Skip to main content

Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language

  • Chapter
  • First Online:
Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

  • 1872 Accesses

Abstract

Assessing translation competence or its components is one of highly debatable issues of translation pedagogy. In the Ukrainian context, this issue has been particularly neglected despite considerable progress achieved in teaching vocational translation. As a result, conventional quantitative and error-based assessment schemes prevail in most national translation training environments. Thus, the objective of this article is to reconsider generally accepted approaches towards translation quality assessment and suggest the instruments for assessing the textual competence in translation from Ukrainian into English. This study relies on the experimental training of the first-year Translation Majors of the Master’s program (n = 33). Tools included a general language proficiency test, a pre- and post-training test in translation skills, assessment scales and the survey of translation teachers. The assessment procedure of the experimental training had a strong correlation (89%) with the expected learning outcomes and training objectives of the course. The research results indicate that the suggested instruments are effective in measuring the textual competence of Translation Majors in the classroom focused on translation as a process rather than a product. The experimental training has also revealed the impact of the trainer’s profile on the assessment procedure, which can become the object of further research.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

References

  • Biggs, J., & Tang, C. (2007). Teaching for quality learning at university. Maidenhead: Open University Press.

    Google Scholar 

  • Campbell, S. (1991). Towards a model of translation competence. Meta: Translators’ Journal, 36(2–3), 329–343.

    Article  Google Scholar 

  • Campbell, S. (1998). Translation into the second language. London: Longman.

    Google Scholar 

  • European Commission. European Master’s in Translation (EMT) Strategy. (2009). Retrieved from http://ec.europa.eu/dgs/translation/programmesemt/key_documents/emt_strategy/.

  • House, J. (1997). Translation quality assessment: A model revisited. Tübingen: Gunter Narr Verlag.

    Google Scholar 

  • Hughes, A. (2003). Testing for language teachers. Cambridge: Cambridge University Press.

    Google Scholar 

  • Hurtado, A., & Martinez, N. (2001). Assessment in translation studies: Research needs. Meta: Translator’s Journal, 46(2), 272–287.

    Article  Google Scholar 

  • Kashirina, N. (2005). Kriterii otsenki kachestva pismennyh perevodov kak metodicheskaya rabota. Lingvodidakticheskie osnovy prepodavaniya yazykov I kultur: sbornik statei pod redaktsiei I.A. Tsaturovoi. Taganrog: Izdatelstvo TRTU (pp. 48–56).

    Google Scholar 

  • Kavytska, T. (2015). Formuvannia tekstotvirnoi kompetentnosti maibutnih filologiv u pysmovomu perekladi z ukrainskoi movy na angliysku. Dysertatsia na zdobuttia naukovogo stupenia kandydata pedagogichnyh nauk. Kyiv: KNU.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. (2000). Diversity in unity: Translation into non-mother tongues in translator training in Spain. In M. Grosman et al. (Eds.), Translation into non-mother tongues in professional practice and training (pp. 185–191). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Google Scholar 

  • Kelly, D. (2002). Un modelo de competencia traductora: bases para el diseño curricular. Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural, 1, 9–20. Retrieved from http://www.ugr.es/~greti/puentes/puentes1/02%20Kelly.pdf

  • Kiraly, D. (2000). Translation into a non-mother tongue: From collaboration to competence. In M. Grosman et al. (Eds.), Translation into non-mother tongues in professional practice and training (pp. 117–123). Tübingen: Stauffenburg Verlag.

    Google Scholar 

  • Komissarov, V. (1997). Teoreticheskie osnovy metodiki obucheniya perevodu. Moskva: Izdatelstvo REMA.

    Google Scholar 

  • Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

    Book  Google Scholar 

  • Mackenzie, R. (2000). Resource research strategies: A key factor in teaching translation into the non-mother tongue. In M. Grosman et al. (Eds.), Translation into non-mother tongues in professional practice and training (pp. 125–131). Stauffenburg Verlag: Tübingen.

    Google Scholar 

  • Mansell, R. (2008). Optimality in translation. In A. Pym & A. Perekrestenko (Eds.), Translation research projects (pp. 3–12). Tarragona: Intercultural Studies Group.

    Google Scholar 

  • Montalt Ressurrecció, V., Ezpeleta Piorno, P., & García Izquierdo, I. (2008). The acquisition of translation competence through textual genre. Translation Journal, 12(4), 2–12.

    Google Scholar 

  • Neubert, A. (2000). Competence in language, in languages, and in translation. In A. Neubert, C. Schäffner, & B. Adab (Eds.), Developing translation competence (pp. 3–18). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Orozco, M., & Hurtado, A. (2002). Measuring translation competence acquisition. Meta: Translators’ Journal, 47(3), 375–402.

    Article  Google Scholar 

  • PACTE. (2003). Building a translation competence model. In F. Alves (Ed.), Triangulating translation: Perspectives in process oriented research (pp. 43–66). Amsterdam: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Pavlović, N. (2007). Directionality in collaborative translation process. Unpublished doctoral dissertation, Universitat Rovira I Virgili.

    Google Scholar 

  • Schäffner, C. (2000). Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level. In C. Schäffner & A. Beverly (Eds.), Developing translation competence (pp. 143–156). John Benjamin: Amsterdam.

    Chapter  Google Scholar 

  • Shevnin, А. (2009). Paranormativy v perevode: nesootvetstviya ekspressivnogo tipa. Izvestiya Rossiyskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta im. A.I. Gertsena, 117, 157–164.

    Google Scholar 

  • Stewart, D. (2008). Vocational translation training into a foreign language. Intralinea Online Translation Journal, 10, 1–17.

    Google Scholar 

  • Waddington, C. (2001). Different methods of evaluating student translations: The question of validity. Meta: Translators’ Journal, 46(2), 331–325.

    Google Scholar 

  • Waddington, C. (2004). Should student translations be assessed holistically or through error analysis? Lebende Sprachen, 49(1), 28–35.

    Google Scholar 

  • Williams, M. (1989). The Assessment of Professional Translation Quality: Creating Credibility out of Chaos. TTR, 2(2), 13–33.

    Google Scholar 

  • Williams, M. (2004). Translation quality assessment: An argumentation-centred approach. Ottawa: University of Ottawa Press.

    Google Scholar 

  • Williams, M. (2009). Translation quality assessment. Mutatis Mutandis, 2(1), 323.

    Google Scholar 

  • Williams, M. (2013). A holistic-componential model for assessing translation student performance and competency. Mutatis Mutandis, 6(2), 419–443.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Tamara Kavytska .

Editor information

Editors and Affiliations

Appendix

Appendix

A Sample of the Test

Student’s Name and Surname_________ Group___________ Date_______

1.1 1. Section One. Choose the correct answer.

  1. 1.

    Для усного перекладу характерною є послідовність когнітивних операцій:

(а) човникового характеру;

(б) лінійного характеру;

(в) човноково-лінійного характеру.

  1. 2.

    Об’єктом буквального письмового перекладу виступає:

(а) слово;

(б) речення;

(в) текст.

  1. 3.

    Критерієм адекватності, згідно з когнітивною теорією перекладу, є:

(а) відтворення стилістичних характеристик ТО у ТП;

(б) відтворення концептуальної структури ТО у ТП;

(в) відтворення функціонально-прагматичних ТО у ТП.

  1. 4.

    Найбільш поширеними прийомами перекладу українськомовних текстів наукового дискурсу на англійську мову є:

(а) вилучення мовних одиниць та генералізація;

(б) додавання мовних одиниць та конкретизація;

(в) синонімічний та антонімічний переклад.

  1. 5.

    Теоретичне обгрунтування письмового перекладу на іноземну мову було вперше запропоновано:

(а) А. Нойбертом;

(б) А. Уртадо;

(в) С. Кемпбеллом.

  1. 6.

    Форенізація та доместикація – це:

(а) прийоми перекладу;

(б) види перекладу;

(в) стратегії перекладу.

  1. 7.

    Вибір перекладацьких стратегій зумовлений:

(а) видом перекладу;

(б) жанровими особливостями текстів, що перекладаються;

(в) системними мовними розходженнями.

  1. 8.

    Абсолютна якість ТП є необхідною властивістю:

(а) професійно-орієнтованого перекладу;

(б) навчального перекладу;

(в) професійного перекладу.

знання теорії перекладу та двох контактуючих мов.

  1. 9.

    Компресія тексту НЕ є ознакою:

(а) усного послідовного перекладу;

(б) письмового перекладу;

(в) усного синхронного перекладу.

  1. 10.

    Одиниці двох мов ніколи не перебувають у відношеннях еквівалентності, згідно з:

(а) лінгвістичною теорією перекладу;

(б) комунікативною теорією перекладу;

(в) когнітивною теорією перекладу.

  1. 11.

    До різновиду текстів мінімальної жорсткості/конвенційності належать:

(а) педагогічна анотація; рецензія;

(б) доручення; свідоцтво про одруження;

(в) стаття, доповідь.

  1. 12.

    Логічна цілісність тексту пов’язується з:

(а) когерентністю;

(б) когезією;

(в) типом тексту.

  1. 13.

    Засоби когезії НЕ є релевантними для текстів:

(а) наукового дискурсу;

(б) адміністративного дискурсу;

(в) художнього дискурсу.

  1. 14.

    Тексти академічного дискурсу характеризуються відсутністю:

(а) складного синтаксису;

(б) фактуальної інформації;

(в) емоційно-образної лексики.

  1. 15.

    Англійськомовний науковий дискурс характеризується відсутністю жанру:

(а) монографії;

(б) автореферату;

(в) анотації.

  1. 16.

    Найвищим ступенем формальності відзначаються тексти:

(а) адміністративного дискурсу;

(б) наукового дискурсу;

(в) педагогічного дискурсу.

  1. 17.

    Виклад думок у першій особі однини властивий для:

(а) українськомовного наукового дискурсу;

(б) російськомовного наукового дискурсу;

(в) англійськомовного наукового дискурсу.

  1. 18.

    Комунікативною метою текстів наукового дискурсу є:

(а) інформування про результати наукових досліджень;

(б) доведення істинності точки зору автора;

(в) популяризація автора наукового дослідження.

  1. 19.

    Чіткість, ясність думки та логічність найменш властиві для:

(а) наукового дискурсу;

(б) художнього дискурсу;

(в) педагогічного дискурсу.

  1. 20.

    Когезія виступає елементом:

(а) макроструктури тексту;

(б) змісту тексту;

(в) мікроструктури тексту.

1.2 2. Section Two. Translate Texts A, B and C from Ukrainian into English. You can use any external resource indicated in Section Three.

A.

Київський національний університет

імені Тараса Шевченка

Інститут філології

11.04.2015          ДОВІДКА

Київ

Цим засвідчуємо, що студент 2-го курсу факультету східних мов Діброва Євген Васильович посів друге місце в студентській олімпіаді з японської мови, що відбулася 18-20 березня 2009 року й була організована Київським національним лінгвістичним університетом. У зв’язку з цим Діброва Є.В. рекомендований для участі у програмі обміну студентами. Довідка видана для пред’явлення у посольстві Японії в Україні.

Директор Інституту         (підпис)

Б. АНОТАЦІЯ НАВЧАЛЬНОЇ ДИСЦИПЛІНИ

Назва: Актуальні проблеми історії української літератури.

Спеціальність: Слов’янські мови та літератури.

Викладач: xxxxx, д.філол. н., проф.

У пропонованому курсі аналізується російсько-українські літературні взаємини в перші половині ХІХ ст., в межах формування романтизму і реалізму, особливості індивідуального стилю класиків нової української літератури, поетика жанрів, співвіднесеність ідейно-естетичної традиції та новаторства.

Дисципліна викладається 1 семестр. Студенти складають іспит.

Шифр спеціальності: Філологія – 0305.

Кредити ECTS – 3.

Тип підготовки– гуманітарна, професійна.

Мова викладання – українська.

В.

ТЕКСТОТВІРНА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА: ПРОБЛЕМИ ВИЗНАЧЕННЯ

У статті пропонується уточнена дефініція текстотвірної компетентності перекладача та розглядається її місце серед інших складових фахової компетентності перекладача. Внаслідок аналізу одинадцяти найбільш поширених моделей фахової компетентності перекладача визначено структуру текстотвірної компетентності, що охоплює контрастивні текстові знання, навичка та вміння, а також додатковий компонент – уміння вибрати й залучити зовнішні ресурси до процесу створення тексту перекладу. Дослідження виконано з позицій текстоцентристського підходу до навчання перекладу.

Ключові слова: текстотвірна компетентність, фахова, компетентність перекладача, жанри текстів.

1.3 3. Section Three. Mark every usage of the external resource with a tick in the table below.

No.

Resource

Usage data

1.

Bilingual dictionaries

 

2.

Monolingual dictionaries

 

3.

Comparable texts

 

4.

Online sources and translators

 

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2018 Springer International Publishing AG

About this chapter

Cite this chapter

Kavytska, T., Kvasova, O. (2018). Assessing Textual Competence in Translation into a Second Language. In: Hidri, S. (eds) Revisiting the Assessment of Second Language Abilities: From Theory to Practice. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-319-62884-4_10

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-62884-4_10

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-319-62883-7

  • Online ISBN: 978-3-319-62884-4

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics