Abstract
Based on the framework of plurilingualism and pluriliteracies, this chapter showcases two teachers’ collaborative efforts in creating a dynamic bilingual environment in their Grades 4–6 multiage classroom in a Québec English elementary. Through strategic cross- language and curricular connections between English Language Arts and French Second Language, the two teachers read children’s stories with their students in the two languages on topics connected to social justice and equity to promote students’ critical biliteracy development and to foster an appreciation for cultural and linguistic diversity. Elaborating on some important plurilingual practices, this chapter explores particularly the teachers’ and the children’s creative use of translanguaging and resemiotization from one lingual and/or modal way of meaning-making to another in their collaborative critical inquiry into the topic of racism and slavery. These hybrid literacy practices facilitated and reconfigured their collective and individual knowledge construction, as well as their instantiation of critical biliteracy learning and identity negotiation. The study demonstrates new possibilities for dynamic and integrated plurilingual learning that goes beyond surface language functions to meaningful cross-language connections, conceptual coherence and clarity as well as depth of understanding.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
The term “two solitudes” originated from a novel written by the Canadian author, Hugh MacClennan (1945) and is now widely used to mean the deep-seated tension between the French and English communities.
References
Baker, C. (2011). Foundations of bilingual education and bilingualism (5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Blackledge, A., & Creese, A. (Eds.). (2014). Heteroglossia as practice and pedagogy. Dordrecht, The Netherlands: Springer.
Block, D. (2014). Moving beyond “lingualism”: Multilingual embodiment and multimodality in SLA. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 54–77). New York, NY: Routledge.
Bloome, D. (2012). Classroom ethnography. In M. Grenfell, D. Bloome, C. Hardy, K. Pahl, J. Rowsell, & B. Street (Eds.), Language, ethnography, and education: Bridging new literacy studies and Bourdieu (pp. 7–26). New York, NY: Routledge.
Canagarajah, A. S. (2011a). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95(3), 401–417.
Canagarajah, A. S. (2011b). Translanguaging in the classroom: Emerging issues for research and pedagogy. Applied Linguistics Review, 2, 1–28. https://doi.org/10.1515/9783110239331.1
Childs, M. (2016). Reflecting on Translanguaging in multilingual classrooms: Harnessing the power of poetry and photography. Educational Research for Social Change, 5(1), 22–40. https://doi.org/10.17159/2221-4070/2016/v5i1a2
Cook, V. (1995). Multi-competence and the learning of many languages. Language, Culture, and Curriculum, 8(2), 93–98. https://doi.org/10.1080/07908319509525193
Cook, V. (2016). Premises of multi-competence. In V. Cook & L. Wei (Eds.), The Cambridge handbook of linguistic multi-competence (pp. 1–25). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Council of Europe. (2000). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Source/Framework_EN.pdf
Council of Europe. (2007). From linguistic diversity to plurilingual education: Guide for the development of language education policies in Europe (Executive Version). http://www.coe.int/t/dg4/linguistic/Guide_niveau3_EN.asp
Creese, A., & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching? The Modern Language Journal, 94(1), 103–115. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.2009.00986.x
Cummins, J. (2001). Negotiating identities: Education for empowerment in a diverse society (2nd ed.). Los Angeles, CA: California Association for Bilingual Education.
Cummins, J. (2017). Teaching minoritized students: Are additive approaches legitimate? Harvard Educational Review, 87(3), 404–425.
DeVries, B. A. (2015). Literacy: Assessment and intervention (4th ed.). Scottsdale, AZ: Holcomb Hathaway, Publishers.
Esquinca, A., Araujo, B., & de la Piedra, M. T. (2014). Meaning making and translanguaging in a two-way dual-language program on the U.S.-Mexico border. Bilingual Research Journal, 37(2), 164–181. https://doi.org/10.1080/15235882.2014.934970
Flores, N., & Rosa, J. (2015). Undoing appropriateness: Raciolinguistic ideologies and language diversity in education. Harvard Educational Review, 85(2), 149–171. https://doi.org/10.17763/0017-8055.85.2.149
García, O. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Malden, MA: Wiley/Blackwell.
García, O., Bartlett, L., & Kleifgen, J. A. (2009). From biliteracy to pluriliteracies. In P. Auer & L. Wei (Eds.), Handbook of multilingualism and multilingual communication (pp. 207–228). Mouton de Gruyter: Berlin, Germany.
García, O., Johnson, S. I., & Seltzer, K. (2017). The translanguaging classroom: Leveraging student bilingualism for learning. Philadelphia, PA: Calson.
García, O., & Li, W. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. New York, NY: Palgrave Macmillan.
García, O., & Lin, A. M. Y. (2017). Translanguaging in bilingual education. In O. García, A. M. Y. Lin, & S. May (Eds.), Bilingual and multilingual education (pp. 117–130). Cham, Switzerland: Springer.
García, O., & Sylvan, C. E. (2011). Pedagogies and practices in multilingual classrooms: Singularities in pluralities. Modern Language Journal, 95(iii), 385–400.
Hopewell, S. (2013). Strengthening bi-literacy through translanguaging pedagogies. Literacy Research Association Yearbook, 62, 234–247.
Hornberger, N. H., & Link, H. (2012). Translanguaging in today’s classrooms: A biliteracy lens. Theory Into Practice, 51(4), 239–247. https://doi.org/10.1080/00405841.2012.726051
Horst, M., White, J., & Bell, P. (2010). First and second language knowledge in the language classroom. The International Journal of Bilingualism, 14(3), 331–349. https://doi.org/10.1177/1367006910367848
Iedema, R. (2001). Resemiotization. Semiotica: Journal of the International Association for Semiotic Studies, 137(1/4), 23–29.
Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: Extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication, 2(1), 29–57.
Janks, H. (2010). Literacy and power. New York, NY: Taylor & Francis.
Jewitt, C. (2005). Multimodality, “reading”, and “writing” for the 21st century. Discourse: Studies in the Cultural Politics of Education, 26(3), 315–331. https://doi.org/10.1080/01596300500200011
Jørgensen, J. N. (2008). Polylingual Languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism, 5(3), 161–176.
Kress, G. (2010). Multimodality: A social semiotic theory of communication. London, UK: Routledge.
Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). London, UK: Routledge.
Lamarre, P. (2008). English education in Québec: Issues and challenges. In R. Y. Bourhis (Ed.), The vitality of the English-speaking communities of Québec: From community decline to revival (pp. 63–86). Montreal, QC: CEETUM, Trends.
Lather, P. (1986). Research as praxis. Harvard Educational Review, 56, 257–277.
Lau, S. M. C., Juby-Smith, B., & Desbiens, I. (2016). Translanguaging for transgressive praxis: Promoting critical literacy in a multiage bilingual classroom. Critical Inquiry in Language Studies, 1–29. https://doi.org/10.1080/15427587.2016.1242371
Leung, C. (2014). Communication and participatory involvement in linguistically diverse classrooms. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 123–146). New York, NY: Routledge.
Levine, E. (2008). Libre - le long voyage d’Henri: Une histoire vraie [Free-The long voyage of Henri: A true story]. Toronto, ON: Scholastic.
Lewison, M., Leland, C., & Harste, J. C. (2008). Creating critical classrooms: K-8 reading and writing with an edge. New York, NY: Routledge.
Li, W. (2011). Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain. Journal of Pragmatics, 43(5), 1222–1235. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2010.07.035
Li, W. (2014). Who’s teaching whom? Co-learning in mutlilingual classrooms. In S. May (Ed.), The multilingual turn: Implications for SLA, TESOL and bilingual education (pp. 167–190). New York, NY: Routledge.
López-Gopar, M. E. (2007). Beyond the alienating alphabetic literacy: Multiliteracies in indigenous education in Mexico. Diaspora, Indigenous and Minority Education: An International Journal, 1(2), 159–174.
MacClennan, H. (1945). Two solitudes. Toronto, ON: Macmillan.
Mallan, K. (1999). Reading(s) beneath the surface: Using picture books to foster a critical aesthetics. The Australian Journal of Language and Literacy, 22(3), 200–211.
McGlynn, C., Lamarre, P., Laperrière, A., & Montgomery, A. (2009). Journeys of interaction: Shared schooling in Québec and Northern Ireland. Diaspora, Indigenous, and Minority Education: Studies of Migration, Integration, Equity, and Cultural Survival, 3(4), 209–225.
Oakes, L., & Warren, J. (2007). Language, citizenship and identity in Québec. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Otheguy, R., García, O., & Reid, W. (2015). Clarifying translanguaging and deconstructing named languages: A perspective from linguistics. Applied Linguistics Review, 6(3), 281–307.
Park, P. (2006). Knowledge and participatory research. In P. Reason & H. Bradbury (Eds.), The handbook of action research (pp. 83–93). Los Angeles: SAGE.
Sayer, P. (2013). Translanguaging, TexMex, and bilingual pedagogy: Emergent bilinguals learning through the vernacular. TESOL Quarterly, 47(1), 63–88. https://doi.org/10.1002/tesq.53
Street, B. (2012). New literacies studies. In M. Grenfell, D. Bloome, C. Hardy, K. Pahl, J. Rowsell, & B. Street (Eds.), Language, ethnography, and education: Bridging new literacy (pp. 27–49). New York, NY: Routledge.
Swain, M., & Lapkin, S. (2011). Languaging as agent and constituent of cognitive change in an older adult: An example. Canadian Journal of Applied Linguistics, 14(1), 104–117.
Trehearne, M. P. (2006). Comprehensive literacy resource for grades 3–6 teachers. Toronto, ON: ETA/Cuisenaire.
Vasquez, V. M. (2004). Negotiating critical literacies with young children. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Velasco, P., & García, O. (2014). Translanguaging and the writing of bilingual learners. Bilingual Research Journal: The Journal of the National Association for Bilingual Education, 37(1), 6–23.
Vygotsky, L. S. (1986). Thought and language (A. Kozulin, Trans.). Cambridge, MA: The MIT Press.
Woodson, J. (2001). The other side. New York, NY: Putnam’s.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding author
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2020 Springer Nature Switzerland AG
About this chapter
Cite this chapter
Lau, S.M.C. (2020). Translanguaging for Critical Bi-Literacy: English and French Teachers’ Collaboration in Transgressive Pedagogy. In: Lau, S.M.C., Van Viegen, S. (eds) Plurilingual Pedagogies. Educational Linguistics, vol 42. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-36983-5_6
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-36983-5_6
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-36982-8
Online ISBN: 978-3-030-36983-5
eBook Packages: EducationEducation (R0)