Abstract
The study presented in this article, which is a fragment of a larger study of translational and non- translational texts (Grabowski 2012), falls within the scope of descriptive translation studies (DTS) and corpus linguistics, with particular emphasis on the study of translation universals, on the example of English-original (written in 1955) and two independent Polish translations of the novel Lolita by V. Nabokov (by Stiller in 1991 and Kłobukowski in 1997). According to Baker (1995: 243), universal features of translation or translation universals, constitute specific textual characteristics (e.g. lexical, grammatical or stylistic) typical of translated texts, irrespective of languages involved in the translation process. In this study, which was completed with the use of corpus linguistics methodology, the texts were compared in terms of basic stylometric indicators presented through descriptive statistics, top-frequency wordlists, frequency profiles and frequency spectra. More specifically, the analysis aimed to compare the English-original and two Polish translations of Lolita in terms of text length, sentence length, number of repetitions (conciseness of style) as well as frequencies and distribution of both word-types (distinct words) and word-tokens (running words). Also, the aim was to find traces, if any, of translation universals (S-universals, after Chesterman 2004) attested in the Polish translations. The article concludes with suggestions as to research on translation universals in literary texts with the use of corpus linguistics methodology.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
Any lexeme is a set of inflectional forms, and each of these word-forms is treated as a separate word type, which overall inflates TTR and STTR for highly-inflectional languages. Obviously enough, even if lemmatization was conducted, it would not solve the problem of disambiguation.
- 2.
- 3.
It requires clarification that Ruszkowski provided data regarding average utterance length. However, since the author adopted orthographic criterion regarding segmentation of utterances (Ruszkowski 2004: 30–32) in his study the very term utterance is therefore equivalent with the sentence.
References
Baker, M. 1995. Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research. Target 7(2): 223–243.
Baker, M. 2000. Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target 12(2): 241–266.
Baroni, M. 2009. Distributions in text. In Corpus linguistics: An international handbook, Vol. 2, eds. A. Lüdeling and M. Kytö, 803–821. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Boyd, B. 1995. Chronology of Nabokov’s life and works. The Garland companion to vladimir nabokov, ed. V. Alexandrov. New York: Garland Publishing Inc.
Chesterman, A. 2004. Beyond the particular. In Translation universals: Do they exist?, eds. A. Mauranen and P. Kuyamaki, 33–49. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Comrie, B. 1981. Language universals and linguistic typology: Syntax and morphology. Oxford: Basil Blackwell.
Englund Dimitrova, B. 1993. Semantic change in translation – a cognitive perspective. In Translation and knowledge, eds. Y. Gambier and J. Tommola, 285–296. Turku: Centre for Translation and Interpreting.
Englund Dimitrova, B. 1994. Statistical analysis of translations (on the basis of translations from and to Bulgarian, Russian and Swedish). Scandinavian Working Papers on Bilingualism 9: 87–103.
Grabowski, L. 2012. A Corpus-driven study of translational and non-translational texts: The case of nabokov's "lolita". Opole: Wydawnictwo Uniwersytetu Opolskiego.
Hoover, D. 2004. Testing Burrows’s Delta. Literary and linguistic computing 19(4): 453–475. Oxford: Oxford University Press.
Kenny, D. 2001. Lexis and creativity in translation. London: Routledge.
Laviosa-Braithwaite, S. 1995. Comparable corpora: towards a corpus linguistic methodology for the empirical study of translation. In Translation and meaning Part 3, eds. M. Thelen and B. Lewandowska-Tomaszczyk, 153–163. Maastricht: UPM.
Mikhailov, M. 2003. Parallel corpora of literary texts: principles of compilation and use in linguistics and translation studies. Acta Electronica Universitatis Tamperensis, 280. Tampere: Tampere University Press. Retrieved on 4 Feb 2011 from: http://acta.uta.fi/pdf/951-44-5754-4.pdf
Mikhailov, M. and M. Villikka. 2001. Is there such a thing as a translator’s style?. Proceedings of the Corpus Linguistics 2001 conference, 378–386. Lancaster: Lancaster University Press.
Nabokov, V. 1955. Lolita. Paris: Olympia Press.
Nabokov, V. 1991. Lolita: powieść [Lolita: a novel]. Trans. R. Stiller. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Nabokov, V. 1997. Lolita: powieść [Lolita: a novel]. Trans. M. Klobukowski. Kraków: DaCapo.
Nida, E. and C. Taber. 1974. The theory and practice of translation. Leiden: E.J. Brill.
Oakes, M. 1998. Statistics for corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Olohan, M. 2004. Introducing corpora in translation studies. London and New York: Routledge.
Piotrowski, T. 1994. Problems in bilingual lexicography. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Ruszkowski, M. 2004. Statystyka w badaniach stylistyczno-składniowych [Statistics in research into stylistics and syntax]. Kielce: Wydawnictwo Akademii Świętokrzyskiej.
Rybicki, J. 2007. Stylometria komputerowa w służbie tłumacza. Na przykładzie własnych przekładów. Rocznik przekładoznawczy ¾: 169–179. Toruń: Wydawnictwo UMK.
Scarpa, F. 2006. Corpus-based quality-assessment of specialist translation: A study using parallel and comparable corpora in English and Italian. In Insights into specialized translation, eds. M. Gotti and S. Sarcevic, 155–172. Bern: Peter Lang Verlag.
Scott, M. 2004. Wordsmith Tools 4.0. Oxford: Oxford University Press.
Sinclair, J. 1991. Corpus, concordance, collocation. Oxford: University Press.
Stiller, R. 1991. “Lolita” jako gra i paradoks [Lolita as a Game and Paradox] In Lolita: powieść [Lolita: a novel], by V. Nabokov, 419–439. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy.
Stiller, R. 1997. Ty żagwio! Albo Nabokov Kłobukowskiego. Wiadomości Kulturalne 47 (183): 6–7.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2013 Springer International Publishing Switzerland
About this chapter
Cite this chapter
Grabowski, Ł. (2013). Quantifying English and Polish Lolitas: A Corpus-Driven Stylistic Comparison. In: Piątkowska, K., Kościałkowska-Okońska, E. (eds) Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies. Second Language Learning and Teaching. Springer, Heidelberg. https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_14
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-00161-6_14
Published:
Publisher Name: Springer, Heidelberg
Print ISBN: 978-3-319-00160-9
Online ISBN: 978-3-319-00161-6
eBook Packages: Humanities, Social Sciences and LawEducation (R0)