Abstract
The chapter discusses the new position reached by media accessibility as a consequence of several shifts. After placing access as a necessary requirement for the enjoyment of human rights for all, the chapter summarises: (a) the shift from particularist accounts of accessibility to a universalist account; (b) the shift from maker-centred to user-centred approaches; and (c) the shift from reactive to proactive approaches. Greco and Jankowska then present a first classification of some modalities and services according to the universalist definition of media accessibility. Following this, the chapter highlights various pedagogical and theoretical implications. The chapter concludes by addressing the need for media accessibility to move beyond audiovisual translation and translation studies, and embrace its status as an area within the interdisciplinary field of accessibility studies.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
For a more in-depth discussion of the three shifts, see Greco (2018).
- 2.
- 3.
Emphasis added. The original text reads: “las principales salidas profesionales son trabajar como traductor autónomo o en plantilla para agencias y estudios especializados en los campos de la traducción audiovisual, como el doblaje, la subtitulación, las voces superpuestas, la traducción multimedia y la traducción de videojuegos, así como la accesibilidad a los medios, es decir, el audio descripción y la subtitulación para sordos”; see https://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/x-1096480309770.html?param1=1345695508608.
- 4.
References
Al-Basheer Al-Morshid, S. (2010, October). BDT Activities on Promoting e-Accessibility for Persons with Disabilities. Paper presented at the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union. Plenipotentiary Side Event: Accessible ICTs for Persons with Disabilities. Session SE3, Guadalajara, Mexico.
American Foundation for the Blind. (n.d.). Screen Reading Technology and Refreshable Braille Displays. Retrieved from https://www.afb.org/blindness-and-low-vision/using-technology/assistive-technology-videos/screen-reading-technology
Armstrong, M. (2016). From Clean Audio to Object Based Broadcasting. BBC White Paper WHP272.
Baños, R. (2017). Audiovisual Translation. In K. Bedijs & C. Maaß (Eds.), Manual of Romance Languages in the Media (pp. 471–488). Berlin: De Gruyter.
Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. New York: Routledge.
Brewer, J., Carlson, E., Foliot, J., Freed, G., Hayes, S., Pfeirrer, S. & Sajka, J. (2015). Media Accessibility User Requirements. W3C Working Group Note. Protocols & Formats Working Group of the Web Accessibility Initiative. Retrieved from https://www.w3.org/TR/media-accessibility-reqs.
Cappello, M. (Ed.). (2014). Enabling Access to the Media for All. Strasbourg: European Audiovisual Observatory.
CEN & CENELEC. (2016). Work Programme 2017. European Standardization and Related Activities. Brussels: European Committee for Standardization and European Committee for Electrotechnical Standardization.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 12.
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.
Day-Lewis, S. (1989). One Day in the Life of Television. London: Grafton.
Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218.
Di Giovanni, E. (2018). Audio Description for Live Performances and Audience Participation. The Journal of Specialised Translation, 29, 189–211.
Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All. Translating Today, 4, 3–5.
Díaz-Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (2010). Media for All: New Developments. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 11–22). Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for All: A Global Challenge. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 11–20). Amsterdam: Rodopi.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.
European Economic and Social Committee. (2014). Accessibility as a Human Right for Persons with Disabilities. Opinion No. 2014/C 177/03.
European Telecommunications Standards Institute. (2009). Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the Use of Video and Audio Coding in Broadcasting Applications Based on the MPEG-2 Transport Stream. RTS/JTC-DVB-258, Sophia Antipolis, European Telecommunications Standards Institute, France.
Focus Group on Audiovisual Media Accessibility. (2013). Final Report of Activities: Working Group C “Visual Signing and Sign Language” and D “Emerging Access Services” on Common Topics. Geneva: International Telecommunication Union.
Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. London; New York: Routledge.
Fryer, L. (2018). Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description. Disability Studies Quarterly, 38(3).
Fryer, L., & Romero-Fresco, P. (2014). Audio Introductions. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio Description: New Perspectives Illustrated (pp. 11–28). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171–189.
Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogas, & S. Nauert (Eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006 (pp. 91–98). Saarbrücken: MuTra.
Gauntlett, D., & Hill, A. (1999). TV Living: Television, Culture and Everyday Life. London: Routledge.
Greco, G. M. (2013a, June). The Normative Dimension of Cultural Accessibility. Paper presented at the First Italian Workshop on Cultural Accessibility, Lecce, Italy.
Greco, G. M. (2013b, September). Come e perché organizzare un evento culturale accessibile: Dalla teoria alla pratica. Paper presented at the conference ArtLab13, Lecce, Italy.
Greco, G. M. (2016a, February). Accessibility, Human Rights, and the Ghetto Effect. Paper presented at the conference Wounded Places. On the Integrity of the Body, Beirut, Lebanon.
Greco, G. M. (2016b). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 11–33). London: Palgrave Macmillan.
Greco, G. M. (2018). The Nature of Accessibility Studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232.
Greco, G. M. (2019a). Accessibility Studies: Abuses, Misuses, and the Method of Poietic Design. In C. Stephanidis (Ed.), HCII 2019 (Lecture Notes in Computer Science, 11786) (pp. 15–27). Cham: Springer.
Greco, G. M. (2019b). Towards a Pedagogy of Accessibility. The Need for Critical Learning Spaces in Media Accessibility Education and Training. Linguistica Antverpiensia, 18, 23–46.
Greco, G. M., & Pedone, L. (2015). Accessibilità e sicurezza dei luoghi di spettacolo. Note su criteri impositivi, criteri prescrittivi e buone prassi. Lecce: AGM.
Greco, G. M., Pedone, L., Monsellato, E., Rizzo, B., & Spinelli, E. (2012). Guida per eventi accessibili ed ecosostenibili. Lecce: Social Sound & Puglia Sounds-Regione Puglia.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jankowska, A. (2015). Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt am Main, Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; and Wien: Peter Lang.
Jankowska, A. (2019). Audiovisual Media Accessibility. In E. Angeone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 231–260). London: Bloomsbury Academic Publishing.
Kosminsky, P. (Producer). (1989). One Day in the Life of Television [Documentary film]. UK: Yorkshie Television.
Kruger, J.-L. (2010). Audio Narration: Re-narrativising Film. Perspectives, 18(3), 231–249.
Lakoff, G. (2006). Whose Freedom? The Battle Over America’s Most Important Idea. New York: Farrar, Straus and Giroux.
Leeson, L. (2009). Signed Language Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 274–279). London: Routledge.
Lotz, A. D. (2014). The Television will be Revolutionized (2nd ed.). New York: New York University Press.
Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M., & Remael, A. (2010). Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction. Artesis VT working papers in translation studies, Artesis University College, Antwerp.
Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The European Institute for the Media.
Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. London: Routledge.
Marais, K. (2018). A (Bio)semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.
Matamala, A., & Orero, P. (2007). Accessible Opera in Catalonia. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 201–214). Amsterdam: Rodopi.
Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and Multilingualism: An Exploratory Study on the Machine Translation of Audio Descriptions. Trans, 20, 11–24.
McDonald, K., & Smith-Rowsey, D. (2016). The Netflix Effect. Technology and Entertainment in the 21st Century. New York: Bloomsbury Academic Publishing.
Moledo, A. (2018, February). Accessible Communication Today!. Paper presented at the seminar ACT: Accessible Communication Today, Brussels.
NEM-ACCESS. (2016). Opening Doors to Universal Access to the Media. Retrieved from https://nem-initiative.org/wp-content/uploads/2016/03/NEM-ACCESS-Policy-suggestions.pdf
Neves, J. (2019). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving Forward. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82–95). London: Routledge.
Orero, P. (2004). Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. VII–XIII). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Orero, P. (2012). Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images? In E. Perego (Ed.), Emerging Topics in Translation: Audio Description (pp. 13–28). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Orero, P., Martín, C. A., & Zorrilla, M. (2015). HBB4ALL: Deployment of HBBTV Services for All. In 2015 IEEE International Symposium on Broadband Multimedia Systems and Broadcasting (pp. 1–4). Ghent: IEEE.
Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 12–17). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Remael, A. (2012). Media Accessibility. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 95–101). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Remael, A. (2014). From Audiovisual Translation to Media Accessibility. Live-Subtitling, Audio-Description and Audio-Subtitling. In A. Arnal & A. Gentile (Eds.), AUSIT 2012—Proceedings of the ‘JubilaTIon 25’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (pp. 134–144). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Remael, A. (2015). Combining Audio Description with Audio Subtitling. In A. Remael, N. Reviers, & G. Vercauteren (Eds.), Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines (pp. 61–64). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Remael, A., Reviers, N., & Vandekerckhove, R. (2016). From Translation Studies and Audiovisual Translation to Media Accessibility. Target, 28(2), 248–260.
Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in Translator Training Curricula: Present and Future Prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112.
Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility Into the Filmmaking Process. London: Routledge.
SENSE. (2006). Memorandum. In M. a. S. C. House of Commons—Culture (Ed.), Analogue Switch–Off. Second Report of 2005–2006. Volume II. Oral and Written Evidence (pp. 297–298). London: The Stationery Office Limited.
Shirley, B., & Kendrick, P. (2006). The Clean Audio Project: Digital TV as Assistive Technology. Technology and Disability, 18(1), 31–41.
Shirley, B., & Oldfield, R. (2015). Clean Audio for TV Broadcast: An Object-Based Approach for Hearing Impaired Viewers. Journal of the Audio Engineering Society, 63(4), 245–256.
Slater, J., Lindstrom, J.-I., & Astbrink, G. (2010). Broadband Solutions for Consumers with Disabilities. Ultimo, NSW, Australia: Australian Communications Consumer Action Network.
Szarkowska, A. (2011). Text-to-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD. The Journal of Specialised Translation, 15, 142–162.
Takagi, T. (2010). Speech Rate Conversion Technology as Convenient and Understandable to All the Listeners. Broadcast Technology, 42, 11.
Thompson, I. H. (2014). Landscape Architecture. A Very Short Introduction. Oxford, UK: Oxford University Press.
Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.
Varney, E. (2013). Disability and Information Technology: A Comparative Study in Media Regulation. Cambridge: Cambridge University Press.
World Health Organization and World Bank (2011). World Report on Disability. Geneva: World Health Organization.
Zabalbeascoa, P. (2014). The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Zdenek, S. (2015). Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Acknowledgements
Gian Maria Greco is the first author of this text. We are grateful to Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert for their support during the editorial process and to Teressa Canosa for skilfully copyediting the final draft. This work has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 752659 (project UMAQ) and the Polish Ministry of Science and Higher Education under the Mobility Plus funding scheme, grant agreement No. 1311/MOB/IV/2015/0 (project ADDit!).
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 The Author(s)
About this chapter
Cite this chapter
Greco, G.M., Jankowska, A. (2020). Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4
Published:
Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham
Print ISBN: 978-3-030-42104-5
Online ISBN: 978-3-030-42105-2
eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)