Abstract
In this chapter we report on a simulation-based experiment which was set up to test a custom-made multilingual app. The app had been designed to facilitate healthcare consultations for immigrant mothers with limited proficiency in the host country’s language. We investigate to which extent the app advances the clarification of complex, abstract notions. In doing so, we focus on two questions: (i) Does technological facilitation reduce the time needed to explain abstract notions to the mothers? (ii) Does technological facilitation reduce the amount of hand gestures needed to explain the abstract notions? Relying on both experimental and qualitative research methods, we describe the results of a two-group between-subjects experiment, in which respondents (N = 12) were randomly assigned to either a consultation with app (N = 7), or a consultation without app (N = 5). The findings address lengthened visit time, a reduced usage of hand gestures, and additional training needs. The chapter closes with brief guidelines for unlocking the potential of technological mediation in multilingual healthcare.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For an overview of the findings of more than 200 papers relating to primary care, see Li et al. (2010). See also Bigi and Rossi (forthcoming, this volume).
- 2.
The app was designed by a team of linguists from the MULTIPLES research group (UGent) and developed by Bazookas, an independent software developer.
- 3.
MULTIPLES—Research Centre for Multilingual Practices and Language Learning in Society.
- 4.
- 5.
The questionnaires can be consulted at https://docs.google.com/document/d/1MelmQRpwUFPrS4zGFE04igd6QLp4dmSyeYGdUtXvOII/edit?usp=sharing.
References
Albrecht, U. V., Behrends, M., Schmeer, R., Matthies, H. K., & von Jan, U. (2013). Usage of multilingual mobile translation applications in clinical settings. JMIR mHealth and uHealth,1(1), e4. https://doi.org/10.2196/mhealth.2268.
Andrews, M., & Boyle, J. (1999). Transcultural concepts in nursing care. Philadelphia: Lippincott, Williams, & Wilkins.
Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication,9(2), 120–137.
Bigi, S., & Rossi, M. G. (forthcoming). Mapping the problem: A review of the literature on communication in multilingual medical settings and a proposal. In C. Hohenstein & M. Lévy-Tödter (Eds.), Multilingual healthcare: A global view on communicative challenges. Wiesbaden: Springer Gabler.
Brysbaert, M., Stevens, M., De Deyne, S., Voorspoels, W., & Storms, G. (2014). Norms of age of acquisition and concreteness for 30,000 Dutch words. Acta Psychologica,150, 80–84.
Calman, N., Kitson, K., & Hauser, D. (2007). Using information technology to improve health quality and safety in community health centers. Progress in Community Health Partnerships: Research, Education, and Action,1(1), 83–88. https://doi.org/10.1353/cpr.0.0001.
Candlin, C. (2001). Health care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics,23, 134–154.
Cole, S. A., & Bird, J. (2000). The medical interview. The three-function approach. Philadelphia: Saunders.
Cox, A., & Maryns, K. (forthcoming). Multilingual consultations in urgent medical care. Qualitative Health Research.
Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The sociolinguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics,4(3), 379–405.
De Wilde, J., Van Praet, E., & Rillof, P. (2016). Contesting the monolingual mindset: Practice versus policy. The case of Belgium. Journal of Language and Politics,15(2), 121–146.
De Wilde, J., Van Hoof, S., Decock, S., Rillof, P., & Van Praet, E. (2018). Shifting multilingual strategies in a Flemish public healthcare service. Multilingua,37(4), 377–401.
De Wilde, J., Van Praet, E., & Van Vaerenbergh, Y. (2019). Language discordance and technological facilitation in health care service encounters: A contrastive experiment. In P. Garcés-Conejos Blitvich, L. Fernández-Amaya, & M. Hernández-López (Eds.), Technology mediated service encounters (pp. 17–44). Amsterdam: John Benjamins.
Drew, P. (2001). Spotlight on the patient. Text,21(1–2), 261–268.
Duchêne, A., Moyer, M., & Roberts, C. (2013). Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic perspective on institutions and work. Bristol: Multilingual Matters.
Frank, R. (2000). Medical communication: Non-native English speaking patients and native English speaking professionals. English for Specific Purposes,19, 31–62.
Hickok, G., & Small, S. L. (2016). Neurobiology of language. Amsterdam: Elsevier.
Holyoak, K. J., & Morrison, R. (2012). The oxford handbook of thinking & reasoning. New York: Oxford University Press.
Hostetter, A. B., Alibali, W. M., & Kita, S. (2007). I see it in my hand’s eye: Representational gestures are sensitive to conceptual demands. Language and Cognitive Processes,22, 313–336.
Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition,13(2), 215–247.
Kendon, A. (2004). Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press.
Kerremans, K., Cox, A., Lázaro Gutiérrez, R., Rillof, P., & Stengers, H. (2018). On the use of technologies in public service interpreting and translation settings. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological innovation for specialized linguistic domains. Languages for digital lives and cultures proceedings of TISLID’18 (pp. 57–68). Belgium: Editions Universitaires Européennes.
Kind & Gezin (n. d.). Werken met gezinsondersteuners [Working with Family Support Workers]. https://www.kindengezin.be/img/Werken-met-gezinsondersteuners.docx. Accessed 15 June 2018.
Koudenburg, N., Postmes, T., & Gordijn, E. (2011). Disrupting the flow: How brief silences in group conversations affect social needs. Journal of Experimental Social Psychology. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2010.12.006.
Larivière, B. (2008). Linking perceptual and behavioral customer metrics to multiperiod customer profitability: A comprehensive service-profit chain application. Journal of Service Research, 11(1), 3–21. https://doi.org/10.1177/1094670508319092. Accessed 22 Apr 2019.
Li, S., Pearson, D., & Escott, S. (2010). Language barriers within primary care consultations: An increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care,21(6), 385–391.
Maxham, J. G., & Netemeyer, R. G. (2002). A longitudinal study of complaining customers’ evaluations of multiple service failures and recovery efforts. Journal of Marketing, 66(4), 57–71. https://doi.org/10.1509/jmkg.66.4.57.18512. Accessed 22 Apr 2019.
Narayanasamy, A., & White, E. (2005). A review of transcultural nursing. Nurse Education Today,25, 102–111. https://doi.org/10.1016/j.nedt.2004.09.011.
Peacock, J. W., & Nolan, P. W. (2000). Care under threat in the modern world. Journal of Advanced Nursing,32(5), 1066–1070.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press.
Pöchhacker, F. (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity and Health,5(2), 113–119.
Sarangi, S. (2002). Discourse practitioners as a community of interprofessional practice: Some insights from health communication research. In C. Candlin (Ed.), Research and practice in professional discourse (pp. 95–135). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.
Silverman, D. (2014). Interpreting qualitative data (5th ed.). Beverly Hills: Sage.
Silverman, J., Kurtz, S., & Draper, J. (2013). Skills for communicating with patients. Boca Raton: CRC Press.
Sorrells, K. (2015). Intercultural communication. Globalization and social justice (2nd ed.). London: Sage Publications.
Swinglehurst, D., & Roberts, C. (2014). The role of the electronic patient record in the clinical consultation. In H. Hamilton & S. Wen-Ying (Eds.), The Routledge handbook of language and health communication (pp. 490–505). New York: Routledge.
Van Vaerenbergh, Y., & Thomas, T. D. (2013). Response styles in survey research: A literature review of antecedents, consequences, and remedies. International Journal of Public Opinion Research, 25(2), 195–217. https://doi.org/10.1093/ijpor/eds021. Accessed 22 Apr 2019.
Ventola, L. (2014). Mobile devices and apps for health care professionals: Uses and benefits? Pharmacy and Therapeutics,39(5), 356–364.
Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies,30(6), 1024–1054.
Vertovec, S. (2010). Introduction: Depicting diversity. Diversities,12(1), 1–3.
Wadensjø, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.
Young, M., & Klingle, R. (1996). Silent partners in medical care: A cross-cultural study of patient participation. Health Communication,8, 29–53.
Zeithaml, V. A., Parasuraman, A., & Berry, L. L. (1990). Delivering quality service—Balancing customer perceptions and expectations. New York: The Free Press.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Appendix A
Appendix A
List of ‘patience’ and time-related abstract notions. (Adapted from Brysbaert et al. 2014)
Stimulus | (Translation) | Concrete_m | Concrete_sd | |
---|---|---|---|---|
Patience | Geduld | Patience | 1.93 | 1.22 |
Rust | Calmness | 2.47 | 0.99 | |
Rustig | Calmly/slowly | 2.47 | 1.30 | |
Periode | Period | 2.07 | 1.03 | |
Tijd | Time | 1.33 | 0.72 | |
Time | Hoelang | How long | 1.73 | 0.59 |
Soms | Sometimes | 1.33 | 0.62 | |
Maand | Month | 2.67 | 1.40 | |
Meer | More | 2.60 | 1.72 | |
Tijd | Time | 1.33 | 0.72 | |
Jaar | Year | 2.07 | 1.10 | |
Snel | Quick/fast | 2.53 | 1.25 | |
Week | Week | 2.60 | 1.18 | |
Een | One | 2.13 | 1.55 | |
Twee | Two | 3.13 | 1.55 | |
Drie | Three | 3.20 | 1.47 | |
Vier | Four | 3.33 | 1.72 | |
Zes | Six | 3.47 | 1.60 | |
Regelmatig | Regularly | 1.87 | 0.74 | |
Rustig | Calmly/slowly | 2.47 | 1.30 | |
Voordat | Before | 1.53 | 0.92 | |
Duren | To last/take | 1.80 | 0.86 | |
Eerst | First | 2.53 | 1.41 |
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Van Praet, E., De Wilde, J., Karanfil, A. (2020). mHealth: A Game-Changer for Multilingual Service Encounters?. In: Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (eds) Multilingual Healthcare. FOM-Edition(). Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_11
Published:
Publisher Name: Springer Gabler, Wiesbaden
Print ISBN: 978-3-658-27119-0
Online ISBN: 978-3-658-27120-6
eBook Packages: Business and ManagementBusiness and Management (R0)