Abstract
Medical customs of the Yiddish-speaking Jewish communities in Eastern Europe consisted of various elements, only some of which, mainly those associated with the Rabbinic tradition, could be described as idiosyncratic. Ashkenazi folk medicine was a complex heterogeneous system, to a large extent dependent on its social, geographic and historical milieu. It interacted with other systems: the official medicine and local folklore(s). In the following article several examples of German influences on the Jewish folk medicine will be indicated, as they appear in the sources written or published in the Russian Empire and Galicia in the late nineteenth and early twentieth centuries. Its intention is not only to present the visible impact of such works as Christoph Wilhelm Hufeland’s Makrobiotik oder die Kunst, das menschliche Leben zu verlängern or Heinrich Paulizky’s Anleitungen für Landleute zu einer vernünftigen Gesundheitspflege, and not only to enumerate excerpts from the early modern German-Yiddish medical literature, but also to shed some new light on the presence of such influences in the Yiddish folklore.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
On the history of Jewish ethnography in Eastern Europe see: Gottesman 2003.
- 2.
Bamberger’s and Duchek’s medical advice may be found in Sperling’s Hebrew edition of his second volume.
- 3.
“He was the neighbourhood pharmacist, which practically made him a doctor, which was as far as one’s imagination could stretch. Unless it was to a “professor”. In dire medical cases, the victim was sometimes operated on by a “professor” – a sign of both privilege and despair” (Gay 2001, p. 50).
- 4.
Despite the obvious limitations, the sources also provide evidence that Jews consulted books in non-Jewish languages, e.g. Russian, Polish or German.
- 5.
The initial chapters were published under the title Moda le-Bina (Announcer of Wisdom) in Berlin in 1789.
- 6.
The booklet reached many representatives of the Jewish community; it was quoted, inter alia, by the author of the collection of segulot titled Mare ha-Yeladim (View on Children, Jerusalem 1900).
- 7.
Imrei Israel (Words of Israel) is a very interesting example of a publication which combined the advice of folk medicine, which did not fail to refer to magical activities, with modern medicine. Both categories of advice were arranged in neighbouring columns, whereby the natural-modern part is filled mainly by quotations from Marpe le-Am (Medicine for People).
- 8.
Many excerpts from Marpe le-Am are featured in the London manuscript MS 9862 from the collection of The Library of the Jewish Theological Seminary.
- 9.
Vide Rozowski 1947, p. 18.
- 10.
i.e. the periodical Der Yidisher Hoyz-Doktor (The Jewish House Doctor) which was published as a supplement to the Warsaw daily Haynt (1912–1914).
- 11.
The Yiddish edition bore the title: Der Arumgang un Flege fun a Zoygkind (Preparing and Feeding an Infant, 1926).
- 12.
The popularity of Hebrew translations of Hufeland’s works is not the only instance in which the traditional communities consulted these Enlightenment publications which described the world of nature. Among others, Reshit Limudim of Baruch Lindau (Berlin 1788) was a work based to a great extent on a German textbook entitled Naturgeschichte für Kinder (Göttingen 1778). Vide Kogman 2009.
- 13.
The reprint bore the title Refuot u-segulot (Medicines and Remedies, Prague 1694), vide Heller 2011, p. 745.
- 14.
- 15.
Moses Marcuse derisively remarked that the Jewish barbers in the republic do not study medicine: only “one or two of them got a smattering of Ma’ase Tuviya” (Marcuse 1790, p. 82a).
- 16.
- 17.
For information about the elements of shamanism in the baalei shem practices see: Rosman 1996, pp. 13–19.
- 18.
See the chapter devoted to the baalei shem and their works in: Etkes 2005, pp. 7–45.
- 19.
The majority of the re-published works appeared in the Polish lands. See also the tables in the appendices to Matras 1997.
- 20.
Inter alia in the article entitled O lecznictwie i przesądach leczniczych ludu żydowskiego which appeared in issue No. 48 of “Izraelita” of 1898 (p. 505). In the footnotes the author included the transcription of titles, which shows influences of the Ashkenazi pronunciation: Tołdos-odom and Mifałos-elokim.
- 21.
Geschoss in Hoffmann-Krayer and Bächtold-Stäubli 1974, p. 756.
- 22.
Hexenschusz, in: Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, http://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemma=hexenschusz [24 August, 2016].
- 23.
See: Kuchen, Kuche in: Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GK15294#XGK15294 [24 August, 2016].
- 24.
See Chotsh 1703, p. 11.
- 25.
MS 9862, pp. 42–44. See a similar incantation in Yiddish which also referred to a woman and was uttered while holding a hand on the omphalos of the sick woman in: Goldberg, Eisenberg 1880/1881, p. 2a. However, it is marked by a peculiar fragment “do not drink her blood, do not break her bones, do not stab her sides, do not weaken her members”. On the same page there is also another incantation referring to the womb, which entreated the sickness by: “three Patriarchs and three Matriarchs, the seven seraphim, the seven heavens, the seven shofarot, the sun and the moon with seven planets and the Name of God”.
- 26.
Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, http://woerterbuchnetz.de/DWB/?sigle=DWB&mode=Vernetzung&lemid=GB00933#XGB00933 [24 August, 2016].
- 27.
The word miteser was translated as “table companion” (Lilientalowa 2007, p. 68).
- 28.
Information about it appears in the legal interpretation of rabbi Samuel ben Fayvush of Przemyśl (16th/17th c.), Teshuvot ha-gaon rabi Shmuel mi-Premesla (Responses of the Gaon Rabbi Samuel of Przemysl) In: Piskei ve-shelot ve-teshuvot Maharash mi-Lublin (Decisions, Questions and Responses of Mahrash of Lublin), p. 254.
- 29.
Cf. Grimm 1854, p. 1111.
- 30.
Lat. Mola hydatidosa, vide Bandtkie 1827, p. 498.
- 31.
See a different incantation related with the disease known as waser man, along with the magic activities (pouring water into a bucket, inserting a “ring without a stone” into the said bucket”) in: Chotsh 1703, p. 8.
References
(1888). Klinisches Rezept-Taschenbuch für Praktische Ärzte [Clinical prescriptions pocket-book of practical medicine] (IX edn.). Vienna/Leipzig: Urban & Schwarzenberg.
(1988). Piskei ve-Shelot ve-Teshuvot Maharash mi-Lublin [Rulings and inquiries and responses of Maharash of Lublin]. New York: Hershkovich.
Alfabet, F. (1924). Materialn tsu idiomatik fun shtetl Piosk (Piaski), lubliner krayz [Sources for idioms from the town of Piaski, Lublin county]. Jidisze Filologie, 1, 61–72.
Bandtkie, J. S. (1827). Nowy słownik kieszonkowy polsko-niemiecko-francuzki [New pocket-dictionary Polish-German-French]. Breslau: Korn.
Berger, M. (1911/1912). Imrei Israel [Word of Israel]. Kézdiszászfalu: Meir Klausner.
Bernstein, A. (1895–1900). Yediyot ha-Teva [Information about nature]. Warsaw: Zaks.
Bernstein, A. (1908–1914). Bernstein’s Natur-Wisnshaftlekhe Folks-Bikher [Bernstein’s popular books on natural science], London: L. Friedman.
Bodek, M. M. (1927). Mifalot ha-Tsadikim [Wonders of the Righteous]. Lublin: Publisher unknown.
Chemerinski, C. (Reb Mordkhele). (1927). Ayarati Motele [My town Motele]. Reszumot, 2, 7–124.
Chotsh, Z. H. 1703. Segulot we-refuot [Remedies and medicines]. Amsterdam: Publisher unknown.
Crato, J. (1690). Johannis Cratonis (…) ausserlesene Artzney-Künste vor alle des menschlichen Leibes Zufälle, Gebrechen und Kranckheiten [Johannis Cratonis]. Frankfurt am Main.
Dźwigoł, R. (2004). Polskie ludowe słownictwo mitologiczne [Polish folk mythological vocabulary]. Kraków: Wydawnictwo Naukowe Akademii Pedagogicznej.
Efron, J. M. (2001). Medicine and German Jews. A history. New Haven/London: Yale University Press.
Epstein, L. (1995). Caring for the soul’s house. The Jews of Russia and health care 1860–1914. PhD dissertation, Yale University.
Etkes, I. (2005). The Besht: Magician, mystic, and leader. New York: Brandeis University Press.
Ettmüller, M. (1682a). De crinonibus seu comedonibus infantium. Acta Eruditorum, 1682, 316–317.
Ettmüller, M. (1682b). De sironibus. Acta Eruditorum, 1682, 317–318.
Gay, R. (2001). Unfinished people. Eastern European Jews encounter America. New York/London: W.W. Norton.
Goldberg, I. Y., & Eisenberg, A. A. (1880/1881). Sefer lachashim u-segulot ve-goralot u-mazalot [Book of incantations, remedies, lots and constellations]. Jerusalem: Publisher unknown.
Gottesman, I. N. (2003). Defining the Yiddish nation. The Jewish folklorists in Poland. Detroit: Wayne State University Press.
Grimm, J. (1854). Deutsche Mythologie [German mythology] (Vol. 2). Göttingen: Dieterichsche Buchhandlung.
Grunwald, M. (1907). Aus Hausapotheke und Hexenküche II (Forts.) [From home pharmacy and witches’ kitchen]. Mitteilungen zur Jüdischen Volkskunde, 4, 118–145.
Halpern, Y. (1858). Mifalot Elokim [Wonders of God]. Lemberg (Lviv): D.H. Schrenzel.
Heller, M. J. (2011). The seventeenth century Hebrew book. Leiden: Brill.
Hoffmann-Krayer, E., & Bächtold-Stäubli, H. (Eds.). (1974). Handwörterbuch des deutschen Aberglaubens [Dictionary of German superstions] (Vol. III). Berlin: De Gruyter.
King, H. (2014). Once upon a text: Hysteria from hippocrates. In: Hippocrates’ woman: Reading the female body in ancient Greece (pp. 205–246). London/New York: Routledge.
Kogman, T. (2009). Baruch Lindau’s Rešit Limmudim (1788) and its German source: A case study of the interaction between the Haskalah and German Philanthropismus. Alef, 9(2), 277–305.
Kolczyński, J. (2003). Jeszcze raz o upiorze (wampirze) i strzygoni (strzydze) [Once more on upiór (vampire) and strzygoń (striga)]. Etnografia Polska, 47, 211–246.
Lefin, M. M. (1851). Refuot ha-Am [Remedies for the people]. Lemberg (Lviv): J. Schnayder.
Lew, H. (1897). O lecznictwie i przesądach leczniczych ludu żydowskiego [On healing and medical superstitions of the Jewish people]. Izraelita, 42, 406–407.
Libera, Z. (1995). Medycyna ludowa. Chłopski rozsądek czy gminna fantazja? [Folk medicine. Common sense or communal fantasy?]. Wrocław: Wydawnictwo Uniwerystetu Wrocławskiego.
Lilientalowa, R. (1905). Wierzenia, przesądy i praktyki ludu żydowskiego [Beliefs, superstitions and practices of the Jewish people]. Wisła, XIX, 148–176.
Lilientalowa, R. (1921). Kult ciał niebieskich u starożytnych Hebrajczyków i szczątki tego kultu u współczesnego ludu żydowskiego [The cult of heavenly bodies among ancient Hebrews]. Archiwum Nauk Antropologicznych, I(6).
Lilientalowa, R. (2007). Dziecko żydowskie [Jewish child]. Warsaw: Midrasz.
Linetski, I. Y. (1897). Dos khsidishe yingl [The Hasidic lad]. Vilnius: Bletnicki.
Marcuse, M. (1790). Sefer Refuot ha-nikra Ezer Israel [Book of medicines named The Help for Israel]. Poryck: Meshutafim.
Matras, H. (1988). Wholeness and holiness in Sifrei Segulot. Koroth, 9, 96–107.
Matras, H. (1997). Sifrei segulot ve-refuot be-ivrit – tehanim u-mekorot [Books of remedies and medicines in Hebrew – contents and sources]. PhD thesis, Hebrew University of Jerusalem.
Moszyński, K. (1934). Kultura ludowa Słowian. Cz. II. Kultura duchowa [Folk culture of the Slavs. Part II. Spiritual culture]. Kraków: Polska Akademia Umiejętności.
Perles, J. (1887). Die Berner Handschrift des kleinen Aruch [The Bern manuscript of the small Aruch] In Jubelschrift zum siebezigsten Geburtstage des Prof. Dr. H. Graetz. Breslau: S. Schottlaender.
Petrovsky-Shtern, Y. (2004). The master of an evil name: Hillel Ba’al Shem and his Sefer ha-Heszek. AJS Review, 28, 217–248.
Petrovsky-Shtern, Y. (2011). You will find it in the pharmacy. Practical Kabbalah and natural medicine in the Polish-Lithuanian Commonwealth, 1690–1750. In G. Dynner (Ed.), Holy dissent (pp. 13–53). Detroit: Wayne State University Press.
Reiser, D. (2014). Idea nieuświadomionego a chasydyzm w Galicji i w Polsce [The idea of the unconscious and Hasidism in Galicia and Poland]. Cwiszn: Żydowski Kwartalnik o Literaturze i Sztuce, 1–2, 42–55.
Reiser, D. (2015). Mesmerism, hypnosis and Jewish mystics in Vienna in the early twentieth century. European Forum at the Hebrew University working Papers 139.
Rosenberg, Y. Y. (1911). Rafael ha-Malach [The Angel Raphael]. Pietrkov: Rosenberg.
Rosenberg, Y. Y. (c. 1920). Segulot u-refuot […] ibergezetst oyf zshargon fun heyligen seyfer Rafael ha-malakh [Remedies and medicines… translated into Yiddish from a holy book]. Łódź: I. Szlomowicz.
Rosman, M. (1996). Founder of Hasidism. A quest for the historical Ba’al Shem Tov. Berkeley/Los Angeles/London: University of California Press.
Rozowski, M. (1947). Geklibene szriftn [Chosen writings]. Buenos Aires: Grupe Khaveyrim.
Sadowski, D. (2011). Jupitermonde und »verschlossene Gärten«: Tuvija Cohens Enzyklopädie der Naturwissenschaften und der Medizin Ma’ase Tuvija (1707) [Jupiter and “closed gardens”: Tuviya Cohen’s encyclopaedia of nature and medicine Ma’ase Tuviya]. Yearbook of the Simon Dubnov Institute, 9, 247–277.
Schipper, I. (1930). Tsu der Eltster Geshikhte fun Yidishe Doktoyrim in Poyln [To the oldest history of Jewish physicians in Poland]. TOZ-Yediyes, 5–6, 142–146.
Sperling, A. I. (1909). Ta’amei ha-Minhagim oyf ivre taytsh [Reasons of customs in Yiddish] (Vol. 2). Lemberg (Lviv): Avraham I. Sperling.
Sperling, A. I. (1924/1925). Ta’amei ha-Minhagim [Reasons of customs] (Vol. 2). Lemberg (Lviv): David Roth.
Stutshkov, N. (1991). Der Oytser fun der Yidisher Shprakh [Thesaurus of the Yiddish language]. New York: YIVO.
Tuszewicki, M. (2013). O pasożytach wywołujących suchoty. Na styku żydowskiej kultury ludowej i dawnej medycyny [About Suchote-Causting parasites. The crossroads of Jewish popular culture and old medicine]. Kwartalnik Historii Żydów, 4(348), 613–634.
Tuszewicki, M. (2015). Demonology at the crossroads. The presence and significance of non-Jewish beliefs within Ashkenazi Folklore. Scripta Judaica Cracoviensia, 13, 93–112.
Wereńko, F. (1896). Przyczynek do lecznictwa ludowego [Contribution to folk medicine]. Materyały Antropologiczno-Archeologiczne i Etnograficzne, I, 99–228.
Yoder, D. (1982). Folk medicine. In R. M. Dorson (Ed.), Folklore and Folklife (pp. 191–216). Chicago/London: The University of Chicago Press.
Zinger, N. (2009). Who knows what the cause is? Natural and unnatural causes for illness in the writings of Ba’alei Shem, doctors and patients among German Jews in XVIII c. In The Jewish body. Corporeality, society, and identity in the renaissance and early modern period (pp. 127–155). Leiden: Brill.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Tuszewicki, M. (2019). German Medicine, Folklore and Language in Popular Medical Practices of the Eastern European Jews (Nineteenth to Twentieth Century). In: Moskalewicz, M., Caumanns, U., Dross, F. (eds) Jewish Medicine and Healthcare in Central Eastern Europe. Religion, Spirituality and Health: A Social Scientific Approach, vol 3. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-92480-9_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-92480-9_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-92479-3
Online ISBN: 978-3-319-92480-9
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)