Abstract
In this paper we study the problem of compiling bilingual lexicon from language for special purposes (LSP) comparable corpora. We first define what would be the comparability for specialized comparable corpus and stress the distinction between expert and non-experts documents. We then turn to the contextual information method that concentrates on bilingual lexicon extraction and show its limits: the context vectors do not discriminate very much due to the small amount of data available and, the translation of the context vectors is more difficult due to the lack of specialized translations in the dictionary. For each problem, we propose a solution that relies on the LSP linguistic properties. For the first limit, we propose to strengthen the representativeness of the lexical contexts based on domain-specific vocabulary, called anchor points, notably the neoclassical compounds and the transliterations. For the second limit, we propose to use the parallel sentences present in the comparable corpus in order to build a specialized bilingual lexicon directly correlated to the specialized vocabulary of the comparable corpus. Our experiments illustrate that these two strategies are well-founded and show that candidate translations are of better quality.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
- 2.
For English-French, AFP news: LDC2007T07 (English) and LDC2006T17 (French)
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- 9.
- 10.
- 11.
- 12.
- 13.
- 14.
- 15.
- 16.
- 17.
References
Abdul-Rauf, S., Schwenk, H.: On the use of comparable corpora to improve SMT performance. In: Proceedings of the 12th Conference of the European Chapter of the Association for Computational Linguistics (EACL’09), Athens, Greece, pp. 16–23 (2009)
Bowker, L., Pearson, J.: Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. Routledge, London/New York (2002)
Chen, J., Nie, J.Y.: Parallel web text mining for cross-language information retrieval. In: Proceedings of Recherche d’Information Assistée par Ordinateur (RIAO’00), Paris, France, pp. 62–77 (2000)
Chiao, Y.C., Zweigenbaum, P.: Looking for candidate translational equivalents in specialized, comparable corpora. In: Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING’02), Tapei, Taiwan, pp. 1208–1212 (2002)
Claveau, V.: Inférence de règles de réécriture pour la traduction de termes biomédicaux. In: Actes de la conférence Traitement automatique des langues naturelles (TALN’07) (2007)
Claveau, V.: Automatic translation of biomedical terms by supervised machine learning. In: Proceedings of the Language Resources and Evaluation Conference, (LREC’08), pp. 684–691 (2008)
Déjean, H., Gaussier, E.: Une nouvelle approche à l’extraction de lexiques bilingues à partir de corpus comparables. Lexicometrica, Alignement lexical dans les corpus multilingues, pp. 1–22 (2002)
Déjean, H., Sadat, F., Gaussier, E.: An approach based on Multilingual Thesauri and model combination for Bilingual Lexicon Extraction. In: Proceedings of the 19th International Conference on Computational Linguistics (COLING’02), Tapei, Taiwan, pp. 218–224 (2002)
Dunning, T.: Accurate methods for the statistics of surprise and coincidence. Comput. Linguist. 19(1), 61–74 (1993)
Fano, R.M.: Transmission of Information: A Statistical Theory of Communications. MIT Press, Cambridge (1961)
Fung, P., Cheung, P.: Mining very-non-parallel corpora: parallel sentence and Lexicon Extraction via Bootstrapping and EM. In: Lin, D., Wu, D. (eds.) Proceedings of Empirical Methods on Natural Language Processing (EMNLP’04), pp. 57–63. Barcelona, Spain (2004)
Fung, P., McKeown, K.: Finding terminology translations from non-parallel corpora. In: Proceedings of the 5th Annual Workshop on Very Large Corpora (VLC’97), Hong Kong, pp. 192–202 (1997)
Goeuriot, L., Morin, E., Daille, B.: Compilation of specialized comparable corpora in French and Japanese. In: Proceedings of the 2nd Workshop on Building and Using Comparable Corpora: from Parallel to Non-Parallel Corpora (BUCC’09), Singapore, pp. 55–62 (2009)
Grabar, N., Krivine, S.: Application of cross-language criteria for the automatic distinction of expert and non expert online health documents. In: Bellazzi, R., Abu-Hanna, A., Hunter, J. (eds.) AIME. Lecture Notes in Computer Science, vol. 4594, pp. 252–256. Springer, Berlin (2007)
Grefenstette, G.: Corpus-derived first, second and third-order word affinities. In: Proceedings of the 6th Congress of the European Association for Lexicography (EURALEX’94), Amsterdam, The Netherlands, pp. 279–290 (1994)
Grefenstette, G.: Explorations in Automatic Thesaurus Discovery. Kluwer Academic Publisher, Boston (1994)
Harris, M.B.: Basic Statistics for Behavioral Science Research, 2nd edn. Allyn & Bacon, Boston(1998)
Joachims, T.: Learning to Classify Text Using Support Vector Machines. Kluwer Academic Publishers, Boston (2002)
Kotani, T., Kori, A.: Dictionary of Technical Terms. Kenkyusha, Tokyo (1990)
Lovis, C., Baud, R., Michel, P.A., Scherrer, J.R., Rassinoux, A.M.: Building medical dictionaries for patient encoding systems: a methodology. Lect. Notes Comput. Sci. 1211, 373–380 (1997)
Ma, X., Liberman, M.Y.: Bits: a method for bilingual text search over the web. In: Proceedings of Machine Translation Summit VII, Kent Ridge Digital Labs, National University of Singapore (1999)
McEnery, A. and Xiao, Z.: Parallel and comparable corpora: What is happening? In: Anderman, G., Rogers, M. (eds.) Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator. Multilingual Matters, Clevedon (2007)
Morin, E., Daille, B., Takeuchi, K., Kageura, K.: Bilingual terminology mining—using brain, not brawn comparable corpora. In: Proceedings of the 45th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’07), Prague, Czech Republic, pp. 664–671 (2007)
Munteanu, D.S., Marcu, D.: Improving machine translation performance by exploiting non-parallel corpora. Comput. Linguist. 31(4), 477–504 (2005)
Nakao, Y., Goeuriot, L., Daille, B.: Multilingual modalities for specialied languages. Terminology 16(1), 51–76 (2010)
Namer, F.: Morphosémantique pour l’appariement de termes dans le vocabulaire médical: approche multilingue. In: Actes de la conférence Traitement Automatique des Langues Naturelles (TALN’05), pp. 63–72 (2005)
Namer, F., Zweigenbaum, P.: Acquiring meaning for french medical terminology: contribution of morphosemantics. In: Fieschi, M., Coiera, E., Li, Y.C.J. (eds.) Studies in Health Technology and Informatics, vol. 107, pp. 535–539 (2004)
Pearson, J.: Terms in Context. John Benjamins, Amsterdam (1998)
Prochasson, E., Kageura, K., Morin, E., Aizawa, A.: Looking for transliterations in a trilingual English, French and Japanese specialised comparable corpus. In: Proceedings of the 1st Workshop on Building and Using Comparable Corpora, Language Resources and Evaluation Conference (LREC’08), pp. 83–86 (2008)
Quinlan, J.R.: C4.5: Programs for Machine Learning. Morgan Kaufmann, San Francisco (1993)
Rapp, R.: Identify word translations in non-parallel texts. In: Proceedings of the 35th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’95), Boston, MA, USA, pp. 320–322 (1995)
Rapp, R.: Automatic identification of word translations from unrelated English and German corpora. In: Proceedings of the 37th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics (ACL’99), College Park, MD, USA, pp. 519–526 (1999)
Resnik, P., Smith, N.A.: The Web as a parallel corpus. Comput. Linguist. 29(3), 349–380 (2003)
Salton, G., Lesk, M.E.: Computer evaluation of indexing and text processing. J. Assoc. Comput. Mach. 15(1), 8–36 (1968)
Tiedemann, J.: Recycling translations—extraction of Lexical data from parallel corpora and their application in natural language processing. Ph.D. thesis, Studia Linguistica Upsaliensia 1 (2003)
Tsuji, K., Sato, S., Kageura, K.: Evaluating the effectiveness of transliteration and search engines in bilingual proper name identifications. In: Proceedings of the 11th Annual Meeting of the Association for Natural Language Processing, pp. 352–355 (2005)
Yang, C.C., Li, K.W.: Automatic construction of English/Chinese parallel corpora. J. Am. Soc. Inf. Sci. Technol. 54(8), 730–742 (2003)
Zanettin, F.: Bilingula corpora and the training of translators. META 43(4), 616–630 (1998)
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer-Verlag Berlin Heidelberg
About this chapter
Cite this chapter
Morin, E., Daille, B., Prochasson, E. (2013). Bilingual Terminology Mining from Language for Special Purposes Comparable Corpora. In: Sharoff, S., Rapp, R., Zweigenbaum, P., Fung, P. (eds) Building and Using Comparable Corpora. Springer, Berlin, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-642-20128-8_14
Published:
Publisher Name: Springer, Berlin, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-642-20127-1
Online ISBN: 978-3-642-20128-8
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)