Skip to main content

(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1416 Accesses

Abstract

In the framework of a wider longitudinal empirical study on translation competence (TC) and its development, this paper investigates the attitudes of novice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, [is] an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductions in a parallel corpus of multiple translations of the same source texts produced by translators at different stages in the development of their TC. The working hypothesis is that the strategies of foreignization and domestication might be to some extent related to the translator’s supposed level of competence. This paper describes the trends observed in the corpus as concerns expansions and reductions from both a quantitative and a qualitative perspective and outlines some provisional results suggesting a tendency towards expansion and domestication in professional translators. (At the time of writing this article, the whole study had not been completed. The final results of this and other analyses on the same corpus are now available in C. Quinci (2015), Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development, Ph.D. Thesis, Università degli Studi di Trieste. From April 2016 on, the thesis will be available for download at http://hdl.handle.net/10077/10986.)

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    In the second edition of The Translator’s Invisibility, Venuti (19) explicitly rejects Pym’s parallel, pointing out that “the terms ‘domestication ’ and ‘foreignization ’ do not establish a neat binary opposition that can simply be superimposed on ‘fluent’ or ‘resistant’ discursive strategies, nor can these two sets of terms be reduced to the true binaries that have proliferated in the history of translation commentary, such as ‘literal’ vs. ‘free’ […]. The terms ‘domestication’ and ‘foreignization’ indicated fundamentally ethical attitudes towards a foreign text and culture, ethical effects produced by the choice of a text and by the strategy devised to translate it, whereas terms like ‘fluency ’ and ‘resistancy’ indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader ’s cognitive processing” (original emphasis).

  2. 2.

    The first TT deals with a rejection letter sent to the University of Oxford (http://www.theguardian.com/commentisfree/2012/jan/19/why-i-sent-oxford-university-rejection-letter), whereas the second one reports on some new EU emissions-reduction targets (“How low can you go”, retrievable at http://www.esrc.ac.uk/_images/Britain_in%20_2011_Environment_tcm8-18630.pdf).

Works Cited

  • Bajaj, Bettina C. 2009a. Explicitation. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday, 187. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bajaj, Bettina C. 2009b. Omission. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday, 212. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Bastin, Georges L. 2009. Adaptation. In The Routledge encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3–6. London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Hamburg: Universität Hamburg.

    Google Scholar 

  • Berman, Antoine. 2004. Translation and the trials of the foreign. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti and Mona Baker, 284–297. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, Birgitta. 2003. Explicitation in Russian-Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects. In Swedish contributions to the thirteenth international congress of slavists, Ljubljana. 15–21 August 2003. Slavica Lundensia supplementa 2, ed. Birgitta Englund Dimitrova and Alexander Pereswetoff-Morath, 21–31. Lund: Lund University.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, Birgitta. 2005a. Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point. Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 25–39.

    Google Scholar 

  • Englund Dimitrova, Birgitta. 2005b. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Kamenická, R. 2007. Defining explicitation in translation. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33: 45–57.

    Google Scholar 

  • Katan, David. 2009. Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga. 2009a. Explicitation. In The Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga. 2009b. The asymmetry hypothesis in translation research. In Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida, ed. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga. 2012. Linguistic and cultural asymmetry in translation from and into minor languages. In Domestication and foreignisation in translation studies, ed. Hannu Kemppanen, Marja Jänis, and Alexandra Belikova, 33–48. Berlin: Frank & Timme.

    Google Scholar 

  • Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.

    Article  Google Scholar 

  • Krüger, Ralph. 2013. A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom 6(2): 285–314.

    Google Scholar 

  • Levý, Jiří. 1965. Will translation theory be of use to translators? In Übersetzen. Vorträge Und Beiträge Vom Internationalen Kongress Literarischer Übersetzer in Hamburg 1965, ed. R. Italiaander, 77–82. Frankfurt-am-Main/Bonn: Athenäum Verlag.

    Google Scholar 

  • Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.

    Google Scholar 

  • Nord, Christiane. 1991. Skopos, loyalty and translational conventions. Target 3(1): 91–109.

    Article  Google Scholar 

  • PACTE. 2005a. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2): 609–619.

    Article  Google Scholar 

  • PACTE. 2005b. Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Associación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y Documentación”, 573-587. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.

    Google Scholar 

  • PACTE. 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10(2): 207–230. Web. 15 Dec. 2011.

    Article  Google Scholar 

  • Palumbo, Giuseppe. 2009. Key terms in translation studies. London: Continuum.

    Google Scholar 

  • Pápai, Vilma. 2004. Explicitation. A universal of translated text? In Translation universals. Do they exist? ed. Anna Mauranen and Pekka Kujamaki, 143–164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pym, Anthony. 1995. Schleiermacher and the problem of ‘blendlinge.’. Translation and Literature 4(1): 5–30.

    Article  Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2012. On the different methods of translating. In Translation studies reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Séguinot, Candace. 1988. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1: 106–113.

    Article  Google Scholar 

  • Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation, 2nd edn. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Book  Google Scholar 

  • Yalsharzeh, Reza, and Sepideh Ahmad Khanbeigi. 2013. Expertise and explicitation in translation studies: Is there any relationship? The Iranian EFL Journal 9(1): 468–483.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Carla Quinci .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Quinci, C. (2016). (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics