Skip to main content

Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges

  • Chapter
  • First Online:
Language Use, Education, and Professional Contexts

Part of the book series: Second Language Learning and Teaching ((SLLT))

Abstract

In recent years, technology, in particular machine translation, has changed the translation industry and translation pedagogy. Translator trainers and translation curricula have been adapting to the new reality by introducing novel in-class activities, skill-sets and modules, such as machine translation post-editing. The integration of machine translation technology in translation curricula has enabled a number of practical and theoretical advancements. At the same time, however, it has brought about various previously unseen challenges. The present study discusses some of these dilemmas, that is, the importance of detecting the effects of machine translation-enhancement in trainee translators, teaching autonomy vis-à-vis machine translation systems, and helping students to understand and take advantage of the added value of human responsibility in post-editing contexts. By focusing on these selected challenges in translator training the study attempts not only to describe their intricate natures in detail but it also aims to propose practical ways of accommodating them in translation curricula.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 109.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 139.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Similar content being viewed by others

Notes

  1. 1.

    Translation environment tools (TEnTs) is another term used in the translation industry.

  2. 2.

    For other aspects not discussed here see Kelly (2010) and Pym (2011b).

  3. 3.

    Other MT-related activities such as pre-editing, controlled language, and engine tuning are not discussed here.

References

  • Austermühl, F. (2013). Future (and not-so-future) trends in the teaching of translation technology. Revista Tradumàtica, 11, 326–337.

    Google Scholar 

  • Bogucki, Ł., & Deckert, M. (Eds.). (2020). The Palgrave handbook of audiovisual translation and media accessibility. Palgrave Macmillan.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2015). Computer-aided translation: Translator training. In S. Chan (Ed.), The Routledge encyclopedia of translation technology (pp. 88–104). Routledge.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2020a). Terminology management. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 261–283). Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Bowker, L. (2020b). Fit-for-purpose translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 453–468). Routledge.

    Google Scholar 

  • Bowker, L., & Fisher, D. (2010). Computer-aided translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 60–65). John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Chesterman, A. (2018). Translation ethics. In L. D’hulst & Y. Gambier (Eds.), A history of modern translation knowledge (pp. 443–448). John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Cronin, M. (2010). Globalization and translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 134–140). John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • ELIA et al. (2021). European language industry survey. 9th edition. https://euatc.org/elis2021/

  • EMT Board. (2017). European master’s in translation. Competence framework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf

  • Flanagan, M., & Christensen, T. (2014). Testing post-editing guidelines: How translation trainees interpret them and how to tailor them for translator training purposes. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 257–275.

    Article  Google Scholar 

  • Forcada, M. L. (2010). Machine translation today. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 215–223). John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Guerberof Arenas, A., & Moorkens, J. (2019). Machine translation and post-editing training as part of a master’s programme. Journal of Specialised Translation, 31, 217–238.

    Google Scholar 

  • Hurtado Albir, A. (Ed.). (2017). Researching translation competence by PACTE group. John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, M. A. (2017). Crowdsourcing and online collaborative translations. John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Jiménez-Crespo, M. A. (2020). Technology and non-professional translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 239–254). Routledge.

    Google Scholar 

  • Katan, D. (2016). Translation at the crossroads: Time for the transcreational turn? Perspectives, 24(3), 365–381.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, D. (2010). Translation didactics. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1, pp. 389–396). John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Kenny, D. (2011). Electronic tools and resources for translators. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 455–472). Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (Ed.). (2017). Human issues in translation technology. Routledge.

    Google Scholar 

  • Kenny, D. (2020). Technology and translator training. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 498–515). Routledge.

    Google Scholar 

  • Kenny, D., & Doherty, S. (2014). Statistical machine translation in the translation curriculum: Overcoming obstacles and empowering translators. The Interpreter and Translator Trainer, 8(2), 276–294.

    Article  Google Scholar 

  • Kiraly, D. (2013). Towards a view of translator competence as an emergent phenomenon: thinking outside the box(es) in translator education. In D. Kiraly, S. Hansen-Schirra & K. Maksymski (Eds.), New prospects and perspectives for educating language mediators (pp. 197–224). Narr Francke Attempto.

    Google Scholar 

  • Kornacki, M. (2017). Technologia w codziennej pracy tłumacza. In B. Lewandowska-Tomaszczyk (Ed.), Kompetencje współczesnego tłumacza (2016–2017) (pp. 161–177). Wydawnictwo PWSZ w Koninie.

    Google Scholar 

  • Massey, G., & Ehrensberger-Dow, M. (2017). Machine learning: Implications for translator education. Lebende Sprachen, 62(2), 300–312.

    Google Scholar 

  • Meer van der, J. (2020). Translation technology—Past, present, and future. In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 285–309). Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Melby, A. K. (2020). Future of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 419–436). Routledge.

    Google Scholar 

  • Mellinger, C. D. (2017). Translators and machine translation: Knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280–293.

    Article  Google Scholar 

  • O’Hagan, M. (Ed.). (2020). The Routledge handbook of translation and technology. Routledge.

    Google Scholar 

  • Poibeau, T. (2017). Machine translation. The MIT Press.

    Book  Google Scholar 

  • Pym, A. (2011a). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2011b). Training translators. In K. Malmkjær & K. Windle (Eds.), The Oxford handbook of translation studies (pp. 475–489). Oxford University Press.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2013). Translation skill-sets in a machine-translation age. Meta: Journal des traducteurs, 58(3), 487–502.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2020a). For a sociology of translator training. In J. Zhao, D. Li & L. Tian (Eds.), Translation education (pp. 9–19). Springer.

    Google Scholar 

  • Pym, A. (2020b). Quality. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 437–452). Routledge.

    Google Scholar 

  • Pym, A., & Torres-Simón, E. (2020). Is automation changing the translation profession? International Journal of the Sociology of Language, 270, 39–57.

    Google Scholar 

  • Rodríguez de Céspedes, B. (2017). Addressing employability and enterprise responsibilities in the translation curriculum. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 107–122.

    Google Scholar 

  • Salamah, D. (2021). Translation competence and translator training: A review. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(3), 276–291.

    Article  Google Scholar 

  • Sawyer, D. B., Austermühl, F., & Enríquez-Raído, V. (Eds.). (2019). The evolving curriculum in interpreter and translator education. John Benjamins.

    Google Scholar 

  • Schnell, B., & Rodríguez, N. (2017). Ivory tower vs. workplace reality. Employability and the T&I curriculum—Balancing academic education and vocational requirements: A study from the employers’ perspective. The Interpreter and Translator Trainer, 11(2–3), 160–186.

    Google Scholar 

  • Trojszczak, M. (2019). Dydaktyka przekładu w dobie nowoczesnych technologii tłumaczeniowych. Konińskie Studia Językowe/Konin Language Studies, 7(3), 341–360.

    Google Scholar 

  • Vieira, L. N. (2020a). Automation anxiety and translators. Translation Studies, 13(1), 1–21.

    Google Scholar 

  • Vieira, L. N. (2020b). Post-editing of machine translation. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 319–335). Routledge.

    Google Scholar 

  • Way, A. (2020). Machine translation—Where are we at today? In E. Angelone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 311–332). Bloomsbury.

    Google Scholar 

  • Zetzsche, J. (2020). Freelance translators’ perspectives. In M. O’Hagan (Ed.), The Routledge handbook of translation and technology (pp. 166–182). Routledge.

    Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2022 The Author(s), under exclusive license to Springer Nature Switzerland AG

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Trojszczak, M. (2022). Translator Training Meets Machine Translation—Selected Challenges. In: Lewandowska-Tomaszczyk, B., Trojszczak, M. (eds) Language Use, Education, and Professional Contexts. Second Language Learning and Teaching. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-96095-7_11

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-96094-0

  • Online ISBN: 978-3-030-96095-7

  • eBook Packages: EducationEducation (R0)

Publish with us

Policies and ethics