Skip to main content

Phytomorphs in the Pharmaceutical Section: The Rosetta Stone of the Voynich Codex

  • Chapter
  • First Online:
Unraveling the Voynich Codex

Part of the book series: Fascinating Life Sciences ((FLS))

Abstract

The text of the Voynich Codex is written in about 32 symbols that appear to be an alphabet or syllabary in an unknown language. The symbols appear to be borrowed either from the Codex Osuna, scribal abbreviations, or alchemic symbols. Some symbols could be decoded by associating labels in Voynichese symbols in the Pharmaceutical section with the names of two plants in Nahuatl, Taino, or Spanish: prickly pear cactus (Opuntia ficus-indica) with the Nahuatl name nochtli, and agave (Agave atrovirens) with the Taino-derived name maguey. Both these names fit the Voynichese word length. Thus, nochtli allowed five symbols to be phonetically sounded, whereas maguey added four additional symbols. This system was applied to five other phytomorphs, which permitted the decoding of a total of 15 Voynichese symbols and produced many names that described the plants. Thus, it appeared that labeled plants in the Pharmaceutical section were equivalent to the Rosetta Stone, which permitted the decoding of Egyptian symbols. Folio 57v contained 17 diverse symbols repeated four times, nine of which were included in the aforementioned 32 Voynichese symbols. When sounded out, the first four of these symbols had the same relative sequence as the pronunciation of letters in the Spanish alphabet, suggesting that the author who invented the codex might have started with the Spanish alphabet.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

eBook
USD 16.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 69.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Change history

  • 15 March 2019

    This book was inadvertently published without updating the following corrections and it has now been updated:

Literature Cited

  • Amancio, D.R., E.G. Altmann, D. Rybski, O.N. Oliveira, and L. da F. Costa. 2013. Probing the statistical properties of unknown texts: Application to the Voynich manuscript. PLoS One 8 (7): e67310. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0067310.

    Article  CAS  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  • Anonymous. 2017. Help: IPA for Nahuatl. https://en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA_for_Nahuatl. 17 May 2017.

  • Ayala, J.V. 1990. Introduccion a la paleografia. Fondo Editorial, Lima.

    Google Scholar 

  • Bierhorst, J. 1985. A Nahuatl-English dictionary and concordance to the Cantares Mexicanos with an analytic transcription and grammatical notes. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Brumbaugh, R.S. 1978. The most mysterious manuscript. Carbondale: Southern Illinois Press.

    Google Scholar 

  • Canger, U. 1988. Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions. International Journal of American Linguistics 54: 28–72.

    Article  Google Scholar 

  • Casanova, A. 1999. Méthodes d’analyse du langage crypté: Une contribution à l’étude du manuscript du Voynich. Docteur thesis. Université de Paris. http://voynich.free.fr/a_casanova_these_19mars1999.pdf. 18 January 2014.

  • Ceram, C.W. 1986. Gods, graves, and scholars: The story of archaeology. 2nd rev. ed. New York: VintageBooks.

    Google Scholar 

  • Champollion, J.-F. 2009. The code breaker’s secret diaries. Trans. M. Rynja. Gibson Square Books, London.

    Google Scholar 

  • Chávez Orozco, L. 1947. Codice Osuna. Mexico D.F: Ediciones del Instituto Indigenista Interamericano.

    Google Scholar 

  • Clemens, R., ed. 2016. The Voynich manuscript. New Haven: Yale University Press.

    Google Scholar 

  • Coe, M. 2012. Breaking the Maya code. 3rd ed. New York: Thames & Hudson.

    Google Scholar 

  • Comegys, J.D. 2013. The Voynich manuscript: Aztec herbal from New Spain. voynichms.com/wp-content/uploads/2014/03/VMSAztecHerbal-JDComegys.pdf. Accessed 5 June 2017.

  • Cottrell, L. 1972. Reading the past: The story of deciphering ancient languages. London: J. M. Dent.

    Google Scholar 

  • Dakin, K. 1981. The characteristics of a Nahuatl lingua franca. In Nahuatl studies in memory of Fernando Horcasitas, ed. Frances Karttunen, 55–67. Austin: Texas Linguistic Forum 18.

    Google Scholar 

  • de Alarcón, H.R. 1987. Treatise on the heathen superstitions that today live among the Indians native to This New Spain, 1629. Trans. & ed. J. R. Andrews and R. Hassig. Norman: University of Oklahoma Press.

    Google Scholar 

  • de Sahagún, B. 1963. Florentine Codex. General history of the things of New Spain. Book 11—Earthly things. Trans. C.E. Dibble and A.J.O. Anderson. Salt Lake City: Univ. Utah.

    Google Scholar 

  • de Valderrama, J. 1600. Pintura del gobernador, alcaldes y regidores de México, Osuna Codex. Mexico. http://www.theeuropeanlibrary.org/exhibition-reading-europe/detail.html?id=108151. 4 January 2013.

  • Díaz, J.L. 1976. Índice y sinonimia de las plantas medicinales de México. México: Instituto Mexicano para el Estudio de las Plantas.

    Google Scholar 

  • Dressler, R.L. 1953. The Pre-Columbian cultivated plants of Mexico. Botanical Museum Leaflets 16: 115–172.

    Google Scholar 

  • Fox, M. 2013. The riddle of the labyrinth: The quest to crack an ancient code. New York: HarperCollins.

    Google Scholar 

  • Gessmann, G.W. 1922. Die Geheimsymbolev de Alchymie. Arzneikunde und Astrologie des Mittelalters. Berlin: Verlag von Karl Siegismund.

    Google Scholar 

  • Gordon, C.H. 1987. Forgotten scripts: Their ongoing discovery and decipherment. Rev. ed. New York: Dorset Press.

    Google Scholar 

  • Hermes, J. 2012. Textprozessierung—Design und Applikation. Ph.D. thesis, Universität zu Köln. http://kups.ub.uni-koeln.de/4561/. 6 March 2016.

  • Hernández, F. 1942. In Historia de las Plantas de Nueva España, ed. I. Ochoterena. Mexico: Imprenta Univ.

    Google Scholar 

  • Hernández, F., F. Celsi, F. Colonna, B. Deversini, J. Faber, J. Greuter, V. Mascardi, N. A. Recchi, and J. Terentius. 1651. Rerum medicatum Novae Hispaniae Thesarus, seu, Plantarum animalium mioneralium Mexicanorum historia. Vitalis Mascardi, Romae.

    Google Scholar 

  • Herrera, F. 2004. Hippocrene concise dictionary. In Nahuatl-English, English-Nahuatl (Aztec). New York: Hippocrene Books.

    Google Scholar 

  • Jacq, C. 1987. Champollion the Egyptian. Trans. G. Le Roy. London: Pocket Books.

    Google Scholar 

  • Karttunen, F. 1983. An analytical dictionary of Nahuatl. Norman: University of Oklahoma Press.

    Google Scholar 

  • Kennedy, G., and R. Churchill. 2006. The Voynich manuscript. Rochester: Inner Traditions (First published in 2004 by Orion Press, London).

    Google Scholar 

  • Knight, K. 2009. The Voynich manuscript. MIT. http://www.isi.edu/natural-language/people/voynich.pdf. 1 May 2014.

  • Lacadena, A. 2008. Regional scribal traditions: Methological implications for the decipherment of Nahuatl writing. PARI Journal 8: 1–22.

    Google Scholar 

  • Landini, G. 2001. Evidence of linguistic structure in the Voynich manuscript using spectral analysis. Cryptologia 25: 275–295.

    Article  Google Scholar 

  • Launey, M. 2011. An introduction to Classical Nahuatl. Trans. C. Mackay. New York: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Lockhart, J. 1990. Postconquest Nahua writing and concepts viewed through Náhuatl writings. Estudio de Cultura Náhuatl (México: UNAM Instituto de Investigaciones Históricas) 20:91–116.

    Google Scholar 

  • ———. 1992. The Nahuas after the conquest: A social and cultural history of the Indians of Central Mexico, sixteenth through eighteenth centuries. Stanford: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • ———. 2001. Nahuatl as written. Lessons in older written Nahuatl, with copious examples and texts. Los Angeles: Stanford University Press.

    Google Scholar 

  • Montemurro, M.A., and D.A. Zanette. 2013. Keywords and co-occurrence patterns in the Voynich manuscript: An information-theoretic analysis. PLoS One 8 (6): e66344. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0066344.

    Article  CAS  PubMed  PubMed Central  Google Scholar 

  • Muñoz y Rivero, J. 1917. Manual paleografía diplomática Española. Madrid: Daniel Jorro.

    Google Scholar 

  • Ocaranza, F. 2011. Historia de la medicina en México. 2nd ed. Cauhtémoc: Cien de México.

    Google Scholar 

  • Okrent, A. 2010. In the land of invented languages. New York: Spiegel & Grau Trade Paperbacks.

    Google Scholar 

  • Reeds, J. 1995. William F. Friedman’s transcription of the Voynich manuscript. Cryptologia 19: 1–23.

    Article  Google Scholar 

  • Reko, B.P. 1947. Nombres bótanicos del manuscrito Badiano. Boletín de la Sociedad Botánica de México 5: 23–43.

    Google Scholar 

  • Robinson, D.F., ed. 1969. Aztec studies. I. Phonological and grammatical studies in modern Nahuatl dialects. Norman: Univ. Oklahoma.

    Google Scholar 

  • Robinson, A. 2002. The man who deciphered linear B: The story of Michael Ventris. New York: Thames & Hudson.

    Google Scholar 

  • ———. 2012. Cracking the Egyptian code. The revolutionary life of Jean-François Champollion. Oxford: Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Rugg, G. 2004a. The mystery of the Voynich manuscript: New analysis of a famously cryptic medieval document suggests that it contains nothing but gibberish. Scientific American 291 (1): 104–109.

    Article  Google Scholar 

  • ———. 2004b. An elegant hoax? A possible solution to the Voynich manuscript. Cryptologia 28: 31–46.

    Article  Google Scholar 

  • Schinner, A. 2007. The Voynich manuscript: Evidence of the Hoax hypothesis. Cryptologia 3: 95–107.

    Article  Google Scholar 

  • Siméon, R. 2010. Diccionario de la lengua Nahuatl o Mexicana. México: Siblo Veintiuno.

    Google Scholar 

  • Sullivan, T.D. 1997. Primeros Memoriales de Fray Bernardino de Sahagún. Paleography of Nahuatl text and English translation. Norman: University of Oklahoma Press.

    Google Scholar 

  • Tiltman, J.H. 1967. The Voynich Manuscript: “The most mysterious manuscript in the world.” National Security Agency/Central Security Service, Fort George G. Meade, Maryland. DOCID:631091. [released 23 April 2002]. www.nsa.gov/public_info/_files/tech_journals/voynich_manuscript_mysterious.pdf. 5 June 2017.

  • Tucker, A.O., and R.H. Talbert. 2013. A preliminary analysis of the botany, zoology, and mineralogy of the Voynich manuscript. Herbalgram 100: 70–85.

    Google Scholar 

  • Walters, J.C.W., M.M. de Wolgemuth, P.H. Pérez, E.P. Ramírez, and C.H. Upton. 2002. Dicconario Náhuatl de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz. Instituto Lingüístico de Verano.

    Google Scholar 

  • Whittaker, G. 2009. The principles of Nahuatl writing. Göttinger Beiträge zur Sprachwissenschaft 16: 47–81.

    Google Scholar 

  • Zandbergen, R. 2004–2017. The Voynich manuscript. www.voynich.nu/. 6 June 2017.

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Arthur O. Tucker .

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG, part of Springer Nature

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Tucker, A.O., Janick, J. (2018). Phytomorphs in the Pharmaceutical Section: The Rosetta Stone of the Voynich Codex. In: Unraveling the Voynich Codex. Fascinating Life Sciences. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-77294-3_5

Download citation

Publish with us

Policies and ethics