Abstract
Corpus-based Translation Studies have promoted research on the features of translated language, by focusing on the process and product of translation, from a descriptive perspective. Some of these features have been proposed by Toury [31] under the term of laws of translation, namely the law of growing standardisation and the law of interference. The law of standardisation appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages (e.g. English, Spanish, French, German). In fact, some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language [8, 9, 11, 12]. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Portrait of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). Our main aim is to establish whether the Colombian Spanish translation actually matches the variety spoken in Colombia or it is closer to general or standard Spanish. For this purpose, the techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Furthermore, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora.
Access this chapter
Tax calculation will be finalised at checkout
Purchases are for personal use only
Notes
- 1.
General or standard Spanish is understood here as ‘global’ or ‘unified’ Spanish spoken/written all over the Spanish-speaking world [27].
- 2.
The term Peninsular Spanish will be used to refer to Spanish from Spain, including the islands, Canary and Balearic Islands, Ceuta and Melilla.
- 3.
Available online through: http://www.corpusdelespanol.org/.
- 4.
Available online through: http://corpuscodea.es/.
- 5.
Available online through: http://corpus.bibliamedieval.es/.
- 6.
Available online through: http://www.corpuscharta.es/.
- 7.
Corpus Diacrónico del Español (CORDE): http://corpus.rae.es/cordenet.html.
- 8.
Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de America (CORDIAM): http://www.cordiam.org/.
- 9.
Available through Sketch Engine: https://www.sketchengine.co.uk/. (Subscription required).
- 10.
Oxford English-Spanish Dictionary <https://es.oxforddictionaries.com/> (Accessed: 01-04-19).
- 11.
Collins English-Spanish Dictionary <https://www.collinsdictionary.com/> (Accessed: 01-04-19).
- 12.
Cambridge English-Spanish Dictionary <http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/> (last accessed: 01-04-19).
- 13.
Linguee English-Spanish Dictionary <http://www.linguee.es/> (last accessed: 01-04-19).
References
Academia Mexicana de la Lengua, Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de Ámerica (CORDIAM). Accessed 20 Apr 2019
Baker, M.: Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. Text and technology: in honor of John Sinclair. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.), pp. 233–250. John Benjamins, Amsterdam (1993)
Baker, M.: Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation, pp. 175–186. John Benjamins, Amsterdam (1996)
Baker, M.: In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London (2011)
Biber, D., Conrad, S.: Register, Genre, and Style. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press, Cambridge (2009)
Bosque, I. (dir.): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Ediciones SM, Madrid (2004)
Bush, P.: Literary translation practices. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1st edn, pp. 127–130. Routledge, London (1998/2001)
Corpas Pastor, G.: Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation. In: Mogorrón, P., Martines, V. (eds.) Phraseology, Diatopy and Translation, Collection IVITRA Research in Linguistics and Literature, pp. 54–106. John Benjamins, Amsterdam (2018)
Corpas Pastor, G.: Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues. In: Torner, S., Bernal, E. (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, pp. 139–160. Routledge, London (2017)
Corpas Pastor, G.: Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art. In: Orlandi, A., Giacomini, L. (eds.) Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice. Series ‘Linguistic Insights’, pp. 173–208. Peter Lang, Frankfurt (2016)
Corpas Pastor, G.: Register-specific collocational constructions in English and Spanish: a usage-based approach. J. Soc. Sci. 11(3), 139–151 (2015)
Corpas Pastor, G.: Translating English verbal collocations into Spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation. Lingvisticæ Investigationes 38(2), 229–262 (2015)
Corpas Pastor, G.: En torno al concepto de colocación. Euskera 1, 89–108 (2001)
Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española. Gredos, Madrid (1996)
Gledhill, C.: Collocations in Science Writing. Gunter Narr, Tübingen (2000)
Haensch, G., Wolf, L., Ettinger, S., Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Gredos, Madrid (1982)
Hardy, D.E.: The Body in Flannery O’Connor’s Fiction: Computational Technique and Linguistic Voice. University of South Carolina Press, Columbia (2007)
Haussmann, F.J.: Le dictionnaire de collocations. In: Haussmann, F.J., Reichmann, O., Wiegand, H.E., Zgusta, L. (eds.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, vol. 1, pp. 1010–1019. De Gruyter, Berlin (1989)
Hilper, M.: Distinctive collexeme analysis and diachrony. Corpus Linguist. Linguist. Theory 2(2), 243–257 (2006)
Hoover, D.: Frequent collocations and authorial style. Lit. Linguist. Comput. 18(3), 261–286 (2003)
Howarth, P.A.: Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Max Niemeyer Verlag, Tübingen (1996)
Hurtado Albir, A.: Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra, Madrid (2001)
Jones, S., Sinclair, J.M.: English lexical collocations. A study in computational linguistics. Cahiers de Lexicology 24, 15–61 (1974)
Koike, K.: Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Universidad de Alcalá/Takushoku University, Alcalá de Henares (2001)
Manning, C.D., Schütze, H.: Foundations of Statistical Natural Language Processing. The MIT Press, Cambridge (1999)
Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, Oxford (2002)
Paffey, D.: Language Ideologies and the Globalisation of ‘Standard’ Spanish. Bloomsbury, London (2012)
Pym, A.: On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies, pp. 311–328. John Benjamins, Amsterdam (2008)
Real Academia Española: Data Bank (CORDE). Corpus Diacrónico del Español. http://www.rae.es. Accessed 20 Apr 2019
Sinclair, J.: Beginning the study of lexis. In: Bazell, C., Catford, J., Halliday, M., Robins, R. (eds.) In Memory of J.R. Firth, pp. 410–430. Longman, London (1966)
Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond, 2nd edn. John Benjamins, Amsterdam (1995/2012)
Wilde, O.: The Picture of Dorian Gray. Penguin Classics, London (1985). (Original work published 1890)
Wilde, O.: El retrato de Dorian Gray. Panamericana, Bogotá (1994)
Wilde, O.: The Portrait of Dorian Gray. Translated by J. López Muñoz. El Mundo, Madrid (1999)
Williams, G.: In search of representativity in specialised corpora – categorisation through collocation. Int J. Corpus Linguist. 7(1), 43–64 (2002)
Acknowledgements
M.ª Victoria Valencia Giraldo is supported by Banco Santander–Universidad de Salamanca International Ph.D. Scholarship.
Author information
Authors and Affiliations
Corresponding authors
Editor information
Editors and Affiliations
Rights and permissions
Copyright information
© 2019 Springer Nature Switzerland AG
About this paper
Cite this paper
Valencia Giraldo, M.V., Corpas Pastor, G. (2019). The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30
Download citation
DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30
Published:
Publisher Name: Springer, Cham
Print ISBN: 978-3-030-30134-7
Online ISBN: 978-3-030-30135-4
eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)