Skip to main content

Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848

  • Chapter
  • First Online:
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture

Part of the book series: New Frontiers in Translation Studies ((NFTS))

  • 1345 Accesses

Abstract

Translations, in the context of nationalisms at the beginning of the nineteenth century, play a central role not only in defining and informing the evolution of opinions on England and of the ideologies that sustain them. But, in the process, translations also become occasions for differentiating elements deemed essential to the national character, for voicing and listing whatever traits the translator, editor, or sponsor, considers essential characteristics of French identity. This can be read not only in the manner, the style of the translations per se, but also in the accompanying paratextual discourse: in prefaces, in some translators’ often copious footnotes and in the critical discourse many notable translations provoke.

This paper proposes to examine some exemplary discussions selected from translations, criticism, travelogues, etc. that confront – directly or indirectly – central issues raised in Schleiermacher’s programmatic essay. Revue britannique (1825–1901) a periodical that regularly published translations of selected articles from a wide range of British periodicals will serve as primary – but not only – source of texts.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 129.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 169.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    The translation was published in England in 1796; Paul and Virginia, London: Vernor & Hood, 1796.

  2. 2.

    For more on this part of her biography, see Woodward 1930.

  3. 3.

    See her [historical writings: Add bibliography].

  4. 4.

    Williams 1815, pp. 286–287.

  5. 5.

    Schleiermacher 2002 (1997), p. 227.

  6. 6.

    Ibid.

  7. 7.

    Ibid. In Schleiermacher’s own terms, any method of translation would, in any case, have to be subsumed into one of his two principal categories. See, Schleiermacher, op. cit. p. 230: “[…] all these, including those that claim to be different methods, must finally be referred back to the two named above [i.e. foreignizing or domesticating], even if, in terms of accuracy and error, virtue and vice, the use of different methods will make a difference in the understanding of what is faithful and true to the sense, or of what is too literal or too free.”

  8. 8.

    Stroehlin 1883. See also, Jones 1939.

  9. 9.

    Williams 1828 [first published in 1827, Paris: Dondey-Dupré, 1827]. There is no trace of the announced publication in English. See Kennedy 2002, p. 210.

  10. 10.

    Williams 1828, p. viij. My translation, gm.

  11. 11.

    A number of publications, during this period testify to the effects of anglomania on industry and commerce in France. Similarly, English influence on social values and behaviours is regularly described and commented on in the literature of this period.

  12. 12.

    Schleiermacher, op. cit. p. 238: “Who would maintain that anything had ever been truly translated into French, from either the classical or the Germanic languages?” French is likely one of the languages Schleiermacher has in mind, earlier in the essay, when he refers to those that are “too tightly bound by a classical idiom that repudiates everything beyond its pale.” Ibid. p. 233.

  13. 13.

    Schleiermacher, op. cit. p. 234.

  14. 14.

    La Revue britannique, vol. I, 1825, Preface, p. 9.

  15. 15.

    See, for example, Guizot’s 1846. Guizot, a leading intellectual and politician in this period, takes up this theme in several of his historical works.

Works Cited

  • Berman, Sandra, and Michael Wood (eds.). 2005. Nation, language, and the ethics of translation. Princeton/Oxford: Princeton University Press.

    Google Scholar 

  • Chevrel, Yves, Lieven D’Hulst, and Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française; XIXe siècle. Paris: Verdier.

    Google Scholar 

  • Cronin, Michael. 2006. Translation and identity. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Ginzburg, Carlo. 2005 (2002). Nulle île n’est une île. Quatre regards sur la littérature anglaise. Trans. Martin Rueff. Paris: Verdier.

    Google Scholar 

  • Guizot, François. 1846. Histoire générale de la civilisation en Europe depuis la chute de l’empire romain jusqu’à la révolution française. Paris: Didier.

    Google Scholar 

  • Jones, Kathleen. 1939. La Revue britannique, son histoire et son action littéraire, 1825–1840. Paris: Droz.

    Google Scholar 

  • Kalifa, Dominique, et al. 2011. La Civilisation du journal. Histoire culturelle et littéraire de la presse française au XIXe siècle. Paris: Éditions Nouveau monde.

    Google Scholar 

  • Kennedy, Deborah. 2002. Helen maria williams and the age of revolution. Lewisburg: Bucknell University Press.

    Google Scholar 

  • Pagden, Anthony. 1987. The languages of political theory in early – Modern Europe. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, Daniel Simeoni, Miriam Schlesinger, and Zuzana Jettmarovà (eds.). 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Pym, Anthony, Miriam Schlesinger, and Daniel Simeoni. 2008. Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Revue britannique: choix d’articles traduits des meilleurs périodiques de la Grande-Bretagne. 1825–1901.

    Google Scholar 

  • Robinson, Douglas. 1997. Western translation theory: From Heordotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Schleiermacher, Friedrich. 2002 (1997). On the different methods of translating. In Western translation theory, ed. and Trans. Douglas Robinson. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 2006. Translating montreal: Episodes in the life of a divided city. Montreal/Kingston: McGill – Queen’s University Press.

    Google Scholar 

  • Simon, Sherry. 2012. Cities in translation: Intersections of language and memory. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • St-Pierre, Paul, and Prafula C. Kar (eds.). 2007. In translation – Reflections, refractions, transformations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Stroehlin, Ernest. 1883. Messieurs Coquerel. Paris: Librairie Fischbacher.

    Google Scholar 

  • Toury, Gideon. 2007. Descriptive translation studies and beyond. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence (ed.). 2001. The translation studies reader. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Venuti, Lawrence. 2013. Translation changes everything: Theory and practice. London/New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Williams, Helen Maria. 1815. Narrative of the events which have taken place in France, from the landing of Napoleon Bonaparte, on the 1st of March, 1815, till the restoration of Louis XVIII, London: Printed for John Murray, Albemarle-Street.

    Google Scholar 

  • Williams, Helen Maria. 1828. Souvenirs de la Révolution française. Trans. Charles Coquerel. Paris: Alexandre Mesnier.

    Google Scholar 

  • Woodward, Lionel D. 1930. Une Anglaise amie de la révolution française, Hélène-Maria Williams et ses amis. Paris: Champion.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Gabriel Moyal .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2016 Springer-Verlag Berlin Heidelberg

About this chapter

Cite this chapter

Moyal, G. (2016). Translating and Resisting Anglomania in Post-revolutionary France: English to French Translations in the Period 1814–1848. In: Seruya, T., Justo, J. (eds) Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_18

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-662-47949-0_18

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg

  • Print ISBN: 978-3-662-47948-3

  • Online ISBN: 978-3-662-47949-0

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics