Abstract
This chapter argues that postcolonial theory can be usefully applied to Eastern European fantasy, with regard to both its suppression under communism and its subsequent appropriation by the West.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
Notes
- 1.
Terms such as West or Other are capitalized to emphasize their constructiveness as they are of imaginary character and defined by those with the power to world. For further reading, see Yeǧenoǧlu (1998).
- 2.
For this chapter, culture is defined as the sum of what connects people and binds them together as a group on a small scale or as a nation on a larger scale. Aspects of a national culture are among others basic values, core beliefs, customs, and language, while aspects of the culture of a smaller circle of people can include the first but are not limited to them (cf. Young 2005).
- 3.
- 4.
- 5.
The English terminology and novels’ titles are only used in the first instance. Following, only the Polish terminology is deployed to acknowledge the saga’s background as well as to not resort to false semiotic signs.
- 6.
As an example for Polish fantasy incorporating Tolkien’s formula, one can point to the previously mentioned series by Ziemkiewicz (1990) which was torn apart by Polish critics precisely because of its similarity to Tolkien’s works.
- 7.
- 8.
For further reading on anti-fairy tales, see McAra and Calvin’s Anti-Fairy Tales: The Uses of Disenchantment (2011).
- 9.
The term transmedia refers to the establishment of a relationship between products of various media that relate to each other in terms of commerce, narrative, and reception: the products are branded as complementation to one fantastic universe, the narrative thread and characters are the same or at least resemble each other, the audience acknowledges the relation (cf. Jenkins 2006).
- 10.
The most prominent example of earlier adaptations are the game series launched by CD Project RED in 2007 which then forced the pace of the novels’ translation to English as the global success of the games led to a rise in demand. Further, the final success of a comic version was achieved by Dark House Comic who published The Witcher: House of Glass (2014), The Witcher: Fox Children (2015), and The Witcher: Curse of Crows (2016).
Works Cited
Aveela, Ronesa. A Study of Household Spirits of Eastern Europe. Bendideia Publishing, 2019.
Clute, John; Grant, John. The Encyclopedia of Fantasy. Palgrave Macmillan, 1997.
Davis, Norman. Heart of Europe: The Past in Poland’s Present. Oxford University Press, 2001.
de Villeneuve, Gabrielle-Suzanne. Beauty and the Beast. Planché, J.R., translator. Pook Press, 2017 [1858].
Drewniak, Paulina. ‘Literary Translation and Digital Culture: The Transmedial Breakthrough of Poland’s “The Witcher”’. Translating the Literature of Small European Nations. Rajendra Chitins et al., editor. Liverpool University Press, 2020.
Gawronski, Slawomir; Bajorek, Kinga. ‘A Real Witcher—Slavic or Universal; from a Book, a Game or a Tv Series? In The Circle of Multimedia Adaptations of a Fantasy Series of Novels “The Witcher” by A. Sapkowski”. Arts 9(102), 2020.
Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm. Snow White: The Original Brothers Grimm Fairytale. Rachel Louise Lawrence, translator. Self Published, 2019 [1812].
Grimm, Jacob; Grimm, Wilhelm. Sleeping Beauty: A Grimm’s Fairy Tale. Floris Books, 2001.
Jenkins, Henry. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. NYU Press, 2006.
Kossak-Szcczucka, Zofia. Angels in the Dust: A Novel of the First Crusade [Krzyzowcy]. Nabu Press, 2011 [1935].
Krawczyk-Wasilewska, Violetta. ‘Polish Folklore’. Poland. History, Culture and Society. Selected readings. Eleonora Bielawska-Batorowicz, editor. Łódź, 2007.
Lukowski, J., & Zawadzki, H. A Concise History of Poland. Cambridge: Cambridge University Press, 2006.
McAra, Catriona; Calvin, David. Anti-Fairy Tales: The Uses of Disenchantment. Cambridge Scholar Publishing, 2011.
Michalska, Anna. Otherness and Intertextuality in The Witcher: The Duality of Experiencing Andrzej Sapkowski’s Universe. Utrecht University Repository, 2020.
Mickiewicz, Adam. Balladen und Romanzen [Ballady i Romanse]. Philipp Reclam jun., print.
Mironova, Polina. ‘The issue of translation of Slavic mythological creatures: Names in “The Witcher” cycle by A. Sapkowski.’ Slavic World. Commonality and Diversity, 267–70, 2019.
Mucha, Aleksandra. ‘Translating Polish Fantasy—Translational challenges and problems concerning culture-rooted elements’. Między Oryginałem a Przekładem, 22(28): 55–71, 2020.
Nienacki, Zbigniew. Dagome ludex. vol. 1 & 2: 1989, vol. 3: 1990.
Nikolajeva, Maria. ‘Fairy Tale and Fantasy: From Archaic to Postmodern.’ Marvels & Tales, 17(1): 138–156, 2003.
Sapkowski, Andrzej. The Witcher [Wiedźmin]. Published in Ostatnie życzenie, 1992 [1990].
Sapkowski, Andrzej. Sword of Destiny [Miecz Przeznaczenia]. Gollancz, 2015 [1992].
Sapkowski, Andrzej. The Last Wish [Ostatnie Zyczeni]. Gollancz, 2008 [1993].
Sapkowski, Andrzej. Blood of Elves [Krew Elfów]. Gollancz, 2009 [1994].
Sapkowski, Andrzej. Time of Contempt [Czas Pogardy]. Gollancz, 2013 [1995].
Sapkowski, Andrzej. Baptism of Fire [Chrzest Ognia]. Gollancz, 2014 [1996].
Sapkowski, Andrzej. The Tower of Swallows [Wieża Jaskółki]. Gollancz, 2016 [1997].
Sapkowski, Andrzej. Lady of the Lake [Pani Jeziora]. Gollancz, 2017 [1999].
Sienkiewicz, Henryk. With Fire and Sword [Ogniem i Mieczem]. Fredonia Books, 2002 [1884].
Stam, Robert; Raengo, Alessandra. A Companion to Literature and Film. Blackwell Publishing, 2004.
The Witcher, created by Andrzej Sapkowski and Lauren S. Hissrich, Poland/US: Netflix, 2019.
The Witcher, created by Andrzej Sapkowski and Lauren S. Hissrich, Poland/US: Netflix, 2021.
Tobin, Paul. The Witcher: House of Glass [Wiedźmin: Dom ze szkła]. Joe Querio, illustrator. Dark Horse Comics, 2014.
Tobin, Paul. The Witcher: Fox Children [Wiedźmin: Dzieci lisicy]. Joe Querio, illustrator. Dark Horse Comics, 2015.
Tobin, Paul. The Witcher: Curse of Crows [Wiedźmin: Klątwa kruków]. Piotr Kowalski, illustrator. Dark Horse Comics, 2016.
Yeǧenoǧlu, Meyda. Colonial Fantasies: Towards a Feminist Reading of Orientalism. Cambridge University Press, 1998.
Young, James O. ‘Profound Offense and Cultural Appropriation’. The Journal of Aesthetic and Art Criticism 65(2): 135–146, 2005.
Ziemkiewicz, Rafal. Skarby Stolinów [trans. Stolin’s Treasures], KAW, 1990.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2023 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Walder, A.D. (2023). Cultural Appropriation of Poland’s Fantasy: The Cold War Saga o Wiedźminie Moving into American Mainstream Culture. In: Gomel, E., Gurevitch, D. (eds) The Palgrave Handbook of Global Fantasy. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-031-26397-2_19
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-031-26397-2_19
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-031-26396-5
Online ISBN: 978-3-031-26397-2
eBook Packages: Literature, Cultural and Media StudiesLiterature, Cultural and Media Studies (R0)