, 6, 11–15.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Metaphoric expressions in translation processes. Across Languages and Cultures, 3(1), 101–116. https://doi.org/10.1556/Acr.3.2002.1.8.
Tirkkonen-Condit, S. (2005). The monitor model revisited: Evidence from process research. Meta, 50(2), 405–414. https://doi.org/10.7202/010990ar.
Toury, G. (2012). Descriptive translation studies and beyond (rev ed.). Amsterdam: John Benjamins.
Tzou, Y. -Z., Vaid, J., & Chen, H. -C. (2017). Does formal training in translation/interpreting affect translation strategy? Evidence from idiom translation. Bilingualism: Language and Cognition, 20(3), 632–641. https://doi.org/10.1017/s1366728915000929.
Wang, F., & Mei, D. (2017). Information processing and working memory in different interpreting directions: Revisiting the revised hierarchical model. Chinese Translators Journal, 4, 38–44.
Weiland, H., Bambini, V., & Schumacher, P. (2014). The role of literal meaning in figurative language comprehension: Evidence from masked priming ERP. Frontiers in Human Neuroscience, 8, 1–17. https://doi.org/10.3389/fnhum.2014.00583.
Xiang, X., & Zheng, B. (2011). Understanding the reformulating metaphors: An empirical study on English-Chinese sight translation. Foreign Language Teaching and Research, 43(3), 422–436.
Xiang, X., & Zheng, B. (2015). Background information and interpreting quality of metaphorical expressions: Looking into the products of English-Chinese sight interpretation. Foreign Languages and Their Teaching, 280(1), 69–80.
Yang, C. (2002). Syntactic linearity in simultaneous interpretation—An exploration study of its operation through the use of the minimalist program. Chinese Translators Journal, 6, 29–34.
Zasiekin, S. (2016). Understanding translation universals. Babel, 62(1), 122–134. https://doi.org/10.1075/babel.62.1.07zas.
Zheng, B., & Xiang, X. (2013). Processing metaphorical expressions in sight translation: An empirical-experimental research. Babel, 59(2), 160–183. https://doi.org/10.1075/babel.59.2.03zhe.
Zheng, B., & Zhou, H. (2018). Revisiting processing time for metaphorical expressions: An eye-tracking study on eye-voice span during sight translation. Foreign Language Teaching and Research, 50(5), 744–759.
Acknowledgements
This study was funded by The National Social Science Fund of China [Project No. 19BYY126].
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Singapore Pte Ltd.
About this chapter
Cite this chapter
Lang, Y., Li, D. (2020). Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In: Lim, L., Li, D. (eds) Key Issues in Translation Studies in China. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Singapore. https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-981-15-5865-8_5
Published:
Publisher Name: Springer, Singapore
Print ISBN: 978-981-15-5864-1
Online ISBN: 978-981-15-5865-8
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)