Zusammenfassung
Im Zuge von Globalisierungs- und Transnationalisierungsprozessen gilt für zahlreiche berufliche Praxis- und Forschungsfelder, dass Gespräche nicht mehr in der Erstsprache der jeweiligen Beteiligten geführt werden können. In Zusammenhängen von Flucht-, Asyl- und Migrations-Regimen und -Politiken zeigt sich die Komplexität von Übersetzungs- und Verständigungsprozessen besonders deutlich. Ohne die Hinzuziehung von Dolmetscher_innen können sich Migrant_innen bzw. Geflüchtete oft nicht in den, meist lebenswichtige Entscheidungen nach sich ziehenden Gesprächen (Befragung, Anhörung, Therapie) mitteilen. Auch in der qualitativen Sozialforschung, wie etwa in der ethnografischen oder der soziolinguistischen Feldforschung zu Flucht und Migration, verlangt die zunehmende Vielfalt von Sprachen in Forschungsfeldern die Einbindung von Sprachmittler_innen/ Dolmetscher_innen in den Forschungsprozess. Auch hier entstehen vielschichtige mehrsprachige situative Kommunikationskonstellationen der ohnehin durch hierarchische Ungleichheitsbeziehungen und Emotionalität gekennzeichneten Gesprächskonstellationen. Das Dolmetschen in migrationsbedingt vielsprachigen, oft angespannten Situationen hat das Forschungsinteresse vor allem auf kontextuell zu entwickelnde Verfahrensstrategien gelenkt, um sprachliche wie auch kulturell bedingte Kommunikationsbarrieren zu überwinden.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Dolmetschen (für Gesprochenes) und Übersetzen (für Geschriebenes sowie als Oberbegriff für Übertragungs- und Transformationsprozesse).
- 2.
Der Terminus wurde in Anlehnung an community work gebildet, der in den USA für diverse unbezahlte Dienstleistungen durch Laien gebraucht wird (vgl. Petrova 2015).
- 3.
So die Grundannahme der sog. Sprachlichen Relativitätshypothese (auch: Sapir-Whorf-Hypothese), die z. B. in der modifizierten Version „Thinking for Speaking“ von Dan I. Slobin seit den 1990er Jahren wieder stärker ins linguistische Forschungsinteresse gerückt ist (vgl. Slobin 2014).
Literatur
Anfeng, S. & Bhabha, H. (2009). Minorization as a global measure in the age of global postcoloniality: An interview with Homi K. Bhabha. Ariel: A Review of International English Literature 40(1). https://journalhosting.ucalgary.ca/index.php/ariel/article/view/33567/27611. Zugegriffen: 29. Juli. 2020.
Asad, T. (1986). The concept of cultural translation in British social anthropology. In J. Clifford & G. E. Marcus (Hrsg.), Writing culture: The poetics and politics of ethnography (S. 141–164). Berkeley: University of California Press.
Bachmann-Medick, D. (2015). Transnational und translational: Zur Übersetzungsfunktion der Area Studies, CAS Working Paper No. 1, Center for Area Studies, Freie Universität Berlin.
Bahadir, Ş. (2010). The task of the interpreter in the struggle of the other for empowerment. Mythical utopia or sine qua non of professionalism? Translation and Interpreting Studies, 5(1), 124–139.
Berg, E., & Fuchs, M. (Hrsg.). (1993). Kultur, soziale Praxis, Text. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Bergunde, A. & Pöllabauer, S. (2015). Trainingshandbuch für DolmetscherInnen im Asylverfahren, Hrsg. UNHCR Österreich. Linz: Trauner.
Berman, R. C., & Tyyska, V. (2011). A Critical Reflection on the Use of Translators/Interpreters in a Qualitative Cross-Language Research Project. International Journal of Qualitative Methods, 10(2), 178–190.
Bhabha, H. K. (2000). Die Verortung der Kultur. Tübingen: Stauffenberg.
Bourdieu, P. (1990). Was heißt hier Sprechen? Die Ökonomie des sprachlichen Tausches. Wien: Braumüller.
Breuer, F. (2009). Reflexive Grounded Theory: Eine Einführung für die Forschungspraxis. Wiesbaden: Springer VS.
Clifford, J. (1986). Introduction: Partial Truths. In J. Clifford & G. E. Marcus (Hrsg.), Writing culture. The poetics and politics of ethnography (S. 1–26). Berkeley: University of California Press.
Clifford, J. (1997). Traveling Cultures. In J. Clifford (Hrsg.), Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century (S. 17–46). Cambridge: Harvard University Press.
Dahlvik, J. (2010). Asylanhörungen: Handlungsspielräume in Dolmetsch-Interaktionen. Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien, 19, 63–82.
Dirim, I. & Mecheril, P. (2010). Die Sprache(n) der Migrationsgesellschaft. In P. Mecheril, M. d. M. Castro Varela & I. Dirim (Hrsg.), Migrationspädagogik (S. 99–120). Weinheim: Beltz.
Edwards, R. (1998). A critical examination of the use of interpreters in the qualitative research process. Journal of ethnic and migration studies, 24(1), 197–208.
Enzenhofer, E. & Resch, K. (2011). Übersetzungsprozesse und deren Qualitätssicherung in der qualitativen Sozialforschung. Forum Qualitative Sozialforschung 12(2): Art. 10. https://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/rt/printerFriendly/1652/3176. Zugegriffen: 29. Juli 2020.
Enzenhofer, E. & Resch, K. (2013). Unsichtbare Übersetzung? Die Bedeutung der Übersetzungsqualität für das Fremdverstehen in der qualitativen Sozialforschung. In R. Bettmann & M. Roslon (Hrsg.), Going the Distance. Impulse für die interkulturelle Qualitative Sozialforschung (S. 203–229). Wiesbaden: Springer VS.
Fröhlich, C. (2012). Interviewforschung im russischsprachigen Raum – ein Balanceakt zwischen wissenschaftlichen und feldspezifischen Ansprüchen. In J. Kruse, S. Bethmann, D. Niermann & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis (S. 186–202). Weinheim: Beltz Juventa.
Geertz, C. (1987). Dichte Beschreibung: Beiträge zum Verstehen kultureller Systeme. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Girtler, R. (2009). 10 Gebote der Feldforschung (2. Aufl.). Wien: LIT.
Gutiérrez Rodríguez, E. (2008). „Lost in Translation“. Transkulturelles Übersetzen und Dekolonialisierung von Wissen (= Transversal Texts 6). https://eipcp.net/transversal/0608/gutierrez-rodriguez/de. Zugegriffen: 29. Juli 2020.
Hangartner, J. (2012). Verstehen und ‚kulturelles Übersetzen‘ in einer anthropologischen Feldforschung. In Kruse, S. Bethmann, D. Niermann & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen Eine Einführung in Theorie und Praxis (S. 136–150). Weinheim: Beltz Juventa.
Hanks, W. F.(2014). Translating worlds. The epistemological space of translation. HAU Journal of Ethnographic Theory, 4(2), 1–16.
Hillebrecht, J., Roth, L., Helmes, A., & Bengel, J. (2019). Die triadische Beziehung in der dolmetschergestützten Psychotherapie. Ergebnisse einer qualitativen Interviewstudie mit ezidischen Geflüchteten, Dolmetscherinnen und Psychotherapeutinnen. In F. Junne, J. Denkinger, J. Kizilhan, & S. Zipfel (Hrsg.), Aus der Gewalt des „Islamischen Staates“ nach Baden-Württemberg. Evaluation des Sonderkontingents für besonders schutzbedürftige Frauen und Kinder aus dem Nordirak (S. 314–327). Weinheim: Beltz.
Inhetveen, K. (2012). Translation Challenges: Qualitative Interviewing in a MultiLingual Field. Qualitative Sociology Review, 8, 28–45.
Kläui, H., & Stuker, R. (2010). Interkulturelles Übersetzen in der Arbeit mit traumatisierten Menschen. In J. Dahinden & A. Bischoff (Hrsg.), Dolmetschen, vermitteln, schlichten – Integration der Diversität? (S. 138–146). Zürich: Seismo.
Kluge, U. (2017). Psychotherapie mit Sprach- und Kulturmittlern in der interkulturellen Psychiatrie und Psychotherapie. In I.-T. Graef-Calliess & M. Schouker-Ocak (Hrsg.), Migration und Transkulturalität. Neue Aufgaben in Psychiatrie und Psychotherapie (S. 219–239). Stuttgart: Schattauer GmbH.
Kluge, U., & Kassim, N. (2006). „Der Dritte im Raum“. Chancen und Schwierigkeiten in der Zusammenarbeit mit Sprach- und Kulturmittlern in einem interkulturellen psychotherapeutischen Setting. In E. Wohlfahrt & M. Zaumseil (Hrsg.), Transkulturelle Psychiatrie – interkulturelle Psychotherapie. Interdisziplinäre Theorie und Praxis (S. 177–198). Heidelberg: Springer.
Kolb, W., & Pöchhacker, F. (2008). Interpreting in asylum appeal hearings: Roles and norms revisited. In D. Russel & S. Hale (Hrsg.), Interpreting in legal settings (S. 26–50). Washington: Gallaudet University Press.
Kruse, J., & Schmieder, C. (2012). In fremden Gewässern. Ein integratives Basisverfahren als sensibilisierendes Programm für rekonstruktive Analyseprozesse im Kontext fremder Sprachen. In J. Kruse, S. Bethmann, D. Niermann, & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis (S. 248–295). Weinheim: Beltz Juventa.
Kruse, J. (2009). Indexikalität und Fremdverstehen: Problemfelder kommunikativer Verstehensprozesse. In B. Rehbein & G. Saalmann (Hrsg.), Verstehen (S. 133–150). Konstanz: UVK.
Larkin, P. J., de Casterlé, B. D., & Schotsmans, P. (2007). Multilingual translation issues in qualitative research: Reflections on a metaphorical process. Qualitative Health Research, 17(4), 468–476.
Lauterbach, G. (2014). Dometscher/inneneinsatz in der qualitativen Sozialforschung. Zu Anforderungen und Auswirkungen in gedolmetschten Interviews. Forum Qualitative Sozialforschung 15(2): Art. 5. https://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/2025/3654. Zugegriffen: 29. Juli 2020.
Leavitt, J. (2014). Words and worlds: Ethnography and theories of translation. HAU Journal of Ethnographic Theory, 4(2), 193–220.
Morina, N. (2007). Sprache und Übersetzung. In T. Maier (Hrsg.), Psychotherapie mit Folter- und Kriegsopfern. Ein praktisches Handbuch (S. 179–201). Bern: Huber.
Morina, N., Maier, T., & Schmid, M. M. (2010). Lost in translation? Psychotherapie unter Einsatz von Dolmetschern. Psychotherapie, Psychosomatik, medizinische Psychologie, 60(3–4), 104–110.
Petrova, A. (2015). Was ist neu an der neuen Dolmetschart Community Interpreting? State of Art in deutschsprachigen Ländern. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication 3. https://ejournals.epublishing.ekt.gr/index.php/latic/article/download/2748/2511. Zugegriffen: 29. Juli. 2020.
Pöllabauer, S. (2005). „I don’t understand your English, Miss.“ Dolmetschen bei Asylanhörungen. Tübingen: Günter Narr.
Renn, J. (2002). Einleitung: übersetzen, verstehen, erklären. Soziales und sozialwissenschaftliches übersetzen zwischen erkennen und anerkennen. In J. Renn, J. Straub, & S. Shimada (Hrsg.), Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration (S. 13–35). Frankfurt a. M. u. a.: Campus.
Resch, K., & Enzenhofer, E. (2012). Muttersprachliche Interviewführung an der Schnittstelle zwischen Sozialwissenschaft und Translationswissenschaft. Relevanz, Grundlagen, Herausforderungen. In J. Kruse, S. Bethmann, D. Niermann, & C. Schmieder (Hrsg.), Qualitative Interviewforschung in und mit fremden Sprachen. Eine Einführung in Theorie und Praxis (S. 80–100). Weinheim: Beltz Juventa.
Rickmeyer, S. (2009). Nach Europa via Tanger. Eine Ethnographie (= Studien und Materialien des Ludwig-Uhland-Instituts der Universität Tübingen 36). Tübingen: Tübinger Vereinigung für Volkskunde.
Rienzner, M. (2010). Migration, Biografie & Translation. Migrantinnen aus afrikanischen Ländern als DolmetscherInnen bei Gericht und Behörden in Österreich. Stichproben. Wiener Zeitschrift für kritische Afrikastudien, 19, 115–137.
Rienzner, M. (2011). Interkulturelle Kommunikation im Asylverfahren (= Interkultureller Dialog 2). Frankfurt a. M.: Peter Lang.
Scheffer, T. (2016). Asylgewährung: eine ethnographische Verfahrensanalyse. Reprint. Berlin: De Gruyter Oldenbourg.
Schittenhelm, K. (2017). Mehrsprachigkeit als methodische Herausforderung in transnationalen Forschungskontexten. Zeitschrift für Qualitative Forschung, 18(1), 101–115.
Slobin, D. I. (2014). Thinking for speaking. Proceedings of the Annual Meeting of the Berkeley Linguistics Society, 13(1987), 435–445. https://doi.org/10.3765/bls.v13i0.1826
Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research a research review. International Journal of Nursing Studies, 46(2), 277–287.
Stegmaier, P. (2013). Die hermeneutische Interpretation multisprachlicher Daten in transnationalen Forschungskontexten In Going the Distance. In R. Bettmann & M. Roslon (Hrsg.), Impulse für die interkulturelle Qualitative Sozialforschung (S. 231–253). Wiesbaden: Springer VS.
Temple, B., & Edwards, R. (2006). Limited exchanges: Approaches to involving people who do not speak English in research and service development. In B. Temple & R. Moran (Hrsg.), Doing research with refugees. Issues and guidelines (S. 37–54). Bristol: The Policy Press.
Temple, B., & Young, A. (2004). Qualitative research and translation dilemmas. Qualitative Research, 4(2), 161–178.
Thielen, M. (2009). Freies Erzählen im totalen Raum? – Machtprozeduren des Asylverfahrens in ihrer Bedeutung für biografische Interviews mit Flüchtlingen. Forum Qualitative Sozialforschung 10(1): Art. 39. https://www.qualitative-research.net/index.php/fqs/article/view/1223/2663. Zugegriffen: 29. Juli 2020.
Uçan, Y. (2019). Sprachen und Sprechen in der qualitativen Flucht- und Migrationsforschung. In B. Behrensen & M. Westphal (Hrsg.), Fluchtmigrationsforschung im Aufbruch. Methodische und methodologische Reflexionen (S. 115–139). Wiesbaden: Springer VS.
Wintroub, M. (2015). Translation: Words, Things, Going Native, and Staying True. The American Historical Review, 120(4), 1185–1217.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, ein Teil von Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Treiber, A., Kazzazi, K. (2020). Migration Übersetzen. Methodische Zugänge, epistemologische Fragen, theoretische Ansätze. In: Treiber, A., Kazzazi, K., Jaciuk, M. (eds) Migration Übersetzen. Springer VS, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-31464-4_1
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-31464-4_1
Published:
Publisher Name: Springer VS, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-31463-7
Online ISBN: 978-3-658-31464-4
eBook Packages: Social Science and Law (German Language)