Abstract
Translations, in the context of nationalisms at the beginning of the nineteenth century, play a central role not only in defining and informing the evolution of opinions on England and of the ideologies that sustain them. But, in the process, translations also become occasions for differentiating elements deemed essential to the national character, for voicing and listing whatever traits the translator, editor, or sponsor, considers essential characteristics of French identity. This can be read not only in the manner, the style of the translations per se, but also in the accompanying paratextual discourse: in prefaces, in some translators’ often copious footnotes and in the critical discourse many notable translations provoke.
This paper proposes to examine some exemplary discussions selected from translations, criticism, travelogues, etc. that confront – directly or indirectly – central issues raised in Schleiermacher’s programmatic essay. Revue britannique (1825–1901) a periodical that regularly published translations of selected articles from a wide range of British periodicals will serve as primary – but not only – source of texts.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The translation was published in England in 1796; Paul and Virginia, London: Vernor & Hood, 1796.
- 2.
For more on this part of her biography, see Woodward 1930.
- 3.
See her [historical writings: Add bibliography].
- 4.
Williams 1815, pp. 286–287.
- 5.
Schleiermacher 2002 (1997), p. 227.
- 6.
Ibid.
- 7.
Ibid. In Schleiermacher’s own terms, any method of translation would, in any case, have to be subsumed into one of his two principal categories. See, Schleiermacher, op. cit. p. 230: “[…] all these, including those that claim to be different methods, must finally be referred back to the two named above [i.e. foreignizing or domesticating], even if, in terms of accuracy and error, virtue and vice, the use of different methods will make a difference in the understanding of what is faithful and true to the sense, or of what is too literal or too free.”
- 8.
- 9.
- 10.
Williams 1828, p. viij. My translation, gm.
- 11.
A number of publications, during this period testify to the effects of anglomania on industry and commerce in France. Similarly, English influence on social values and behaviours is regularly described and commented on in the literature of this period.
- 12.
Schleiermacher, op. cit. p. 238: “Who would maintain that anything had ever been truly translated into French, from either the classical or the Germanic languages?” French is likely one of the languages Schleiermacher has in mind, earlier in the essay, when he refers to those that are “too tightly bound by a classical idiom that repudiates everything beyond its pale.” Ibid. p. 233.
- 13.
Schleiermacher, op. cit. p. 234.
- 14.
La Revue britannique, vol. I, 1825, Preface, p. 9.
- 15.
See, for example, Guizot’s 1846. Guizot, a leading intellectual and politician in this period, takes up this theme in several of his historical works.
Works Cited
Berman, Sandra, and Michael Wood (eds.). 2005. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Chevrel, Yves, Lieven D’Hulst, and Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française; XIXe siècle. Paris: Verdier.
Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London/New York: Routledge.
Ginzburg, Carlo. 2005 (2002). Nulle île n’est une île. Quatre regards sur la littérature anglaise. Trans. Martin Rueff. Paris: Verdier.
Guizot, François. 1846. Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’empire romain jusqu’à la révolution française. Paris: Didier.
Jones, Kathleen. 1939. La Revue britannique, son histoire et son action littéraire, 1825–1840. Paris: Droz.
Kalifa, Dominique, et al. 2011. La Civilisation du journal. Histoire culturelle et littéraire de la presse française au XIXe siècle. Paris: Éditions Nouveau monde.
Kennedy, Deborah. 2002. Helen maria williams and the age of revolution. Lewisburg: Bucknell University Press.
Pagden, Anthony. 1987. The languages of political theory in early – Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, Daniel Simeoni, Miriam Schlesinger, and Zuzana Jettmarovà (eds.). 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni. 2008. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Revue britannique: choix d’articles traduits des meilleurs périodiques de la Grande-Bretagne. 1825–1901.
Robinson, Douglas. 1997. Western translation theory: From Heordotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.
Schleiermacher, Friedrich. 2002 (1997). On the different methods of translating. In Western translation theory, ed. and Trans. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome Publishing.
Simon, Sherry. 2006. Translating montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal/Kingston: McGill – Queen’s University Press.
Simon, Sherry. 2012. Cities in translation: Intersections of language and memory. London/New York: Routledge.
St-Pierre, Paul, and Prafula C. Kar (eds.). 2007. In translation – Reflections, refractions, transformations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Stroehlin, Ernest. 1883. Messieurs Coquerel. Paris: Librairie Fischbacher.
Toury, Gideon. 2007. Descriptive translation studies and beyond. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.). 2001. The translation studies reader. London/New York: Routledge.
Venuti, Lawrence. 2013. Translation changes everything: Theory and practice. London/New York: Routledge.
Williams, Helen Maria. 1815. Narrative of the events which have taken place in France, from the landing of Napoleon Bonaparte, on the 1st of March, 1815, till the restoration of Louis XVIII, London: Printed for John Murray, Albemarle-Street.
Williams, Helen Maria. 1828. Souvenirs de la Révolution française. Trans. Charles Coquerel. Paris: Alexandre Mesnier.
Woodward, Lionel D. 1930. Une Anglaise amie de la révolution française, Hélène-Maria Williams et ses amis. Paris: Champion.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Moyal, G. (2016). Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_18
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_18
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-662-47948-3
Online ISBN: 978-3-662-47949-0
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)