Skip to main content

Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation

  • Chapter
  • First Online:
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

The chapter discusses the new position reached by media accessibility as a consequence of several shifts. After placing access as a necessary requirement for the enjoyment of human rights for all, the chapter summarises: (a) the shift from particularist accounts of accessibility to a universalist account; (b) the shift from maker-centred to user-centred approaches; and (c) the shift from reactive to proactive approaches. Greco and Jankowska then present a first classification of some modalities and services according to the universalist definition of media accessibility. Following this, the chapter highlights various pedagogical and theoretical implications. The chapter concludes by addressing the need for media accessibility to move beyond audiovisual translation and translation studies, and embrace its status as an area within the interdisciplinary field of accessibility studies.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    For a more in-depth discussion of the three shifts, see Greco (2018).

  2. 2.

    For a more detailed discussion, we refer the reader to Greco (2019a, b).

  3. 3.

    Emphasis added. The original text reads: “las principales salidas profesionales son trabajar como traductor autónomo o en plantilla para agencias y estudios especializados en los campos de la traducción audiovisual, como el doblaje, la subtitulación, las voces superpuestas, la traducción multimedia y la traducción de videojuegos, así como la accesibilidad a los medios, es decir, el audio descripción y la subtitulación para sordos”; see https://www.uab.cat/web/estudiar/la-oferta-de-masteres-oficiales/informacion-general/x-1096480309770.html?param1=1345695508608.

  4. 4.

    See https://www.roehampton.ac.uk/postgraduate-courses/audiovisual-translation.

References

  • Al-Basheer Al-Morshid, S. (2010, October). BDT Activities on Promoting e-Accessibility for Persons with Disabilities. Paper presented at the Plenipotentiary Conference of the International Telecommunication Union. Plenipotentiary Side Event: Accessible ICTs for Persons with Disabilities. Session SE3, Guadalajara, Mexico.

    Google Scholar 

  • American Foundation for the Blind. (n.d.). Screen Reading Technology and Refreshable Braille Displays. Retrieved from https://www.afb.org/blindness-and-low-vision/using-technology/assistive-technology-videos/screen-reading-technology

  • Armstrong, M. (2016). From Clean Audio to Object Based Broadcasting. BBC White Paper WHP272.

    Google Scholar 

  • Baños, R. (2017). Audiovisual Translation. In K. Bedijs & C. Maaß (Eds.), Manual of Romance Languages in the Media (pp. 471–488). Berlin: De Gruyter.

    Chapter  Google Scholar 

  • Blumczynski, P. (2016). Ubiquitous Translation. New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Brewer, J., Carlson, E., Foliot, J., Freed, G., Hayes, S., Pfeirrer, S. & Sajka, J. (2015). Media Accessibility User Requirements. W3C Working Group Note. Protocols & Formats Working Group of the Web Accessibility Initiative. Retrieved from https://www.w3.org/TR/media-accessibility-reqs.

  • Cappello, M. (Ed.). (2014). Enabling Access to the Media for All. Strasbourg: European Audiovisual Observatory.

    Google Scholar 

  • CEN & CENELEC. (2016). Work Programme 2017. European Standardization and Related Activities. Brussels: European Committee for Standardization and European Committee for Electrotechnical Standardization.

    Google Scholar 

  • Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs, 49(1), 12.

    Article  Google Scholar 

  • Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St Jerome.

    Google Scholar 

  • Day-Lewis, S. (1989). One Day in the Life of Television. London: Grafton.

    Google Scholar 

  • Delabastita, D. (1989). Translation and Mass-Communication: Film and T.V. Translation as Evidence of Cultural Dynamics. Babel, 35(4), 193–218.

    Article  Google Scholar 

  • Di Giovanni, E. (2018). Audio Description for Live Performances and Audience Participation. The Journal of Specialised Translation, 29, 189–211.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J. (2005). Audiovisual Translation Today. A Question of Accessibility for All. Translating Today, 4, 3–5.

    Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., Matamala, A., & Neves, J. (2010). Media for All: New Developments. In J. Díaz-Cintas, A. Matamala, & J. Neves (Eds.), New Insights Into Audiovisual Translation and Media Accessibility (pp. 11–22). Amsterdam: Rodopi.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., Orero, P., & Remael, A. (2007). Media for All: A Global Challenge. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 11–20). Amsterdam: Rodopi.

    Chapter  Google Scholar 

  • Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • European Economic and Social Committee. (2014). Accessibility as a Human Right for Persons with Disabilities. Opinion No. 2014/C 177/03.

    Google Scholar 

  • European Telecommunications Standards Institute. (2009). Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for the Use of Video and Audio Coding in Broadcasting Applications Based on the MPEG-2 Transport Stream. RTS/JTC-DVB-258, Sophia Antipolis, European Telecommunications Standards Institute, France.

    Google Scholar 

  • Focus Group on Audiovisual Media Accessibility. (2013). Final Report of Activities: Working Group C “Visual Signing and Sign Language” and D “Emerging Access Services” on Common Topics. Geneva: International Telecommunication Union.

    Google Scholar 

  • Fryer, L. (2016). An Introduction to Audio Description. A Practical Guide. London; New York: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Fryer, L. (2018). Staging the Audio Describer: An Exploration of Integrated Audio Description. Disability Studies Quarterly, 38(3).

    Google Scholar 

  • Fryer, L., & Romero-Fresco, P. (2014). Audio Introductions. In A. Maszerowska, A. Matamala, & P. Orero (Eds.), Audio Description: New Perspectives Illustrated (pp. 11–28). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2003). Introduction. Screen Transadaptation: Perception and Reception. The Translator, 9(2), 171–189.

    Article  Google Scholar 

  • Gambier, Y. (2006). Multimodality and Audiovisual Translation. In M. Carroll, H. Gerzymisch-Arbogas, & S. Nauert (Eds.), Audiovisual Translation Scenarios: Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios, Copenhagen 1–5 May 2006 (pp. 91–98). Saarbrücken: MuTra.

    Google Scholar 

  • Gauntlett, D., & Hill, A. (1999). TV Living: Television, Culture and Everyday Life. London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2013a, June). The Normative Dimension of Cultural Accessibility. Paper presented at the First Italian Workshop on Cultural Accessibility, Lecce, Italy.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2013b, September). Come e perché organizzare un evento culturale accessibile: Dalla teoria alla pratica. Paper presented at the conference ArtLab13, Lecce, Italy.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2016a, February). Accessibility, Human Rights, and the Ghetto Effect. Paper presented at the conference Wounded Places. On the Integrity of the Body, Beirut, Lebanon.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2016b). On Accessibility as a Human Right, with an Application to Media Accessibility. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Researching Audio Description. New Approaches (pp. 11–33). London: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2018). The Nature of Accessibility Studies. Journal of Audiovisual Translation, 1(1), 205–232.

    Article  Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2019a). Accessibility Studies: Abuses, Misuses, and the Method of Poietic Design. In C. Stephanidis (Ed.), HCII 2019 (Lecture Notes in Computer Science, 11786) (pp. 15–27). Cham: Springer.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M. (2019b). Towards a Pedagogy of Accessibility. The Need for Critical Learning Spaces in Media Accessibility Education and Training. Linguistica Antverpiensia, 18, 23–46.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M., & Pedone, L. (2015). Accessibilità e sicurezza dei luoghi di spettacolo. Note su criteri impositivi, criteri prescrittivi e buone prassi. Lecce: AGM.

    Google Scholar 

  • Greco, G. M., Pedone, L., Monsellato, E., Rizzo, B., & Spinelli, E. (2012). Guida per eventi accessibili ed ecosostenibili. Lecce: Social Sound & Puglia Sounds-Regione Puglia.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. A. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232–239). Cambridge, MA: Harvard University Press.

    Google Scholar 

  • Jankowska, A. (2015). Translating Audio Description Scripts Translation as a New Strategy of Creating Audio Description. Frankfurt am Main, Berlin; Bern; Bruxelles; New York; Oxford; and Wien: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • Jankowska, A. (2019). Audiovisual Media Accessibility. In E. Angeone, M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (pp. 231–260). London: Bloomsbury Academic Publishing.

    Google Scholar 

  • Kosminsky, P. (Producer). (1989). One Day in the Life of Television [Documentary film]. UK: Yorkshie Television.

    Google Scholar 

  • Kruger, J.-L. (2010). Audio Narration: Re-narrativising Film. Perspectives, 18(3), 231–249.

    Article  Google Scholar 

  • Lakoff, G. (2006). Whose Freedom? The Battle Over America’s Most Important Idea. New York: Farrar, Straus and Giroux.

    Google Scholar 

  • Leeson, L. (2009). Signed Language Interpreting. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (2nd ed., pp. 274–279). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Lotz, A. D. (2014). The Television will be Revolutionized (2nd ed.). New York: New York University Press.

    Google Scholar 

  • Luyckx, B., Delbeke, T., Van Waes, L., Leijten, M., & Remael, A. (2010). Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction. Artesis VT working papers in translation studies, Artesis University College, Antwerp.

    Google Scholar 

  • Luyken, G.-M., Herbst, T., Langham-Brown, J., Reid, H., & Spinhof, H. (1991). Overcoming Language Barriers in Television. Manchester: The European Institute for the Media.

    Google Scholar 

  • Marais, K. (2014). Translation Theory and Development Studies. A Complexity Theory Approach. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Marais, K. (2018). A (Bio)semiotic Theory of Translation. The Emergence of Social-Cultural Reality. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Matamala, A., & Orero, P. (2007). Accessible Opera in Catalonia. In J. Díaz-Cintas, P. Orero, & A. Remael (Eds.), Media for All: Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language (pp. 201–214). Amsterdam: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Matamala, A., & Ortiz-Boix, C. (2016). Accessibility and Multilingualism: An Exploratory Study on the Machine Translation of Audio Descriptions. Trans, 20, 11–24.

    Google Scholar 

  • McDonald, K., & Smith-Rowsey, D. (2016). The Netflix Effect. Technology and Entertainment in the 21st Century. New York: Bloomsbury Academic Publishing.

    Google Scholar 

  • Moledo, A. (2018, February). Accessible Communication Today!. Paper presented at the seminar ACT: Accessible Communication Today, Brussels.

    Google Scholar 

  • NEM-ACCESS. (2016). Opening Doors to Universal Access to the Media. Retrieved from https://nem-initiative.org/wp-content/uploads/2016/03/NEM-ACCESS-Policy-suggestions.pdf

  • Neves, J. (2019). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing Audiences: Moving Forward. In L. Pérez-González (Ed.), The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82–95). London: Routledge.

    Google Scholar 

  • Orero, P. (2004). Audiovisual Translation: A New Dynamic Umbrella. In P. Orero (Ed.), Topics in Audiovisual Translation (pp. VII–XIII). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Orero, P. (2012). Film Reading for Writing Audio Descriptions: A Word is Worth a Thousand Images? In E. Perego (Ed.), Emerging Topics in Translation: Audio Description (pp. 13–28). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.

    Google Scholar 

  • Orero, P., Martín, C. A., & Zorrilla, M. (2015). HBB4ALL: Deployment of HBBTV Services for All. In 2015 IEEE International Symposium on Broadband Multimedia Systems and Broadcasting (pp. 1–4). Ghent: IEEE.

    Google Scholar 

  • Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Remael, A. (2010). Audiovisual Translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 1, pp. 12–17). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Remael, A. (2012). Media Accessibility. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies (Vol. 3, pp. 95–101). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Chapter  Google Scholar 

  • Remael, A. (2014). From Audiovisual Translation to Media Accessibility. Live-Subtitling, Audio-Description and Audio-Subtitling. In A. Arnal & A. Gentile (Eds.), AUSIT 2012—Proceedings of the ‘JubilaTIon 25’ Biennial National Conference of the Australian Institute of Interpreters and Translators (pp. 134–144). Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.

    Google Scholar 

  • Remael, A. (2015). Combining Audio Description with Audio Subtitling. In A. Remael, N. Reviers, & G. Vercauteren (Eds.), Pictures Painted in Words: ADLAB Audio Description Guidelines (pp. 61–64). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.

    Google Scholar 

  • Remael, A., Reviers, N., & Vandekerckhove, R. (2016). From Translation Studies and Audiovisual Translation to Media Accessibility. Target, 28(2), 248–260.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in Translator Training Curricula: Present and Future Prospects. Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2019). Accessible Filmmaking: Integrating Translation and Accessibility Into the Filmmaking Process. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • SENSE. (2006). Memorandum. In M. a. S. C. House of Commons—Culture (Ed.), Analogue Switch–Off. Second Report of 2005–2006. Volume II. Oral and Written Evidence (pp. 297–298). London: The Stationery Office Limited.

    Google Scholar 

  • Shirley, B., & Kendrick, P. (2006). The Clean Audio Project: Digital TV as Assistive Technology. Technology and Disability, 18(1), 31–41.

    Article  Google Scholar 

  • Shirley, B., & Oldfield, R. (2015). Clean Audio for TV Broadcast: An Object-Based Approach for Hearing Impaired Viewers. Journal of the Audio Engineering Society, 63(4), 245–256.

    Article  Google Scholar 

  • Slater, J., Lindstrom, J.-I., & Astbrink, G. (2010). Broadband Solutions for Consumers with Disabilities. Ultimo, NSW, Australia: Australian Communications Consumer Action Network.

    Google Scholar 

  • Szarkowska, A. (2011). Text-to-Speech Audio Description: Towards Wider Availability of AD. The Journal of Specialised Translation, 15, 142–162.

    Google Scholar 

  • Takagi, T. (2010). Speech Rate Conversion Technology as Convenient and Understandable to All the Listeners. Broadcast Technology, 42, 11.

    Google Scholar 

  • Thompson, I. H. (2014). Landscape Architecture. A Very Short Introduction. Oxford, UK: Oxford University Press.

    Book  Google Scholar 

  • Tymoczko, M. (2014). Enlarging Translation, Empowering Translators. London: Routledge.

    Book  Google Scholar 

  • Varney, E. (2013). Disability and Information Technology: A Comparative Study in Media Regulation. Cambridge: Cambridge University Press.

    Book  Google Scholar 

  • World Health Organization and World Bank (2011). World Report on Disability. Geneva: World Health Organization.

    Google Scholar 

  • Zabalbeascoa, P. (2014). The Nature of the Audiovisual Text and Its Parameters. In J. Díaz-Cintas (Ed.), The Didactics of Audiovisual Translation (pp. 21–37). Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

    Google Scholar 

  • Zdenek, S. (2015). Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago, IL: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

Gian Maria Greco is the first author of this text. We are grateful to Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert for their support during the editorial process and to Teressa Canosa for skilfully copyediting the final draft. This work has received funding from the European Union’s Horizon 2020 research and innovation programme under the Marie Sklodowska-Curie grant agreement No. 752659 (project UMAQ) and the Polish Ministry of Science and Higher Education under the Mobility Plus funding scheme, grant agreement No. 1311/MOB/IV/2015/0 (project ADDit!).

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Gian Maria Greco .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Greco, G.M., Jankowska, A. (2020). Media Accessibility Within and Beyond Audiovisual Translation. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_4

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics