Abstract
This chapter draws on a longitudinal ethnographic study of a Finnish engineer’s communicative repertoire that develops in the process of professional migration. The participant first works as a factory intern in Germany, then as a project engineer and project manager in Finland, and latterly as an operations manager in China. Here, repertoire is viewed through dynamic and flexible translingual practices, in which people follow, appropriate and invent norms, combine and shuttle between languages, ways of speaking, semiotic resources and modalities in the transnational work space in order to meet, interact, make meaning and build relationships and, ultimately, do their jobs. The data selected for this chapter provide an overview of the professional’s translingual practices in speaking (face-to-face and computer-mediated) and writing at work. The analysis combines temporal and spatial dimensions and demonstrates how the professional communicative repertoire manifests itself through translingual practices, some of which remain in the repertoire over time while others change.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Terms used for such acts of languaging include poly-lingual languaging (Jørgensen, 2008), metrolingualism (Otsuji & Pennycook, 2010), transidiomatic practices (Jacquemet, 2005) and codemeshing (Canagarajah, 2011). All this terminology is linked to a wider move within applied linguistics from seeing languages as distinct systems to seeing them as resources.
- 2.
- 3.
See Räisänen (2013) for a description of the multi-sited ethnographic project.
- 4.
The level of detail in the transcription differs between audio and video-recordings since audio-recordings lack non-verbal information.
- 5.
All the examples in this section occur at Oskari’s office.
- 6.
The transcript includes line numbers, participant identification (O=Oskari, T = researcher), actions (middle) and modality used (right: writing, reading, etc.). Strike-through text indicates the action of deleting text. Bold text is part of the final product (see Excerpt 9.7).
References
Angouri, J. (2013). The multilingual reality of the multinational workplace: Language policy and language use. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 34(6), 564–581.
Angouri, J., & Miglbauer, M. (2014). ‘And then we summarise in English for the others’: The lived experience of the multilingual workplace. Multilingua, 33(1–2), 147–172.
Appadurai, A. (1990). Disjuncture and difference in the global cultural economy. Theory, Culture and Society, 7(2), 295–310.
Appadurai, A. (1996). Modernity at large: Cultural dimensions of globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Auer, P. (1999). From codeswitching via language mixing to fused lects toward a dynamic typology of bilingual speech. International Journal of Bilingualism, 3(4), 309–332.
Baynham, M., Bradley, J., Callaghan, J., Hanusova, J., & Simpson, J. (2015). Language, business and superdiversity in Leeds. Working Papers in Translanguaging and Translation (WP. 4). Retrieved form http://www.birmingham.ac.uk/generic/tlang/index.aspx
Blackledge, A., & Creese, A. (2017). Translanguaging and the body. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315809
Blommaert, J., & Backus, A. (2013). Superdiverse repertoires and the individual. In I. de Saint-Georges & J. J. Weber (Eds.), Multilingualism and multimodality (pp. 11–32). Rotterdam: Sense Publishers.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2016). Embodied sociolinguistics. In N. Coupland (Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 173–197). Cambridge: Cambridge University Press.
Busch, B. (2012). The linguistic repertoire revisited. Applied Linguistics, 33(5), 503–523.
Busch, B. (2016). Methodology in biographical approach in applied linguistics. Working Papers in Urban Language and Literacies, 187, 1–12.
Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Canagarajah, S. (2013a). Skilled migration and development: Portable communicative resources for transnational work. Multilingual Education, 3(8), 1–19.
Canagarajah, S. (2013b). Translingual practice. Global Englishes and cosmopolitan relations. New York: Routledge.
Canagarajah, S. (Ed.). (2013c). Literacy as translingual practice: Between communities and classrooms. New York: Routledge.
Canagarajah, S. (2014). Theorizing a competence for translingual practice at the contact zone. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 78–102). New York: Routledge.
Canagarajah, S. (2018). English as a spatial resource and the claimed competence of Chinese STEM professionals. World Englishes, 37, 34--50. https://doi.org/10.1111/weng.12301
Cogo, A. (2009). Accommodating difference in ELF conversations: A study of pragmatic strategies. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 254–273). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Cogo, A. (2012). ELF and super-diversity: A case study of ELF multilingual practices from a business context. Journal of English as a Lingua Franca, 1(2), 287–313.
Cogo, A. (2016). Conceptualizing ELF as a translanguaging phenomenon: Covert and overt resources in a transnational workplace. Waseda Working Papers in ELF, 5, 61–77.
Duchêne, A., Moyer, M., & Roberts, C. (Eds.). (2013). Language, migration and social inequalities: A critical sociolinguistic perspective on institutions and work. Clevedon: Multilingual Matters.
Ehrenreich, S. (2009). English as a lingua franca in multinational corporations – Exploring business communities of practice. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 126–151). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Franceschi, V. (2017). Plurilingual resources as an asset in ELF business interactions. Journal of English as a lingua franca, 6(1), 57–81.
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. West Sussex: Wiley-Blackwell.
García, O., & Kano, N. (2014). Translanguaging as process and pedagogy: Developing the English writing of Japanese students in the US. In J. Conteh & G. Meier (Eds.), The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges (pp. 258–277). Clevedon: Multilingual Matters.
García, O., & Li Wei. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism, and education. New York: Palgrave Macmillan.
Goffman, E. (1981). Forms of talk. Oxford: Basil Blackwell.
Grosjean, F. (2008). Studying bilinguals. Oxford: Oxford University Press.
Gumperz, J. (1964). Linguistic and social interaction in two communities. American Anthropologist, 66(6), 137–153.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1996). The linguistic and cultural relativity in conversational inference. In J. Gumperz & S. Levinson (Eds.), Rethinking linguistic relativity (pp. 374–406). Cambridge: Cambridge University Press.
Gumperz, J. (1999). On interactional sociolinguistic method. In S. Sarangi & C. Roberts (Eds.), Talk, work and institutional order. Discourse in medical, mediation and management settings (pp. 453–471). Berlin: Mouton de Gruyter.
Haddington, P., Keisanen, T., Mondada, L., & Nevile, M. (Eds.). (2014). Multiactivity in social interaction: Beyond multitasking. Amsterdam: Benjamins.
Hall, J. K., Cheng, A., & Carlson, M. (2006). Reconceptualizing multicompetence as a theory of language knowledge. Applied Linguistics, 27(2), 220–240.
Heller, M. (1988). Codeswitching: Anthropological and sociolinguistic perspectives. Berlin: Mouton de Gruyter.
Heller, M. (2001). Critique and sociolinguistic analysis of discourse. Critique of Anthropology, 21(2), 117–141.
Heller, M. (2010). Language as resource in the globalized new economy. In N. Coupland (Ed.), The handbook of language and globalization (pp. 349–365). Oxford: Wiley-Blackwell.
Heller, M., & Duchêne, A. (2016). Treating language as an economic resource: Discourse, data, debates. In N. Coupland (Ed.), Sociolinguistics: Theoretical debates (pp. 139–156). Cambridge: Cambridge University Press.
Higgins, C. (2007). Constructing membership in the in-group: Affiliation and resistance among urban Tanzanians. Pragmatics, 17(1), 49–70.
Higgins, C. (2017). Space, place, and language. In S. Canagarajah (Ed.), The Routledge handbook of migration and language (pp. 102–116). New York: Routledge.
Holt, L. (2012). Using laugh responses to defuse complaints. Research on Language and Social Interaction, 45(4), 430–448.
Hutchins, E. (2014). The cultural ecosystem of human cognition. Philosophical Psychology, 27, 34–49.
Jacquemet, M. (2005). Transidiomatic practices: Language and power in the age of globalization. Language & Communication, 25, 257–277.
Jaspers, J., & Madsen, L. M. (2016). Sociolinguistics in a languagised world: Introduction. Applied Linguistics Review, 7(3), 235–258.
Jenkins, J. (2015). Repositioning English and multilingualism in English as a lingua franca. English in Practice, 2(3), 49–85.
Jensen, A. (2009). Discourse strategies in professional e-mail negotiation: A case study. English for Specific Purposes, 28, 4–18.
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.
Kankaanranta, A., & Louhiala-Salminen, L. (2018). ELF in the domain of business – BELF: What does the B stand for? In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a Lingua Franca (pp. 309–319). London: Routledge.
Kimura, D., & Canagarajah, S. (2018). Translingual practice and ELF. In J. Jenkins, W. Baker, & M. Dewey (Eds.), The Routledge handbook of English as a Lingua Franca (pp. 295–308). London: Routledge.
Klimpfinger, T. (2009). ‘She’s mixing the two languages together’–Forms and functions of code-switching in English as a Lingua Franca. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 348–371). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Kramsch, C. (2009). The multilingual subject. Oxford: Oxford University Press.
Kusters, A., Spotti, M., Swanwick, R., & Tapio, E. (2017). Beyond languages, beyond modalities: Transforming the study of semiotic repertoires. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1321651
Lefebvre, H. (1991). The production of space (D. Nicholson-Smith, Trans.). Oxford: Blackwell. (Original work published 1974).
Leppänen, S., Kytölä, S., Jousmäki, H., Peuronen, S., & Westinen, E. (2014). Entextualization and resemiotization as resources for identification in social media. In P. Seargeant & C. Tagg (Eds.), The language of social media: Communication and community on the internet (pp. 112–138). Basingstoke: Palgrave.
Leppänen, S., Kytölä, S., Westinen, E., & Peuronen, S. (2017). Introduction: Social media discourse, (dis)identifications and diversities. In S. Leppänen, E. Westinen, & S. Kytölä (Eds.), Social media discourse, (dis)identifications and diversities (pp. 1–5). New York: Routledge.
Li Wei. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43, 1222–1235.
Li Wei. (2016). New Chinglish and the post-multilingualism challenge: Translanguaging ELF in China. Journal of English as a lingua franca, 5(1), 1–25.
Li Wei. (2017). Translanguaging as a practical theory of language. Applied Linguistics, amx039, https://doi.org/10.1093/applin/amx039
Li Wei & Zhu Hua. (2013). Translanguaging identities: Creating transnational space through flexible multilingual practices among Chinese university students in the UK. Applied Linguistics, 34(5), 516–535.
Lønsmann, D. (2014). Linguistic diversity in the international workplace: Language ideologies and processes of exclusion. Multilingua, 33(1–2), 89–116.
Louhiala-Salminen, L., & Kankaanranta, A. (2012). Language as an issue in international internal communication: English or local language? If English, what English? Public Relations Review, 38, 262–269.
Louhiala-Salminen, L., Mirjaliisa, C., & Kankaanranta, A. (2005). English as a lingua franca in Nordic corporate mergers: Two case companies. English for Specific Purposes, 24(4), 401–421.
Mahili, I. (2014). ‘It’s pretty simple and in Greek…’: Global and local languages in the Greek corporate setting. Multilingua, 33(1–2), 117–146.
Mauranen, A. (2006). Signaling and preventing misunderstanding in English as lingua franca communication. International Journal of the Sociology of Language, 177, 123–150.
Mazak, C. (2017). Introduction: Theorizing translanguaging practices in higher education. In C. M. Mazak & K. S. Carroll (Eds.), Translanguaging in higher education (pp. 1–10). Clevedon: Multilingual Matters.
Millot, P. (2017). Inclusivity and exclusivity in English as a business lingua franca: The expression of a professional voice in email communication. English for Specific Purposes, 46, 59–71.
Mondada, L. (2012). The dynamics of embodied participation and language choice in multilingual meetings. Language in Society, 41(2), 213–235.
Mondada, L. (2016). Challenges of multimodality: Language and the body in social interaction. Journal of SocioLinguistics, 20(3), 336–366.
Mondada, L., & Svinhufvud, K. (2016). Writing-in-interaction. Language and Dialogue, 6(1), 1–53.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: Fixity, fluidity and language in flux. International Journal of Multilingualism, 7(3), 240–254.
Pennycook, A. (2008). Translingual Englishes. Australian Review of Applied Linguistics, 31(3), 1–9.
Pennycook, A. (2017). Translanguaging and semiotic assemblages. International Journal of Multilingualism, 14(3). https://doi.org/10.1080/14790718.2017.1315810
Pennycook, A., & Otsuji, E. (2015). Metrolingualism: Language in the city. New York: Routledge.
Piller, I. (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Pitzl, M. L. (2009). ‘We should not wake up any dogs’: Idiom and metaphor in ELF. In A. Mauranen & E. Ranta (Eds.), English as a lingua franca: Studies and findings (pp. 298–322). Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pratt, M. L. (1991). Arts of the contact zone. Profession, 91, 33–40.
Räisänen, T. (2013). Professional communicative repertoires and trajectories of socialization into global working life (Doctoral dissertation). Jyväskylä Studies in Humanities 216. University of Jyväskylä.
Räisänen, T. (2016). Finnish engineers’ trajectories of socialisation into global working life: From language learners to BELF users and the emergence of a Finnish way of speaking English. In F. Dervin & P. Holmes (Eds.), The cultural and intercultural dimensions of English as a lingua franca (pp. 157–179). Clevedon: Multilingual Matters.
Roberts, C. (2010). Language socialization in the workplace. Annual Review of Applied Linguistics, 30(2), 211–227.
Smith, B. E., Pacheco, M. B., & de Almeida, C. R. (2017). Multimodal codemeshing: Bilingual adolescents’ processes composing across modes and languages. Journal of Second Language Writing, 36, 6–22.
Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37(1), 6–23.
Virkkula-Räisänen, T. (2010). Linguistic repertoires and semiotic resources in interaction: A Finnish manager as a mediator in a multilingual meeting. Journal of Business Communication, 47(4), 505–531.
Zhu Hua. (2014). Piecing together the ‘workplace multilingualism’ jigsaw puzzle. Multilingua, 33(1–2), 233–242.
Acknowledgments
This research was funded by the Academy of Finland and the University of Jyväskylä. I wish to thank Sirpa Leppänen, Anne Kankaanranta, Zhu Hua and an anonymous reviewer for their insightful and helpful comments and suggestions on earlier drafts, and Christina Higgins for hosting my research visit at University of Hawai’i at Manoa during this project. I would also like to thank Eleanor Underwood for providing suggestions for increasing readability and the editor for his support and feedback. All remaining weaknesses are my own responsibility.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Räisänen, T. (2018). Translingual Practices in Global Business. A Longitudinal Study of a Professional Communicative Repertoire. In: Mazzaferro, G. (eds) Translanguaging as Everyday Practice. Multilingual Education, vol 28. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_9
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-94851-5_9
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-94850-8
Online ISBN: 978-3-319-94851-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)