Skip to main content

Tagore’s Idea of “World Literature”

  • Chapter
  • First Online:
Rabindranath Tagore in the 21st Century

Abstract

This essay tries to position Rabindranath Tagore’s little-known essay “Visva–Sahitya” (World Literature) in cross-cultural articulations of such an idea. Considering the circumstances leading to Tagore’s text, it explores the origins of comparatist literary studies in eighteenth century Europe and to colonial context in India. The attempt is to locate Tagore’s ideas of the world literature in the wider circulation of texts across different cultural milieus and the webs of power within which such texts are situated. Though Tagore comes to the world literature only at the end, his essay is an important statement of his view of man, the purpose of human life, and the role of art in its fruition; indeed, we might consider the essay to be a concise formulation of Tagore’s esthetic philosophy itself. What Tagore meant by the world literature was the essential unity of human experience and therefore of human creativity. But more than that, it signified to him the ever-evolving, never-complete edifice of the best and most authentic expression of human creativity, fashioned by so many hands, spread in so many parts of the world, but still part of the one narrative of the human race. He also believed that we reveal ourselves in the literature more profoundly than in mundane activities of self-interest and self-preservation. Moreover, it is only by giving ourselves to others that we can know or express ourselves. Such self-giving is effortless and joyous because in it lies the realization of our own nature. Everywhere, the universe revels in such joyous self-giving which exceeds any functional requirement or necessity. It is this plenitude or surplus that is beautiful and joyous; the artist in his self-giving is thus a part of a fundamental tendency of nature itself. We may call this the surplus value of art theory that Tagore believed in and which he enunciates so eloquently in this essay.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 39.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    All quotations from this text refer to the new translation by Rijula Das and Makarand R. Paranjape. Buddhadev Bose’s summary of the same lines in Tagore’s text is as follows: “I have been called upon to discuss a subject to which you have given the English name Comparative Literature. Let me call it World Literature in Bengali” (cited in Sisir Kumar Das 26). An earlier version was published in Journal of Contemporary Thought special number “Punctuated Renewals: Rabindranath Tagore in the 21st Century” edited by Debashish Banerji (cited in Paranjape M.R).

  2. 2.

    These remarks of Spivak’s are available on http://tagore150toronto.ca/gayatri-chakravorty-spivak-tagoretribute/ (accessed July 29, 2011).

  3. 3.

    As a companion piece to this essay, the entire text of Tagore’s speech is provided in a new translation. The essay was published in an English translation in Sukanta Chaudhuri’s edition of Tagore’s Selected Writings on Literature and Language (2001: 138–150). Given its importance, we have tried to offer a new translation of the essay. In our translation, we have, for most part, retained the more accurate rendering of Tagore’s words, which Swapan Chakravorty (Das and Chaudhuri 138–150) has often rendered into more idiomatic English paraphrase. Similarly, we have tried to retain Tagore’s somewhat complicated syntax, rather than simplifying his sentences into “plain” English. We have also avoided gender neutral alterations, translating manush as “man” rather than “human” mostly because such usage was characteristic of Tagore’s times. Tagore almost certainly included the woman in his notion of man, though in specifically speaking of woman in one section of his essay, he acknowledges that much of the other references referred to masculine roles and occupations; at the level of abstraction, then, “man” may be understood as human, but in its practical application, Tagore was quite aware of its gendered implications.

  4. 4.

    Indeed Albert Schweitzer called Tagore “the Goethe of India” (Kripalani 295).

  5. 5.

    I owe this insight into Shri Samik Bandyopadhyay who has worked on the 1,450 paintings of Tagore from this period which have never been seen because they were locked up in the vaults of Visva-Bharati, the university that Tagore founded. These paintings show Tagore’s strenuous efforts to liberate himself not only from the tyranny of words but to step out, as he himself desired, out of the khyatiprangan, to liberate himself the arena of fame in which he found himself trapped.

  6. 6.

    Bose’s translation of the same passage reads as follows:

    Now is the time to say the actual thing—that is, we diminish literature by containing it within the constraints of time, nation and individual. If we understand that literature is universal man’s attempt to express himself, then alone can we discern what we ought to within literature. Where the writer has been seen as mediator, there his writing has been limited. Where he has felt the emotions of all mankind, expressed the whole extent of human pain, there his work has attained its place in literature. Then, we must see literature thus—a builder of global standards is engaged upon constructing this temple: writers from many countries and many periods are workers engaged upon this construction site. None of us have the entire plan of the building before us, it is true, but the portions that do not cohere with it are broken and rebuilt again and again; each worker has to work according to his contribution, becomes part of that invisible plan, and it is in this that his genius is expressed-which is why he is not paid the meagre wages of a labourer, but earns the respect of the expert.

    (http://www.complitju.org/World%20Literature/WorldLiterature.html).

  7. 7.

    Bose’s translation of this passage is as follows:

    If we want to understand man as revealed in action, his motivation and his aims, then we must pursue his intentions through the whole of history. To take isolated instances, such as the reign of Akbar or queen Elizabeth, to merely satisfy curiosity. He who knows the Akbar and Elizabeth are only pretexts or occasions; the man, throughout the world of history is incessantly at work to fulfill his deepest purposes, and to unite himself with the All—it is he, I, say, who will strive to see in history not the local and the individual, but the eternal and universal man. His pilgrimage will not end in observing other pilgrims, or he will behold the god whom all pilgrims are seeking. (Cited in Sisir Kumar Das 26)

    Interestingly, just over a hundred years later, Salman Rushdie writes The Enchantress of Florence (2008), a novel that links Elizabeth and Akbar in a sort of fictional attempt to unify their then separate worlds.

  8. 8.

    Ahmad, for instance, says:

    The idea of world literature in the traditional sense, a la Goethe, remains deeply canonical, even Arnoldian: all the best that has been thought and written is now to be culled not from this or that nation but from the world. If you think about it, this way of reading “great books” produced in the various continents in the world, assembled in a canonizing way, is perfectly reconcilable with the intensified integration of the upper classes of the world into something resembling a world bourgeoisie. It is very easy for world literature to represent this global integration and arrive at an easy, even very glossy capitalist universalization. In this area, we have to question the very idea of literature and we have to be very suspicious of all texts, certainly including the ones that arrive from the Third World, insofar as they display the slightest potential for canonicity. We have to begin, in fact, with a great suspicion of the very fact that the category of world literature as a pedagogical object is arising in the core capitalist countries, whereas the poorer countries have no means of their own to constitute such objects.

    Such remarks reflect a larger mistrust with homogenizing and universalizing projects.

  9. 9.

    Dev says: “if you want me to define world literature I may say it is the sum total of texts available to me at this moment, translations included. And it is not imperative that we all have the same world literature. As they say in any lucrative offer, terms and conditions apply, here too politics obtain. We shall all be fools of time to say that world literature is one and the same everywhere. If it were so, there would be no need of comparative literature” (12).

Bibliography

  • Ahmad, A. (17 July 1995). Culture, nationalism, and the role of intellectuals. Interview with Erika Repovz and Nikolai Jeffs. Monthly Review, 47.3, 41–59. http://www.complitju.org/Home1.html

  • Bose, B. (1959). Comparative literature in India. Yearbook of Comparative and General Literature, 8, 1–10.

    Google Scholar 

  • Cannon, G. (1990). The life and mind of oriental William Jones: Sir William Jones, the father of modern linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Chatterji, S. K. (1971). World literature and Tagore: Visva-Bharati, Ravindra-Bharati. Santiniketan: Visva-Bharati.

    Google Scholar 

  • Damrosch, D. (2009). How to read world literature. Malden, MA: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Damrosch, D. (2003). What is world literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Das, S. K. (2011) Comparative literature in India: A historical perspective. Sahitya, 1.1, 18–29.

    Google Scholar 

  • Dasgupta, R. K. (Ed.). (1965). Goethe on Indian literature. Delhi: Faculty of Arts, Delhi University.

    Google Scholar 

  • Dev, A. (2011). Rethinking comparative literature. Sahitya, 1(1), 9–18.

    Google Scholar 

  • Gearey, J. (Ed.) (1986). Goethe: essays on art of literature (E. von Nardroff & E. H. von Nardroff, Trans.). New York: Suhrkamp Publishers.

    Google Scholar 

  • Kripalani, K. (1962). Rabindranath Tagore: A biography. London: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Paranjape, M. R. (2011) Tagore’s idea of ‘World literature.’ Debashish Banerji (Ed.). [Punctuated renewals: Rabindranath Tagore in the 21st Century]. Journal of Contemporary Thought. Winter, 57–72.

    Google Scholar 

  • Paranjape, M. R., & Rijula, D. (2011) Visva–Sahitya by Rabindranath Tagore (D. Rijula, Trans.). [Punctuated renewals: Rabindranath Tagore in the 21st Century]. Journal of Contemporary Thought. Winter, 213–238.

    Google Scholar 

  • Said, E. (1993). Culture and imperialism. London: Chatto and Windus.

    Google Scholar 

  • Schwab, R. (1984). The oriental renaissance: Europe’s rediscovery of India and the east, 1680–1880 (G. Patterson-Black & V. Reinking, Trans.). Foreword Edward W. Said. New York: Columbia University Press.

    Google Scholar 

  • Spingrarn, J. E. (1964). Goethe’s literary essays: A selection in English. New York: Frederick Ungar Publishing Co. (Reprinted in 1921.)

    Google Scholar 

  • Spivak, G. C. http://tagore150toronto.ca/gayatri-chakravorty-spivak-tagoretribute/. Accessed 29 July 2011.

  • Strich, F. (1949). Goethe and world literature. New York: Hafner Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Tagore, R. (2010). Selected writings on literature and language. In S. Chaudhuri & S. K. Das (Eds.), New Delhi: Oxford University Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Makarand R. Paranjape .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2015 Springer India

About this chapter

Cite this chapter

Paranjape, M.R. (2015). Tagore’s Idea of “World Literature”. In: Banerji, D. (eds) Rabindranath Tagore in the 21st Century. Sophia Studies in Cross-cultural Philosophy of Traditions and Cultures, vol 7. Springer, New Delhi. https://doi.org/10.1007/978-81-322-2038-1_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics