Skip to main content

Part of the book series: Palgrave Studies in Translating and Interpreting ((PTTI))

Abstract

This chapter gives an overview of subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Starting with terminological issues related to terminology and the question of SDH being intra- or interlingual, the SDH target group is presented and their needs and preferences related to subtitles are discussed. Then, the chapter focuses on various SDH characteristics, such as speaker identification and description of sounds and music. Different broadcast methods are outlined and compared: live, semi-live and prerecorded subtitles. A brief historical overview of SDH is presented, together with relevant legislation which prompted SDH development in many countries. Last but not least, current and future research themes in SDH are discussed.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 189.00
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info
Hardcover Book
USD 249.99
Price excludes VAT (USA)
  • Durable hardcover edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    That is greater than 40dB in the better hearing ear in adults and 30dB in children.

  2. 2.

    §79.1 Closed captioning of televised video programming in the Code of Federal Regulations.

References

  • Baker, R. G. (1985). Subtitling Television for Deaf Children. Southampton: University of Southampton.

    Google Scholar 

  • Bean, R. M., & Wilson, R. M. (1989). Using Closed Captioned Television to Teach Reading to Adults. Reading Research and Instruction, 28(4), 27–37. https://doi.org/10.1080/19388078909557984.

    Article  Google Scholar 

  • Bordwell, D., & Thompson, K. (2010). Film Art: An Introduction (9th ed.). New York: McGraw-Hill Higher Education.

    Google Scholar 

  • Boyd, J., & Vader, E. A. (1972). Captioned Television for the Deaf. American Annals of the Deaf, 117(1), 34–37.

    Google Scholar 

  • Braverman, B. (1977). Review of Literature in Instructional Television: Implications for Deaf Learners. American Annals of the Deaf, 122(4), 395–402.

    Google Scholar 

  • Brown, A., Jones, R., Crabb, M., Sandford, J., Brooks, M., Armstrong, M., et al. (2015). Dynamic Subtitles. Paper presented at the Proceedings of the ACM International Conference on Interactive Experiences for TV and Online Video—TVX ‘15.

    Google Scholar 

  • Burnham, D., Leigh, G., Noble, W., Jones, C., Tyler, M. D., Grebennikov, L., et al. (2008). Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-hearing Adults: Effects of Caption Rate Versus Text Reduction on Comprehension. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 13(3), 391–404. https://doi.org/10.1093/deafed/enn003.

    Article  Google Scholar 

  • Cambra, C., Silvestre, N., & Leal, A. (2009). Comprehension of Television Messages by Deaf Students at Various Stages of Education. American Annals of the Deaf, 153(5), 425–434. https://doi.org/10.1353/aad.0.0065.

    Article  Google Scholar 

  • Civera, C., & Orero Clavero, P. (2010). Introducing Icons in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing: Optimising Reception? In A. Matamala & P. Orero Clavero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 149–162). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Cooper, K.-L. (2018). Queer Eye Host Backs Viewers on Netflix Subtitle Change. Retrieved from https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-44643667

  • De Higes Andino, I., & Cerezo Merchán, B. (2018). Using Evaluation Criteria and Rubrics as Learning Tools in Subtitling for the D/deaf and the Hard of Hearing. The Interpreter and Translator Trainer, 12(1), 68–88. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1418809.

    Article  Google Scholar 

  • De Linde, Z., & Kay, N. (1999). The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.

    Google Scholar 

  • Downey, G. J. (2008). Closed Captioning: Subtitling, Stenography, and the Digital Convergence of Text with Television. Baltimore: Johns Hopkins University Press.

    Google Scholar 

  • El-Taweel, G. (2016). Conveying Emotions in Arabic SDH the Case of Pride and Prejudice (2005). Doha, Qatar: Hamad bin Khalifa University.

    Google Scholar 

  • Eugeni, C. (2008). Respeaking the TV for the Deaf: For a Real Special Needs-Oriented Subtitling. Studies in English Language and Literature, 21, 37–47.

    Google Scholar 

  • Federal Communications Commission (1997). US Code Title 47. Telecommuni-cations. §79.1 Closed captioning of televised video programming. Retrieved from https://www.fcc.gov/general/closed-captioning-video-programming-television

  • Fox, W. (2017). A Proposed Set of Placement Strategies for Integrated Titles based on an Analysis of Existing Strategies in Commercial Films. Intralinea, 19.

    Google Scholar 

  • Fox, W. (2018). Can Integrated Titles Improve the Viewing Experience? Language Science Press.

    Google Scholar 

  • Franco, E. P. C., & Lucia Santiago Araújo, V. (2003). Reading Television. The Translator, 9(2), 249–267. https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799156.

    Article  Google Scholar 

  • Goldman, M., & Goldman, S. (1988). Reading with Close-Captioned TV. Journal of Reading, 31(5), 458–461.

    Google Scholar 

  • Gottlieb, H. (1998). Subtitling. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 244–248). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Hawkins, J. E. (2009). Deafness. Elsevier Ltd.

    Google Scholar 

  • Jakobson, R. (2012 [1959]). On Linguistic Aspects of Translation. In L. Venuti (Ed.), Translation Studies Reader (3rd ed., pp. 126–131). London and New York: Routledge.

    Google Scholar 

  • Jelinek Lewis, M., & Jackson, D. W. (2001). Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 43–53. https://doi.org/10.1093/deafed/6.1.43.

    Article  Google Scholar 

  • Jensema, C., & Burch, R. (1999). Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs. Washington, DC. Retrieved from https://dcmp.org/learn/static-assets/nadh135.pdf

  • Jensema, C., Danturthi, R. S., & Burch, R. (2000). Time Spent Viewing Captions on Television Programs. American Annals of the Deaf, 145(5), 464–468.

    Article  Google Scholar 

  • Jensema, C., McCann, R., & Ramsey, S. (1996). Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary. American Annals of the Deaf, 141(4), 284–292.

    Article  Google Scholar 

  • Kelly, J. (2013, July 24). With Closed Captioning, Music can Help Tell a Story. Washington Post.

    Google Scholar 

  • Koskinen, P. S., Wilson, R. M., Gambrell, L. B., & Neuman, S. B. (1993). Captioned Video and Vocabulary Learning: An Innovative Practice in Literacy Instruction. The Reading Teacher, 47(1), 36–43.

    Google Scholar 

  • Krashen, S. (1989). We Acquire Vocabulary and Spelling by Reading: Additional Evidence for the Input Hypothesis. Modern Language Journal, 73(4), 440–464. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1989.tb05325.x.

    Article  Google Scholar 

  • Lambourne, A. (2006). Subtitle Respeaking. A New Skill for a New Age. Intralinea. Retrieved from http://www.intralinea.org/specials/article/1686

  • Lee, D., Fels, D., & Udo, J. (2007). Emotive Captioning. Computers in Entertainment (CIE), 5(2), 11. https://doi.org/10.1145/1279540.1279551.

    Article  Google Scholar 

  • Linebarger, D. L. (2001). Learning to Read From Television: The Effects of Using Captions and Narration. Journal of Educational Psychology, 93(2), 288–298. https://doi.org/10.1037/0022-0663.93.2.288.

    Article  Google Scholar 

  • Lorenzo, L. (2010a). Criteria for Elaborating Subtitles for Deaf and Hard of Hearing Children in Spain: A Guide of Good Practice. In A. Matamala & P. Orero Clavero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 138–147). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Lorenzo, L. (2010b). Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Children in Spain: A Case Study. In A. Matamala & P. Orero Clavero (Eds.), Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 115–138). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Martínez Martínez, S., & Álvarez, C. (2014). New Trends Outside the Translation Classroom. Multidisciplinary Journal for Education, Social and Technological Sciences, 1(2). https://doi.org/10.4995/muse.2014.2229

  • Matamala, A., & Orero, P. (2010). Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.

    Book  Google Scholar 

  • McIntyre, D., & Lugea, J. (2015). The Effects of Deaf and Hard-of-Hearing Subtitles on the Characterisation Process: A Cognitive Stylistic Study of The Wire. Perspectives: Studies in Translatology, 23(1), 62–88. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.919008.

    Article  Google Scholar 

  • Miquel Iriarte, M. (2017). The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing: Viewers’ Hearing and Communication Profile & Subtitling Speed of Exposure. PhD, Universitat Autonoma de Barcelona, Barcelona.

    Google Scholar 

  • Mliczak, R. (2019). A Diachronic Study of Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing In Poland. PhD, University College London, London.

    Google Scholar 

  • Muller, L. (2015). A User-centred Study of the Norms for Subtitling for the Deaf and Hard-of-hearing on French Television. Barcelona: Universitat Autònoma De Barcelona.

    Google Scholar 

  • Musselman, C. (2000). How Do Children Who Can’t Hear Learn to Read an Alphabetic Script? A Review of the Literature on Reading and Deafness. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(1), 9–31.

    Article  Google Scholar 

  • Neuman, S. B., & Koskinen, P. (1992). Captioned Television as Comprehensible Input: Effects of Incidental Word Learning from Context for Language Minority Students. Reading Research Quarterly, 27(1), 95–106. https://doi.org/10.2307/747835.

    Article  Google Scholar 

  • Neves, J. (2005). Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. ProQuest Dissertations Publishing.

    Google Scholar 

  • Neves, J. (2007). Of Pride and Prejudice. The Divide between Subtitling and Sign Language Interpreting on Television. The Sign Language Translator and Interpreter, 1(2), 251–274.

    Google Scholar 

  • Neves, J. (2008). Ten Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the Hard of Hearing. Journal of Specialised Translation, 10, 128–143.

    Google Scholar 

  • Neves, J. (2009). Interlingual Subtitling for Deaf and Hard of Hearing. In J. Díaz Cintas & G. Anderman (Eds.), Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen (pp. 151–169). Basingstoke: Palgrave Macmillan.

    Chapter  Google Scholar 

  • Neves, J. (2018). Subtitling for Deaf and Hard of Hearing Audiences. In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (pp. 82–95). Abingdon, Oxon: Routledge.

    Chapter  Google Scholar 

  • Norwood, M. J. (1976). Comparison of an Interpreted and Captioned Newscast among Deaf High School Graduates and Deaf College Students. University of Maryland.

    Google Scholar 

  • Norwood, M. J. (1980). Just Don’t Scramble the Wrong Egg. In B. Braverman & B. J. Cronin (Eds.), Captioning: Shared Perspectives. Rochester: National Technical Institute for the Deaf.

    Google Scholar 

  • Nugent, G. C. (1983). Deaf Students’ Learning From Captioned Instruction: The Relationship Between the Visual and Caption Display. The Journal of Special Education, 17(2), 227–234. https://doi.org/10.1177/002246698301700214.

    Article  Google Scholar 

  • Ofcom. (2017). Ofcom’s Code on Television Access Services, 1–25.

    Google Scholar 

  • Parlato, S. J. (1977). Those Other Captioned Films… Captioned Educational Films. American Annals of the Deaf, 122(1), 33–37.

    Google Scholar 

  • Pereira, A. (2010). Including Spanish Sign Language in Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles (pp. 103–113). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Pereira, A., & Arnáiz Uzquiza, V. (2010). A Comprehensive Bibliography on Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing from a Multidisciplinary Approach. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 219–227). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Propp, G. (1972). An Experimental Study On The Encoding Of Verbal Information For Visual Transmission To The Hearing Impaired Learner. University of Nebraska, Lincoln.

    Google Scholar 

  • Rashid, R., Vy, Q., Hunt, R., & Fels, D. I. (2008). Dancing with Words: Using Animated Text for Captioning. International Journal of Human-Computer Interaction, 24(5), 505–519. https://doi.org/10.1080/10447310802142342.

    Article  Google Scholar 

  • Remael, A. (2007). Sampling Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing in Europe. In J. Díaz-Cintas, P. Orero Clavero, & A. Remael (Eds.), Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language (pp. 23–52). Amsterdam and New York: Rodopi.

    Google Scholar 

  • Robson, G. D. (2004). The Closed Captioning Handbook. Burlington: Focal Press.

    Book  Google Scholar 

  • Rodriguez-Alsina, A., Talavera, G., Orero, P., & Carrabina, J. (2012). Subtitle Synchronization Across Multiple Screens and Devices. Sensors (Basel), 12(7), 8710–8731. https://doi.org/10.3390/s120708710.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2009). More Haste Less Speed: Edited Versus Verbatim Respoken Subtitles. Vigo International Journal of Applied Linguistics, 6, 109–133.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2010). D’Artagnan and the Seven Musketeers: SUBSORDIG travels to Europe. In A. Matamala & P. Orero (Eds.), Listening to Subtitles. Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing (pp. 175–189). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2011). Subtitling Through Speech Recognition: Respeaking. Manchester: St. Jerome Publishing.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2012). Respeaking in Translator Training Curricula. The Interpreter and Translator Trainer, 6(1), 91–112. https://doi.org/10.1080/13556509.2012.10798831.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2015). The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany. Bern, Switzerland: Peter Lang AG, Internationaler Verlag der Wissenschaften.

    Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2016). Accessing Communication: The Quality of Live Subtitles in the UK. Language & Communication, 49, 56–69. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2016.06.001.

    Article  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P. (2018). Reception Studies in Live and Pre-recorded Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. In E. Di Giovanni & Y. Gambier (Eds.), Reception Studies and Audiovisual Translation (pp. 199–223). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.

    Chapter  Google Scholar 

  • Romero-Fresco, P., & Martínez, J. (2015). Accuracy Rate in Live Subtitling: The NER Model. In J. Díaz-Cintas & R. Baños Piñero (Eds.), Audiovisual Translation in a Global Context. Mapping an Ever-changing Landscape (pp. 28–50). London: Palgrave.

    Google Scholar 

  • Schilperoord, J., de Groot, V., & van Son, N. (2005). Nonverbatim Captioning in Dutch Television Programs: A Text Linguistic Approach. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 10(4), 402–416. https://doi.org/10.1093/deafed/eni038.

    Article  Google Scholar 

  • Stepp, R. E. (1965). A Feasibility Study to Investigate the Instrumentation, Establishment and Operation of a Learning Laboratory for Hard-of-hearing Children. University of Nebraska 1965, Lincoln, Nebraska.

    Google Scholar 

  • Szarkowska, A. (2013). Towards Interlingual Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. Perspectives, 21(1), 68–81. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.722650.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2011). Verbatim, Standard, or Edited? Reading Patterns of Different Captioning Styles Among Deaf, Hard of Hearing, and Hearing Viewers. American Annals of the Deaf, 156(4), 363–378.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Kłyszejko, Z., & Wieczorek, A. (2015). Eye tracking in Poland. In P. Romero-Fresco (Ed.), The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe: UK, Spain, Italy, Poland, Denmark, France and Germany (pp. 235–262). Bern: Peter Lang.

    Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Krejtz, I., Pilipczuk, O., Dutka, Ł., & Kruger, J.-L. (2016). The Effects of Text Editing and Subtitle Presentation Rate on the Comprehension and Reading Patterns of Interlingual and Intralingual Subtitles among Deaf, Hard of Hearing and Hearing Viewers. Across Languages and Cultures, 17(2), 183–204. https://doi.org/10.1556/084.2016.17.2.3.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Krejtz, K., Dutka, Ł., & Pilipczuk, O. (2018). Are Interpreters Better Respeakers? The Interpreter and Translator Trainer, 12(2), 207–226. https://doi.org/10.1080/1750399x.2018.1465679.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2013). Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing in Multilingual Films. International Journal of Multilingualism, 10(3), 292–312. https://doi.org/10.1080/14790718.2013.766195.

    Article  Google Scholar 

  • Szarkowska, A., Żbikowska, J., & Krejtz, I. (2014). Strategies for Rendering Multilingualism in Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Linguistica Antverpiensia, New Series—Themes in Translation Studies, 13, 273–291.

    Google Scholar 

  • Szczepankowski, B. (1998). Wyrównywanie szans osób niesłyszących [The Equalisation of Opportunities of Deaf Persons]. Siedlce: Wydawnictwo Wyższej Szkoły Rolniczo-Pedagogicznej.

    Google Scholar 

  • Tamayo, A. (2016). Reading Speed in Subtitling for Hearing Impaired Children: An Analysis in Spanish Television. Journal of Specialised Translation, 26, 275–294.

    Google Scholar 

  • Tamayo, A., & Chaume, F. (2017). Subtitling for d/Deaf and Hard-of-Hearing Children: Current Practices and New Possibilities to Enhance Language Development. Brain Sciences, 7(7), 75. https://doi.org/10.3390/brainsci7070075.

    Article  Google Scholar 

  • Traxler, C. B. (2000). The Stanford Achievement Test, 9th Edition: National Norming and Performance Standards for Deaf and Hard of Hearing Students. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 5(4), 337–348. https://doi.org/10.1093/deafed/5.4.337.

    Article  Google Scholar 

  • Tyler, M. D., Jones, C., Grebennikov, L., Leigh, G., Noble, W., & Burnham, D. (2013). Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students. Deafness & Education International, 11(3), 152–162. https://doi.org/10.1179/146431509790559606.

    Article  Google Scholar 

  • United Nations (2006). Convention on the Rights of Persons with Disabilities and Optional Protocol. Retrieved from https://www.un.org/development/desa/disabilities/convention-on-the-rights-of-persons-with-disabilities.html

  • Vanderplank, R. (2010). Déjà vu? A Decade of Research on Language Laboratories, Television and Video in Language Learning. Language Teaching, 43(01), 1. https://doi.org/10.1017/s0261444809990267.

    Article  Google Scholar 

  • Vanderplank, R. (2016). Captioned Media in Foreign Language Learning and Teaching: Subtitles for the Deaf and Hard-of-hearing as tools for Language Learning. London: Palgrave Macmillan.

    Book  Google Scholar 

  • Ward, P., Wang, Y., Paul, P., & Loeterman, M. (2007). Near-Verbatim Captioning Versus Edited Captioning for Students Who are Deaf or Hard of Hearing: A Preliminary Investigation of Effects on Comprehension. American Annals of the Deaf, 152(1), 20–28. https://doi.org/10.1353/aad.2007.0015.

    Article  Google Scholar 

  • WHO. (2017, 20 March). Deafness and Hearing Loss. Retrieved from https://www.who.int/en/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss

  • Zárate, S. (2014). Subtitling for Deaf Children: Granting Accessibility to Audiovisual Programmes in an Educational Way. PhD, UCL, London.

    Google Scholar 

  • Zarate, S., & Eliahoo, J. (2014). Word Recognition and Content Comprehension of Subtitles for Television by Deaf Children. Journal of Specialised Translation, 21, 133–152.

    Google Scholar 

  • Zdenek, S. (2015). Reading Sounds: Closed-Captioned Media and Popular Culture. Chicago: University of Chicago Press.

    Book  Google Scholar 

Download references

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding author

Correspondence to Agnieszka Szarkowska .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2020 The Author(s)

About this chapter

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this chapter

Szarkowska, A. (2020). Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. In: Bogucki, Ł., Deckert, M. (eds) The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility. Palgrave Studies in Translating and Interpreting. Palgrave Macmillan, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-42105-2_13

  • Published:

  • Publisher Name: Palgrave Macmillan, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-42104-5

  • Online ISBN: 978-3-030-42105-2

  • eBook Packages: Social SciencesSocial Sciences (R0)

Publish with us

Policies and ethics