Abstract
In the framework of a wider longitudinal empirical study on translation competence (TC) and its development, this paper investigates the attitudes of novice vs. professional translators towards the strategies of foreignization and domestication (Venuti 2008). Moving from the consideration that “expansion, [is] an unfolding of what, in the original, is ‘folded’” (Berman 2004:290), the study analyses the number and type of expansions and reductions in a parallel corpus of multiple translations of the same source texts produced by translators at different stages in the development of their TC. The working hypothesis is that the strategies of foreignization and domestication might be to some extent related to the translator’s supposed level of competence. This paper describes the trends observed in the corpus as concerns expansions and reductions from both a quantitative and a qualitative perspective and outlines some provisional results suggesting a tendency towards expansion and domestication in professional translators. (At the time of writing this article, the whole study had not been completed. The final results of this and other analyses on the same corpus are now available in C. Quinci (2015), Translators in the Making: An Empirical Longitudinal Study on Translation Competence and its Development, Ph.D. Thesis, Università degli Studi di Trieste. From April 2016 on, the thesis will be available for download at http://hdl.handle.net/10077/10986.)
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
In the second edition of The Translator’s Invisibility, Venuti (19) explicitly rejects Pym’s parallel, pointing out that “the terms ‘domestication ’ and ‘foreignization ’ do not establish a neat binary opposition that can simply be superimposed on ‘fluent’ or ‘resistant’ discursive strategies, nor can these two sets of terms be reduced to the true binaries that have proliferated in the history of translation commentary, such as ‘literal’ vs. ‘free’ […]. The terms ‘domestication’ and ‘foreignization’ indicated fundamentally ethical attitudes towards a foreign text and culture, ethical effects produced by the choice of a text and by the strategy devised to translate it, whereas terms like ‘fluency ’ and ‘resistancy’ indicate fundamentally discursive features of translation strategies in relation to the reader ’s cognitive processing” (original emphasis).
- 2.
The first TT deals with a rejection letter sent to the University of Oxford (http://www.theguardian.com/commentisfree/2012/jan/19/why-i-sent-oxford-university-rejection-letter), whereas the second one reports on some new EU emissions-reduction targets (“How low can you go”, retrievable at http://www.esrc.ac.uk/_images/Britain_in%20_2011_Environment_tcm8-18630.pdf).
Works Cited
Bajaj, Bettina C. 2009a. Explicitation. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday, 187. London/New York: Routledge.
Bajaj, Bettina C. 2009b. Omission. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday, 212. London/New York: Routledge.
Bastin, Georges L. 2009. Adaptation. In The Routledge encyclopedia of translation studies, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3–6. London and New York: Routledge.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. Hamburg: Universität Hamburg.
Berman, Antoine. 2004. Translation and the trials of the foreign. In The translation studies reader, ed. Lawrence Venuti and Mona Baker, 284–297. London/New York: Routledge.
Blum-Kulka, S. 1986. Shifts of cohesion and coherence in translation. In Interlingual and intercultural communication. Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies, ed. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2003. Explicitation in Russian-Swedish translation: Sociolinguistic and pragmatic aspects. In Swedish contributions to the thirteenth international congress of slavists, Ljubljana. 15–21 August 2003. Slavica Lundensia supplementa 2, ed. Birgitta Englund Dimitrova and Alexander Pereswetoff-Morath, 21–31. Lund: Lund University.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005a. Combining product and process analysis: Explicitation as a case in point. Bulletin suisse de linguistique appliquée 81: 25–39.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005b. Expertise and explicitation in the translation process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Hatim, Basil, and Jeremy Munday. 2004. Translation: An advanced resource book. London/New York: Routledge.
House, Juliane. 1997. Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Kamenická, R. 2007. Defining explicitation in translation. Sborník prací Filozofické fakulty Brněnské univerzity, Řada anglistická: Brno Studies in English 33: 45–57.
Katan, David. 2009. Translation as intercultural communication. In The Routledge companion to translation studies, ed. Jeremy Munday. London/New York: Routledge.
Klaudy, Kinga. 2009a. Explicitation. In The Routledge encyclopedia of translation studies, 2nd ed, ed. Mona Baker and Gabriela Saldanha, 104–108. London/New York: Routledge.
Klaudy, Kinga. 2009b. The asymmetry hypothesis in translation research. In Translators and their readers. In homage to Eugene A. Nida, ed. Rodica Dimitriu and Miriam Shlesinger, 283–303. Brussels: Les Editions du Hazard.
Klaudy, Kinga. 2012. Linguistic and cultural asymmetry in translation from and into minor languages. In Domestication and foreignisation in translation studies, ed. Hannu Kemppanen, Marja Jänis, and Alexandra Belikova, 33–48. Berlin: Frank & Timme.
Klaudy, Kinga, and Krisztina Károly. 2005. Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6(1): 13–28.
Krüger, Ralph. 2013. A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation. Trans-kom 6(2): 285–314.
Levý, Jiří. 1965. Will translation theory be of use to translators? In Übersetzen. Vorträge Und Beiträge Vom Internationalen Kongress Literarischer Übersetzer in Hamburg 1965, ed. R. Italiaander, 77–82. Frankfurt-am-Main/Bonn: Athenäum Verlag.
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Nord, Christiane. 1991. Skopos, loyalty and translational conventions. Target 3(1): 91–109.
PACTE. 2005a. Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues. Meta 50(2): 609–619.
PACTE. 2005b. Primeros resultados de un experimento sobre la competencia traductora. In Actas del II Congreso Internacional de la AIETI (Associación Ibérica de Estudios de Traducción e Interpretación) “Información y Documentación”, 573-587. Madrid: Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.
PACTE. 2009. Results of the validation of the PACTE translation competence model: Acceptability and decision making. Across Languages and Cultures 10(2): 207–230. Web. 15 Dec. 2011.
Palumbo, Giuseppe. 2009. Key terms in translation studies. London: Continuum.
Pápai, Vilma. 2004. Explicitation. A universal of translated text? In Translation universals. Do they exist? ed. Anna Mauranen and Pekka Kujamaki, 143–164. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing.
Pym, Anthony. 1995. Schleiermacher and the problem of ‘blendlinge.’. Translation and Literature 4(1): 5–30.
Schleiermacher, Friedrich. 2012. On the different methods of translating. In Translation studies reader, 3rd edn., ed. Lawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
Séguinot, Candace. 1988. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1: 106–113.
Shuttleworth, Mark, and Moira Cowie. 1997. Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome Publishing.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: A history of translation, 2nd edn. London/New York: Routledge.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Yalsharzeh, Reza, and Sepideh Ahmad Khanbeigi. 2013. Expertise and explicitation in translation studies: Is there any relationship? The Iranian EFL Journal 9(1): 468–483.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Quinci, C. (2016). (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_8
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)