Abstract
The text of the Voynich Codex is written in about 32 symbols that appear to be an alphabet or syllabary in an unknown language. The symbols appear to be borrowed either from the Codex Osuna, scribal abbreviations, or alchemic symbols. Some symbols could be decoded by associating labels in Voynichese symbols in the Pharmaceutical section with the names of two plants in Nahuatl, Taino, or Spanish: prickly pear cactus (Opuntia ficus-indica) with the Nahuatl name nochtli, and agave (Agave atrovirens) with the Taino-derived name maguey. Both these names fit the Voynichese word length. Thus, nochtli allowed five symbols to be phonetically sounded, whereas maguey added four additional symbols. This system was applied to five other phytomorphs, which permitted the decoding of a total of 15 Voynichese symbols and produced many names that described the plants. Thus, it appeared that labeled plants in the Pharmaceutical section were equivalent to the Rosetta Stone, which permitted the decoding of Egyptian symbols. Folio 57v contained 17 diverse symbols repeated four times, nine of which were included in the aforementioned 32 Voynichese symbols. When sounded out, the first four of these symbols had the same relative sequence as the pronunciation of letters in the Spanish alphabet, suggesting that the author who invented the codex might have started with the Spanish alphabet.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Change history
15 March 2019
This book was inadvertently published without updating the following corrections and it has now been updated:
Literature Cited
Amancio, D.R., E.G. Altmann, D. Rybski, O.N. Oliveira, and L. da F. Costa. 2013. Probing the statistical properties of unknown texts: Application to the Voynich manuscript. PLoS One 8 (7): e67310. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0067310.
Anonymous. 2017. Help: IPA for Nahuatl. https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Nahuatl. 17 May 2017.
Ayala, J.V. 1990. Introduccion a la paleografia. Fondo Editorial, Lima.
Bierhorst, J. 1985. A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares Mexicanos with an analytic transcription and grammatical notes. Stanford: Stanford University Press.
Brumbaugh, R.S. 1978. The most mysterious manuscript. Carbondale: Southern Illinois Press.
Canger, U. 1988. Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions. International Journal of American Linguistics 54: 28–72.
Casanova, A. 1999. Méthodes d’analyse du langage crypté: Une contribution à l’étude du manuscript du Voynich. Docteur thesis. Université de Paris. http://voynich.free.fr/a_casanova_these_19mars1999.pdf. 18 January 2014.
Ceram, C.W. 1986. Gods, graves, and scholars: The story of archaeology. 2nd rev. ed. New York: VintageBooks.
Champollion, J.-F. 2009. The code breaker’s secret diaries. Trans. M. Rynja. Gibson Square Books, London.
Chávez Orozco, L. 1947. Codice Osuna. Mexico D.F: Ediciones del Instituto Indigenista Interamericano.
Clemens, R., ed. 2016. The Voynich manuscript. New Haven: Yale University Press.
Coe, M. 2012. Breaking the Maya code. 3rd ed. New York: Thames & Hudson.
Comegys, J.D. 2013. The Voynich manuscript: Aztec herbal from New Spain. voynichms.com/wp-content/uploads/2014/03/VMSAztecHerbal-JDComegys.pdf. Accessed 5 June 2017.
Cottrell, L. 1972. Reading the past: The story of deciphering ancient languages. London: J. M. Dent.
Dakin, K. 1981. The characteristics of a Nahuatl lingua franca. In Nahuatl studies in memory of Fernando Horcasitas, ed. Frances Karttunen, 55–67. Austin: Texas Linguistic Forum 18.
de Alarcón, H.R. 1987. Treatise on the heathen superstitions that today live among the Indians native to This New Spain, 1629. Trans. & ed. J. R. Andrews and R. Hassig. Norman: University of Oklahoma Press.
de Sahagún, B. 1963. Florentine Codex. General history of the things of New Spain. Book 11—Earthly things. Trans. C.E. Dibble and A.J.O. Anderson. Salt Lake City: Univ. Utah.
de Valderrama, J. 1600. Pintura del gobernador, alcaldes y regidores de México, Osuna Codex. Mexico. http://www.theeuropeanlibrary.org/exhibition-reading-europe/detail.html?id=108151. 4 January 2013.
Díaz, J.L. 1976. Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. México: Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas.
Dressler, R.L. 1953. The Pre-Columbian cultivated plants of Mexico. Botanical Museum Leaflets 16: 115–172.
Fox, M. 2013. The riddle of the labyrinth: The quest to crack an ancient code. New York: HarperCollins.
Gessmann, G.W. 1922. Die Geheimsymbolev de Alchymie. Arzneikunde und Astrologie des Mittelalters. Berlin: Verlag von Karl Siegismund.
Gordon, C.H. 1987. Forgotten scripts: Their ongoing discovery and decipherment. Rev. ed. New York: Dorset Press.
Hermes, J. 2012. Textprozessierung—Design und Applikation. Ph.D. thesis, Universität zu Köln. http://kups.ub.uni-koeln.de/4561/. 6 March 2016.
Hernández, F. 1942. In Historia de las Plantas de Nueva España, ed. I. Ochoterena. Mexico: Imprenta Univ.
Hernández, F., F. Celsi, F. Colonna, B. Deversini, J. Faber, J. Greuter, V. Mascardi, N. A. Recchi, and J. Terentius. 1651. Rerum medicatum Novae Hispaniae Thesarus, seu, Plantarum animalium mioneralium Mexicanorum historia. Vitalis Mascardi, Romae.
Herrera, F. 2004. Hippocrene concise dictionary. In Nahuatl-English, English-Nahuatl (Aztec). New York: Hippocrene Books.
Jacq, C. 1987. Champollion the Egyptian. Trans. G. Le Roy. London: Pocket Books.
Karttunen, F. 1983. An analytical dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press.
Kennedy, G., and R. Churchill. 2006. The Voynich manuscript. Rochester: Inner Traditions (First published in 2004 by Orion Press, London).
Knight, K. 2009. The Voynich manuscript. MIT. http://www.isi.edu/natural-language/people/voynich.pdf. 1 May 2014.
Lacadena, A. 2008. Regional scribal traditions: Methological implications for the decipherment of Nahuatl writing. PARI Journal 8: 1–22.
Landini, G. 2001. Evidence of linguistic structure in the Voynich manuscript using spectral analysis. Cryptologia 25: 275–295.
Launey, M. 2011. An introduction to Classical Nahuatl. Trans. C. Mackay. New York: Cambridge University Press.
Lockhart, J. 1990. Postconquest Nahua writing and concepts viewed through Náhuatl writings. Estudio de Cultura Náhuatl (México: UNAM Instituto de Investigaciones Históricas) 20:91–116.
———. 1992. The Nahuas after the conquest: A social and cultural history of the Indians of Central Mexico, sixteenth through eighteenth centuries. Stanford: Stanford University Press.
———. 2001. Nahuatl as written. Lessons in older written Nahuatl, with copious examples and texts. Los Angeles: Stanford University Press.
Montemurro, M.A., and D.A. Zanette. 2013. Keywords and co-occurrence patterns in the Voynich manuscript: An information-theoretic analysis. PLoS One 8 (6): e66344. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0066344.
Muñoz y Rivero, J. 1917. Manual paleografía diplomática Española. Madrid: Daniel Jorro.
Ocaranza, F. 2011. Historia de la medicina en México. 2nd ed. Cauhtémoc: Cien de México.
Okrent, A. 2010. In the land of invented languages. New York: Spiegel & Grau Trade Paperbacks.
Reeds, J. 1995. William F. Friedman’s transcription of the Voynich manuscript. Cryptologia 19: 1–23.
Reko, B.P. 1947. Nombres bótanicos del manuscrito Badiano. Boletín de la Sociedad Botánica de México 5: 23–43.
Robinson, D.F., ed. 1969. Aztec studies. I. Phonological and grammatical studies in modern Nahuatl dialects. Norman: Univ. Oklahoma.
Robinson, A. 2002. The man who deciphered linear B: The story of Michael Ventris. New York: Thames & Hudson.
———. 2012. Cracking the Egyptian code. The revolutionary life of Jean-François Champollion. Oxford: Oxford University Press.
Rugg, G. 2004a. The mystery of the Voynich manuscript: New analysis of a famously cryptic medieval document suggests that it contains nothing but gibberish. Scientific American 291 (1): 104–109.
———. 2004b. An elegant hoax? A possible solution to the Voynich manuscript. Cryptologia 28: 31–46.
Schinner, A. 2007. The Voynich manuscript: Evidence of the Hoax hypothesis. Cryptologia 3: 95–107.
Siméon, R. 2010. Diccionario de la lengua Nahuatl o Mexicana. México: Siblo Veintiuno.
Sullivan, T.D. 1997. Primeros Memoriales de Fray Bernardino de Sahagún. Paleography of Nahuatl text and English translation. Norman: University of Oklahoma Press.
Tiltman, J.H. 1967. The Voynich Manuscript: “The most mysterious manuscript in the world.” National Security Agency/Central Security Service, Fort George G. Meade, Maryland. DOCID:631091. [released 23 April 2002]. www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/voynich_manuscript_mysterious.pdf. 5 June 2017.
Tucker, A.O., and R.H. Talbert. 2013. A preliminary analysis of the botany, zoology, and mineralogy of the Voynich manuscript. Herbalgram 100: 70–85.
Walters, J.C.W., M.M. de Wolgemuth, P.H. Pérez, E.P. Ramírez, and C.H. Upton. 2002. Dicconario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz. Instituto Lingüístico de Verano.
Whittaker, G. 2009. The principles of Nahuatl writing. Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft 16: 47–81.
Zandbergen, R. 2004–2017. The Voynich manuscript. www.voynich.nu/. 6 June 2017.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Rights and permissions
Copyright information
© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature
About this chapter
Cite this chapter
Tucker, A.O., Janick, J. (2018). Phytomorphs in the Pharmaceutical Section: The Rosetta Stone of the Voynich Codex. In: Unraveling the Voynich Codex. Fascinating Life Sciences. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-77294-3_5
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-77294-3_5
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-319-77293-6
Online ISBN: 978-3-319-77294-3
eBook Packages: Biomedical and Life SciencesBiomedical and Life Sciences (R0)