Skip to main content

mHealth: A Game-Changer for Multilingual Service Encounters?

  • Chapter
  • First Online:
Multilingual Healthcare

Part of the book series: FOM-Edition ((INTSE))

  • 670 Accesses

Abstract

In this chapter we report on a simulation-based experiment which was set up to test a custom-made multilingual app. The app had been designed to facilitate healthcare consultations for immigrant mothers with limited proficiency in the host country’s language. We investigate to which extent the app advances the clarification of complex, abstract notions. In doing so, we focus on two questions: (i) Does technological facilitation reduce the time needed to explain abstract notions to the mothers? (ii) Does technological facilitation reduce the amount of hand gestures needed to explain the abstract notions? Relying on both experimental and qualitative research methods, we describe the results of a two-group between-subjects experiment, in which respondents (N = 12) were randomly assigned to either a consultation with app (N = 7), or a consultation without app (N = 5). The findings address lengthened visit time, a reduced usage of hand gestures, and additional training needs. The chapter closes with brief guidelines for unlocking the potential of technological mediation in multilingual healthcare.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 54.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For an overview of the findings of more than 200 papers relating to primary care, see Li et al. (2010). See also Bigi and Rossi (forthcoming, this volume).

  2. 2.

    The app was designed by a team of linguists from the MULTIPLES research group (UGent) and developed by Bazookas, an independent software developer.

  3. 3.

    MULTIPLES—Research Centre for Multilingual Practices and Language Learning in Society.

  4. 4.

    https://www.multiplesapp.com/

  5. 5.

    The questionnaires can be consulted at https://docs.google.com/document/d/1MelmQRpwUFPrS4zGFE04igd6QLp4dmSyeYGdUtXvOII/edit?usp=sharing.

References

  • Albrecht, U. V., Behrends, M., Schmeer, R., Matthies, H. K., & von Jan, U. (2013). Usage of multilingual mobile translation applications in clinical settings. JMIR mHealth and uHealth,1(1), e4. https://doi.org/10.2196/mhealth.2268.

    Article  Google Scholar 

  • Andrews, M., & Boyle, J. (1999). Transcultural concepts in nursing care. Philadelphia: Lippincott, Williams, & Wilkins.

    Google Scholar 

  • Baraldi, C. (2009). Forms of mediation: The case of interpreter-mediated interactions in medical systems. Language and Intercultural Communication,9(2), 120–137.

    Article  Google Scholar 

  • Bigi, S., & Rossi, M. G. (forthcoming). Mapping the problem: A review of the literature on communication in multilingual medical settings and a proposal. In C. Hohenstein & M. Lévy-Tödter (Eds.), Multilingual healthcare: A global view on communicative challenges. Wiesbaden: Springer Gabler.

    Google Scholar 

  • Brysbaert, M., Stevens, M., De Deyne, S., Voorspoels, W., & Storms, G. (2014). Norms of age of acquisition and concreteness for 30,000 Dutch words. Acta Psychologica,150, 80–84.

    Article  Google Scholar 

  • Calman, N., Kitson, K., & Hauser, D. (2007). Using information technology to improve health quality and safety in community health centers. Progress in Community Health Partnerships: Research, Education, and Action,1(1), 83–88. https://doi.org/10.1353/cpr.0.0001.

    Article  Google Scholar 

  • Candlin, C. (2001). Health care communication: A problematic site for applied linguistics research. Annual Review of Applied Linguistics,23, 134–154.

    Article  Google Scholar 

  • Cole, S. A., & Bird, J. (2000). The medical interview. The three-function approach. Philadelphia: Saunders.

    Google Scholar 

  • Cox, A., & Maryns, K. (forthcoming). Multilingual consultations in urgent medical care. Qualitative Health Research.

    Google Scholar 

  • Davidson, B. (2000). The interpreter as institutional gatekeeper: The sociolinguistic role of interpreters in Spanish-English medical discourse. Journal of Sociolinguistics,4(3), 379–405.

    Article  Google Scholar 

  • De Wilde, J., Van Praet, E., & Rillof, P. (2016). Contesting the monolingual mindset: Practice versus policy. The case of Belgium. Journal of Language and Politics,15(2), 121–146.

    Article  Google Scholar 

  • De Wilde, J., Van Hoof, S., Decock, S., Rillof, P., & Van Praet, E. (2018). Shifting multilingual strategies in a Flemish public healthcare service. Multilingua,37(4), 377–401.

    Article  Google Scholar 

  • De Wilde, J., Van Praet, E., & Van Vaerenbergh, Y. (2019). Language discordance and technological facilitation in health care service encounters: A contrastive experiment. In P. Garcés-Conejos Blitvich, L. Fernández-Amaya, & M. Hernández-López (Eds.), Technology mediated service encounters (pp. 17–44). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Drew, P. (2001). Spotlight on the patient. Text,21(1–2), 261–268.

    Google Scholar 

  • Duchêne, A., Moyer, M., & Roberts, C. (2013). Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic perspective on institutions and work. Bristol: Multilingual Matters.

    Book  Google Scholar 

  • Frank, R. (2000). Medical communication: Non-native English speaking patients and native English speaking professionals. English for Specific Purposes,19, 31–62.

    Article  Google Scholar 

  • Hickok, G., & Small, S. L. (2016). Neurobiology of language. Amsterdam: Elsevier.

    Google Scholar 

  • Holyoak, K. J., & Morrison, R. (2012). The oxford handbook of thinking & reasoning. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Hostetter, A. B., Alibali, W. M., & Kita, S. (2007). I see it in my hand’s eye: Representational gestures are sensitive to conceptual demands. Language and Cognitive Processes,22, 313–336.

    Article  Google Scholar 

  • Kasper, G., & Dahl, M. (1991). Research methods in interlanguage pragmatics. Studies in Second Language Acquisition,13(2), 215–247.

    Article  Google Scholar 

  • Kendon, A. (2004). Gesture: Visible action as utterance. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Kerremans, K., Cox, A., Lázaro Gutiérrez, R., Rillof, P., & Stengers, H. (2018). On the use of technologies in public service interpreting and translation settings. In T. Read, S. Montaner, & B. Sedano (Eds.), Technological innovation for specialized linguistic domains. Languages for digital lives and cultures proceedings of TISLID’18 (pp. 57–68). Belgium: Editions Universitaires Européennes.

    Google Scholar 

  • Kind & Gezin (n. d.). Werken met gezinsondersteuners [Working with Family Support Workers]. https://www.kindengezin.be/img/Werken-met-gezinsondersteuners.docx. Accessed 15 June 2018.

  • Koudenburg, N., Postmes, T., & Gordijn, E. (2011). Disrupting the flow: How brief silences in group conversations affect social needs. Journal of Experimental Social Psychology. https://doi.org/10.1016/j.jesp.2010.12.006.

    Article  Google Scholar 

  • Larivière, B. (2008). Linking perceptual and behavioral customer metrics to multiperiod customer profitability: A comprehensive service-profit chain application. Journal of Service Research, 11(1), 3–21. https://doi.org/10.1177/1094670508319092. Accessed 22 Apr 2019.

  • Li, S., Pearson, D., & Escott, S. (2010). Language barriers within primary care consultations: An increasing challenge needing new solutions. Education for Primary Care,21(6), 385–391.

    Article  Google Scholar 

  • Maxham, J. G., & Netemeyer, R. G. (2002). A longitudinal study of complaining customers’ evaluations of multiple service failures and recovery efforts. Journal of Marketing, 66(4), 57–71. https://doi.org/10.1509/jmkg.66.4.57.18512. Accessed 22 Apr 2019.

  • Narayanasamy, A., & White, E. (2005). A review of transcultural nursing. Nurse Education Today,25, 102–111. https://doi.org/10.1016/j.nedt.2004.09.011.

    Article  Google Scholar 

  • Peacock, J. W., & Nolan, P. W. (2000). Care under threat in the modern world. Journal of Advanced Nursing,32(5), 1066–1070.

    Article  Google Scholar 

  • Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice: An introduction to applied sociolinguistics. New York: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (2000). Language barriers in Vienna hospitals. Ethnicity and Health,5(2), 113–119.

    Article  Google Scholar 

  • Sarangi, S. (2002). Discourse practitioners as a community of interprofessional practice: Some insights from health communication research. In C. Candlin (Ed.), Research and practice in professional discourse (pp. 95–135). Hong Kong: City University of Hong Kong Press.

    Google Scholar 

  • Silverman, D. (2014). Interpreting qualitative data (5th ed.). Beverly Hills: Sage.

    Google Scholar 

  • Silverman, J., Kurtz, S., & Draper, J. (2013). Skills for communicating with patients. Boca Raton: CRC Press.

    Google Scholar 

  • Sorrells, K. (2015). Intercultural communication. Globalization and social justice (2nd ed.). London: Sage Publications.

    Google Scholar 

  • Swinglehurst, D., & Roberts, C. (2014). The role of the electronic patient record in the clinical consultation. In H. Hamilton & S. Wen-Ying (Eds.), The Routledge handbook of language and health communication (pp. 490–505). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Van Vaerenbergh, Y., & Thomas, T. D. (2013). Response styles in survey research: A literature review of antecedents, consequences, and remedies. International Journal of Public Opinion Research, 25(2), 195–217. https://doi.org/10.1093/ijpor/eds021. Accessed 22 Apr 2019.

  • Ventola, L. (2014). Mobile devices and apps for health care professionals: Uses and benefits? Pharmacy and Therapeutics,39(5), 356–364.

    Google Scholar 

  • Vertovec, S. (2007). Super-diversity and its implications. Ethnic and Racial Studies,30(6), 1024–1054.

    Article  Google Scholar 

  • Vertovec, S. (2010). Introduction: Depicting diversity. Diversities,12(1), 1–3.

    Google Scholar 

  • Wadensjø, C. (1998). Interpreting as interaction. London: Longman.

    Google Scholar 

  • Young, M., & Klingle, R. (1996). Silent partners in medical care: A cross-cultural study of patient participation. Health Communication,8, 29–53.

    Article  Google Scholar 

  • Zeithaml, V. A., Parasuraman, A., & Berry, L. L. (1990). Delivering quality service—Balancing customer perceptions and expectations. New York: The Free Press.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Ellen Van Praet .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix A

Appendix A

List of ‘patience’ and time-related abstract notions. (Adapted from Brysbaert et al. 2014)

 

Stimulus

(Translation)

Concrete_m

Concrete_sd

Patience

Geduld

Patience

1.93

1.22

 

Rust

Calmness

2.47

0.99

 

Rustig

Calmly/slowly

2.47

1.30

 

Periode

Period

2.07

1.03

 

Tijd

Time

1.33

0.72

Time

Hoelang

How long

1.73

0.59

 

Soms

Sometimes

1.33

0.62

 

Maand

Month

2.67

1.40

 

Meer

More

2.60

1.72

 

Tijd

Time

1.33

0.72

 

Jaar

Year

2.07

1.10

 

Snel

Quick/fast

2.53

1.25

 

Week

Week

2.60

1.18

 

Een

One

2.13

1.55

 

Twee

Two

3.13

1.55

 

Drie

Three

3.20

1.47

 

Vier

Four

3.33

1.72

 

Zes

Six

3.47

1.60

 

Regelmatig

Regularly

1.87

0.74

 

Rustig

Calmly/slowly

2.47

1.30

 

Voordat

Before

1.53

0.92

 

Duren

To last/take

1.80

0.86

 

Eerst

First

2.53

1.41

  1. 1 = abstract; 5 = concrete; m = median; sd = standard deviation

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 Springer Fachmedien Wiesbaden GmbH, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Van Praet, E., De Wilde, J., Karanfil, A. (2020). mHealth: A Game-Changer for Multilingual Service Encounters?. In: Hohenstein, C., Lévy-Tödter, M. (eds) Multilingual Healthcare. FOM-Edition(). Springer Gabler, Wiesbaden. https://doi.org/10.1007/978-3-658-27120-6_11

Download citation

Publish with us

Policies and ethics