Abstract
In recent years, technology, in particular machine translation, has changed the translation industry and translation pedagogy. Translator trainers and translation curricula have been adapting to the new reality by introducing novel in-class activities, skill-sets and modules, such as machine translation post-editing. The integration of machine translation technology in translation curricula has enabled a number of practical and theoretical advancements. At the same time, however, it has brought about various previously unseen challenges. The present study discusses some of these dilemmas, that is, the importance of detecting the effects of machine translation-enhancement in trainee translators, teaching autonomy vis-à-vis machine translation systems, and helping students to understand and take advantage of the added value of human responsibility in post-editing contexts. By focusing on these selected challenges in translator training the study attempts not only to describe their intricate natures in detail but it also aims to propose practical ways of accommodating them in translation curricula.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Similar content being viewed by others
References
Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica, 11, 326–337.
Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.
Bowker, L. (2015). Computer-aided translation: Translator training. In S. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88–104). Routledge.
Bowker, L. (2020a). Terminology management. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 261–283). Bloomsbury.
Bowker, L. (2020b). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 453–468). Routledge.
Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 60–65). John Benjamins.
Chesterman, A. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 443–448). John Benjamins.
Cronin, M. (2010). Globalization and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 134–140). John Benjamins.
ELIA et al. (2021). European language industry survey. 9th edition. https://euatc.org/elis2021/
EMT Board. (2017). European master’s in translation. Competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf
Flanagan, M., & Christensen, T. (2014). Testing post-editing guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275.
Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 215–223). John Benjamins.
Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Journal of Specialised Translation, 31, 217–238.
Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. John Benjamins.
Jiménez-Crespo, M. A. (2020). Technology and non-professional translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 239–254). Routledge.
Katan, D. (2016). Translation at the crossroads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381.
Kelly, D. (2010). Translation didactics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 389–396). John Benjamins.
Kenny, D. (2011). Electronic tools and resources for translators. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 455–472). Oxford University Press.
Kenny, D. (Ed.). (2017). Human issues in translation technology. Routledge.
Kenny, D. (2020). Technology and translator training. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498–515). Routledge.
Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.
Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197–224). Narr Francke Attempto.
Kornacki, M. (2017). Technologia w codziennej pracy tłumacza. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Kompetencje współczesnego tłumacza (2016–2017) (pp. 161–177). Wydawnictwo PWSZ w Koninie.
Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312.
Meer van der, J. (2020). Translation technology—Past, present, and future. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 285–309). Bloomsbury.
Melby, A. K. (2020). Future of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 419–436). Routledge.
Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293.
O’Hagan, M. (Ed.). (2020). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.
Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press.
Pym, A. (2011a). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
Pym, A. (2011b). Training translators. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–489). Oxford University Press.
Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487–502.
Pym, A. (2020a). For a sociology of translator training. In J. Zhao, D. Li & L. Tian (Eds.), Translation education (pp. 9–19). Springer.
Pym, A. (2020b). Quality. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 437–452). Routledge.
Pym, A., & Torres-Simón, E. (2020). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 270, 39–57.
Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122.
Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291.
Sawyer, D. B., Austermühl, F., & Enríquez-Raído, V. (Eds.). (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education. John Benjamins.
Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and the T&I curriculum—Balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 160–186.
Trojszczak, M. (2019). Dydaktyka przekładu w dobie nowoczesnych technologii tłumaczeniowych. Konińskie Studia Językowe/Konin Language Studies, 7(3), 341–360.
Vieira, L. N. (2020a). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21.
Vieira, L. N. (2020b). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.
Way, A. (2020). Machine translation—Where are we at today? In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 311–332). Bloomsbury.
Zetzsche, J. (2020). Freelance translators’ perspectives. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 166–182). Routledge.
Author information
Authors and Affiliations
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Trojszczak, M. (2022). Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Trojszczak, M. (eds) Language Use, Education, and Professional Contexts. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-96094-0
Online ISBN: 978-3-030-96095-7
eBook Packages: EducationEducation (R0)