Skip to main content

Translingual Practices in Global Business. A Longitudinal Study of a Professional Communicative Repertoire

  • Chapter
  • First Online:
Translanguaging as Everyday Practice

Part of the book series: Multilingual Education ((MULT,volume 28))

Abstract

This chapter draws on a longitudinal ethnographic study of a Finnish engineer’s communicative repertoire that develops in the process of professional migration. The participant first works as a factory intern in Germany, then as a project engineer and project manager in Finland, and latterly as an operations manager in China. Here, repertoire is viewed through dynamic and flexible translingual practices, in which people follow, appropriate and invent norms, combine and shuttle between languages, ways of speaking, semiotic resources and modalities in the transnational work space in order to meet, interact, make meaning and build relationships and, ultimately, do their jobs. The data selected for this chapter provide an overview of the professional’s translingual practices in speaking (face-to-face and computer-mediated) and writing at work. The analysis combines temporal and spatial dimensions and demonstrates how the professional communicative repertoire manifests itself through translingual practices, some of which remain in the repertoire over time while others change.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 149.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 199.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Terms used for such acts of languaging include poly-lingual languaging (Jørgensen, 2008), metrolingualism (Otsuji & Pennycook, 2010), transidiomatic practices (Jacquemet, 2005) and codemeshing (Canagarajah, 2011). All this terminology is linked to a wider move within applied linguistics from seeing languages as distinct systems to seeing them as resources.

  2. 2.

    Leppänen et al. (2014) and Leppänen et al. (2017) advocate for a similar approach in the context of digital social media practices.

  3. 3.

    See Räisänen (2013) for a description of the multi-sited ethnographic project.

  4. 4.

    The level of detail in the transcription differs between audio and video-recordings since audio-recordings lack non-verbal information.

  5. 5.

    All the examples in this section occur at Oskari’s office.

  6. 6.

    The transcript includes line numbers, participant identification (O=Oskari, T = researcher), actions (middle) and modality used (right: writing, reading, etc.). Strike-through text indicates the action of deleting text. Bold text is part of the final product (see Excerpt 9.7).

References

  • Angouri, J. (2013). The multilingual reality of the multinational workplace: Language policy and language use. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(6), 564–581.

    Article  Google Scholar 

  • Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). ‘And then we summarise in English for the others’: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua, 33(1–2), 147–172.

    Google Scholar 

  • Appadurai, A. (1990). Disjuncture and difference in the global cultural economy. Theory, Culture and Society, 7(2), 295–310.

    Article  Google Scholar 

  • Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.

    Google Scholar 

  • Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.

    Article  Google Scholar 

  • Baynham, M., Bradley, J., Callaghan, J., Hanusova, J., & Simpson, J. (2015). Language, business and superdiversity in Leeds. Working Papers in Translanguaging and Translation (WP. 4). Retrieved form http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.aspx

  • Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809

    Article  Google Scholar 

  • Blommaert, J., & Backus, A. (2013). Superdiverse repertoires and the individual. In I. de Saint-Georges & J. J. Weber (Eds.), Multilingualism and multimodality (pp. 11–32). Rotterdam: Sense Publishers.

    Chapter  Google Scholar 

  • Bucholtz, M., & Hall, K. (2016). Embodied sociolinguistics. In N. Coupland (Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 173–197). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503–523.

    Article  Google Scholar 

  • Busch, B. (2016). Methodology in biographical approach in applied linguistics. Working Papers in Urban Language and Literacies, 187, 1–12.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.

    Article  Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2013a). Skilled migration and development: Portable communicative resources for transnational work. Multilingual Education, 3(8), 1–19.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2013b). Translingual practice. Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (Ed.). (2013c). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2014). Theorizing a competence for translingual practice at the contact zone. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 78–102). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Canagarajah, S. (2018). English as a spatial resource and the claimed competence of Chinese STEM professionals. World Englishes, 37, 34--50. https://doi.org/10.1111/weng.12301

    Article  Google Scholar 

  • Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Cogo, A. (2012). ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a business context. Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 287–313.

    Article  Google Scholar 

  • Cogo, A. (2016). Conceptualizing ELF as a translanguaging phenomenon: Covert and overt resources in a transnational workplace. Waseda Working Papers in ELF, 5, 61–77.

    Google Scholar 

  • Duchêne, A., Moyer, M., & Roberts, C. (Eds.). (2013). Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic perspective on institutions and work. Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Ehrenreich, S. (2009). English as a lingua franca in multinational corporations – Exploring business communities of practice. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 126–151). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Franceschi, V. (2017). Plurilingual resources as an asset in ELF business interactions. Journal of English as a lingua franca, 6(1), 57–81.

    Article  Google Scholar 

  • García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 258–277). Clevedon: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. New York: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Basil Blackwell.

    Google Scholar 

  • Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6), 137–153.

    Article  Google Scholar 

  • Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Gumperz, J. (1996). The linguistic and cultural relativity in conversational inference. In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 374–406). Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Gumperz, J. (1999). On interactional sociolinguistic method. In S. Sarangi & C. Roberts (Eds.), Talk, work and institutional order. Discourse in medical, mediation and management settings (pp. 453–471). Berlin: Mouton de Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Haddington, P., Keisanen, T., Mondada, L., & Nevile, M. (Eds.). (2014). Multiactivity in social interaction: Beyond multitasking. Amsterdam: Benjamins.

    Google Scholar 

  • Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics, 27(2), 220–240.

    Article  Google Scholar 

  • Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.

    Book  Google Scholar 

  • Heller, M. (2001). Critique and sociolinguistic analysis of discourse. Critique of Anthropology, 21(2), 117–141.

    Article  Google Scholar 

  • Heller, M. (2010). Language as resource in the globalized new economy. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 349–365). Oxford: Wiley-Blackwell.

    Google Scholar 

  • Heller, M., & Duchêne, A. (2016). Treating language as an economic resource: Discourse, data, debates. In N. Coupland (Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 139–156). Cambridge: Cambridge University Press.

    Chapter  Google Scholar 

  • Higgins, C. (2007). Constructing membership in the in-group: Affiliation and resistance among urban Tanzanians. Pragmatics, 17(1), 49–70.

    Article  Google Scholar 

  • Higgins, C. (2017). Space, place, and language. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 102–116). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Holt, L. (2012). Using laugh responses to defuse complaints. Research on Language and Social Interaction, 45(4), 430–448.

    Article  Google Scholar 

  • Hutchins, E. (2014). The cultural ecosystem of human cognition. Philosophical Psychology, 27, 34–49.

    Article  Google Scholar 

  • Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language & Communication, 25, 257–277.

    Article  Google Scholar 

  • Jaspers, J., & Madsen, L. M. (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review, 7(3), 235–258.

    Article  Google Scholar 

  • Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. English in Practice, 2(3), 49–85.

    Article  Google Scholar 

  • Jensen, A. (2009). Discourse strategies in professional e-mail negotiation: A case study. English for Specific Purposes, 28, 4–18.

    Article  Google Scholar 

  • Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.

    Article  Google Scholar 

  • Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2018). ELF in the domain of business – BELF: What does the B stand for? In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a Lingua Franca (pp. 309–319). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Kimura, D., & Canagarajah, S. (2018). Translingual practice and ELF. In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a Lingua Franca (pp. 295–308). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Klimpfinger, T. (2009). ‘She’s mixing the two languages together’–Forms and functions of code-switching in English as a Lingua Franca. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 348–371). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651

    Article  Google Scholar 

  • Lefebvre, H. (1991). The production of space (D. Nicholson-Smith, Trans.). Oxford: Blackwell. (Original work published 1974).

    Google Scholar 

  • Leppänen, S., Kytölä, S., Jousmäki, H., Peuronen, S., & Westinen, E. (2014). Entextualization and resemiotization as resources for identification in social media. In P. Seargeant & C. Tagg (Eds.), The language of social media: Communication and community on the internet (pp. 112–138). Basingstoke: Palgrave.

    Chapter  Google Scholar 

  • Leppänen, S., Kytölä, S., Westinen, E., & Peuronen, S. (2017). Introduction: Social media discourse, (dis)identifications and diversities. In S. Leppänen, E. Westinen, & S. Kytölä (Eds.), Social media discourse, (dis)identifications and diversities (pp. 1–5). New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Li Wei. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.

    Article  Google Scholar 

  • Li Wei. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a lingua franca, 5(1), 1–25.

    Article  Google Scholar 

  • Li Wei. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, amx039, https://doi.org/10.1093/applin/amx039

    Article  Google Scholar 

  • Li Wei & Zhu Hua. (2013). Translanguaging identities: Creating transnational space through flexible multilingual practices among Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535.

    Article  Google Scholar 

  • Lønsmann, D. (2014). Linguistic diversity in the international workplace: Language ideologies and processes of exclusion. Multilingua, 33(1–2), 89–116.

    Google Scholar 

  • Louhiala-Salminen, L., & Kankaanranta, A. (2012). Language as an issue in international internal communication: English or local language? If English, what English? Public Relations Review, 38, 262–269.

    Article  Google Scholar 

  • Louhiala-Salminen, L., Mirjaliisa, C., & Kankaanranta, A. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes, 24(4), 401–421.

    Article  Google Scholar 

  • Mahili, I. (2014). ‘It’s pretty simple and in Greek…’: Global and local languages in the Greek corporate setting. Multilingua, 33(1–2), 117–146.

    Google Scholar 

  • Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.

    Google Scholar 

  • Mazak, C. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education (pp. 1–10). Clevedon: Multilingual Matters.

    Google Scholar 

  • Millot, P. (2017). Inclusivity and exclusivity in English as a business lingua franca: The expression of a professional voice in email communication. English for Specific Purposes, 46, 59–71.

    Article  Google Scholar 

  • Mondada, L. (2012). The dynamics of embodied participation and language choice in multilingual meetings. Language in Society, 41(2), 213–235.

    Article  Google Scholar 

  • Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of SocioLinguistics, 20(3), 336–366.

    Article  Google Scholar 

  • Mondada, L., & Svinhufvud, K. (2016). Writing-in-interaction. Language and Dialogue, 6(1), 1–53.

    Article  Google Scholar 

  • Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.

    Article  Google Scholar 

  • Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.

    Article  Google Scholar 

  • Pennycook, A. (2008). Translingual Englishes. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 1–9.

    Article  Google Scholar 

  • Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810

    Article  Google Scholar 

  • Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.

    Google Scholar 

  • Pitzl, M. L. (2009). ‘We should not wake up any dogs’: Idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 298–322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 91, 33–40.

    Google Scholar 

  • Räisänen, T. (2013). Professional communicative repertoires and trajectories of socialization into global working life (Doctoral dissertation). Jyväskylä Studies in Humanities 216. University of Jyväskylä.

    Google Scholar 

  • Räisänen, T. (2016). Finnish engineers’ trajectories of socialisation into global working life: From language learners to BELF users and the emergence of a Finnish way of speaking English. In F. Dervin & P. Holmes (Eds.), The cultural and intercultural dimensions of English as a lingua franca (pp. 157–179). Clevedon: Multilingual Matters.

    Chapter  Google Scholar 

  • Roberts, C. (2010). Language socialization in the workplace. Annual Review of Applied Linguistics, 30(2), 211–227.

    Article  Google Scholar 

  • Smith, B. E., Pacheco, M. B., & de Almeida, C. R. (2017). Multimodal codemeshing: Bilingual adolescents’ processes composing across modes and languages. Journal of Second Language Writing, 36, 6–22.

    Article  Google Scholar 

  • Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37(1), 6–23.

    Article  Google Scholar 

  • Virkkula-Räisänen, T. (2010). Linguistic repertoires and semiotic resources in interaction: A Finnish manager as a mediator in a multilingual meeting. Journal of Business Communication, 47(4), 505–531.

    Article  Google Scholar 

  • Zhu Hua. (2014). Piecing together the ‘workplace multilingualism’ jigsaw puzzle. Multilingua, 33(1–2), 233–242.

    Google Scholar 

Download references

Acknowledgments

This research was funded by the Academy of Finland and the University of Jyväskylä. I wish to thank Sirpa Leppänen, Anne Kankaanranta, Zhu Hua and an anonymous reviewer for their insightful and helpful comments and suggestions on earlier drafts, and Christina Higgins for hosting my research visit at University of Hawai’i at Manoa during this project. I would also like to thank Eleanor Underwood for providing suggestions for increasing readability and the editor for his support and feedback. All remaining weaknesses are my own responsibility.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tiina Räisänen .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Räisänen, T. (2018). Translingual Practices in Global Business. A Longitudinal Study of a Professional Communicative Repertoire. In: Mazzaferro, G. (eds) Translanguaging as Everyday Practice. Multilingual Education, vol 28. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_9

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_9

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-94850-8

  • Online ISBN: 978-3-319-94851-5

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics