Skip to main content

The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish

  • Conference paper
  • First Online:
Computational and Corpus-Based Phraseology (EUROPHRAS 2019)

Part of the book series: Lecture Notes in Computer Science ((LNAI,volume 11755))

Included in the following conference series:

Abstract

Corpus-based Translation Studies have promoted research on the features of translated language, by focusing on the process and product of translation, from a descriptive perspective. Some of these features have been proposed by Toury [31] under the term of laws of translation, namely the law of growing standardisation and the law of interference. The law of standardisation appears to be particularly at play in diatopy, and more specifically in the case of transnational languages (e.g. English, Spanish, French, German). In fact, some studies have revealed the tendency to standardise the diatopic varieties of Spanish in translated language [8, 9, 11, 12]. This paper focuses on verb + noun (object) collocations of Spanish translations of The Portrait of Dorian Gray by Oscar Wilde. Two different varieties have been chosen (Peninsular and Colombian Spanish). Our main aim is to establish whether the Colombian Spanish translation actually matches the variety spoken in Colombia or it is closer to general or standard Spanish. For this purpose, the techniques used to translate this type of collocations in both Spanish translations will be analysed. Furthermore, the diatopic distribution of these collocations will be studied by means of large corpora.

This is a preview of subscription content, log in via an institution to check access.

Access this chapter

Chapter
USD 29.95
Price excludes VAT (USA)
  • Available as PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
eBook
USD 79.99
Price excludes VAT (USA)
  • Available as EPUB and PDF
  • Read on any device
  • Instant download
  • Own it forever
Softcover Book
USD 99.99
Price excludes VAT (USA)
  • Compact, lightweight edition
  • Dispatched in 3 to 5 business days
  • Free shipping worldwide - see info

Tax calculation will be finalised at checkout

Purchases are for personal use only

Institutional subscriptions

Notes

  1. 1.

    General or standard Spanish is understood here as ‘global’ or ‘unified’ Spanish spoken/written all over the Spanish-speaking world [27].

  2. 2.

    The term Peninsular Spanish will be used to refer to Spanish from Spain, including the islands, Canary and Balearic Islands, Ceuta and Melilla.

  3. 3.

    Available online through: http://www.corpusdelespanol.org/.

  4. 4.

    Available online through: http://corpuscodea.es/.

  5. 5.

    Available online through: http://corpus.bibliamedieval.es/.

  6. 6.

    Available online through: http://www.corpuscharta.es/.

  7. 7.

    Corpus Diacrónico del Español (CORDE): http://corpus.rae.es/cordenet.html.

  8. 8.

    Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de America (CORDIAM): http://www.cordiam.org/.

  9. 9.

    Available through Sketch Engine: https://www.sketchengine.co.uk/. (Subscription required).

  10. 10.

    Oxford English-Spanish Dictionary <https://es.oxforddictionaries.com/> (Accessed: 01-04-19).

  11. 11.

    Collins English-Spanish Dictionary <https://www.collinsdictionary.com/> (Accessed: 01-04-19).

  12. 12.

    Cambridge English-Spanish Dictionary <http://dictionary.cambridge.org/es/diccionario/ingles-espanol/> (last accessed: 01-04-19).

  13. 13.

    Linguee English-Spanish Dictionary <http://www.linguee.es/> (last accessed: 01-04-19).

References

  1. Academia Mexicana de la Lengua, Corpus Diacrónico y Diatópico del Español de Ámerica (CORDIAM). Accessed 20 Apr 2019

    Google Scholar 

  2. Baker, M.: Corpus linguistics and translation studies: implications and applications. Text and technology: in honor of John Sinclair. In: Baker, M., Francis, G., Tognini-Bonelli, E. (eds.), pp. 233–250. John Benjamins, Amsterdam (1993)

    Google Scholar 

  3. Baker, M.: Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: Somers, H. (ed.) Terminology, LSP and Translation, pp. 175–186. John Benjamins, Amsterdam (1996)

    Chapter  Google Scholar 

  4. Baker, M.: In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge, London (2011)

    Book  Google Scholar 

  5. Biber, D., Conrad, S.: Register, Genre, and Style. Cambridge Textbooks in Linguistics. Cambridge University Press, Cambridge (2009)

    Google Scholar 

  6. Bosque, I. (dir.): Redes. Diccionario combinatorio del español contemporáneo. Ediciones SM, Madrid (2004)

    Google Scholar 

  7. Bush, P.: Literary translation practices. In: Baker, M. (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 1st edn, pp. 127–130. Routledge, London (1998/2001)

    Google Scholar 

  8. Corpas Pastor, G.: Laughing one’s head off in Spanish subtitles: a corpus-based study on diatopic variation and its consequences for translation. In: Mogorrón, P., Martines, V. (eds.) Phraseology, Diatopy and Translation, Collection IVITRA Research in Linguistics and Literature, pp. 54–106. John Benjamins, Amsterdam (2018)

    Google Scholar 

  9. Corpas Pastor, G.: Collocations in e-bilingual dictionaries: from underlying theoretical assumptions to practical lexicography and translation issues. In: Torner, S., Bernal, E. (eds.) Collocations and Other Lexical Combinations in Spanish. Theoretical and Applied Approaches, pp. 139–160. Routledge, London (2017)

    Google Scholar 

  10. Corpas Pastor, G.: Collocations dictionaries for English and Spanish: the state of the art. In: Orlandi, A., Giacomini, L. (eds.) Defining collocations for lexicographic purposes: from linguistic theory to lexicographic practice. Series ‘Linguistic Insights’, pp. 173–208. Peter Lang, Frankfurt (2016)

    Google Scholar 

  11. Corpas Pastor, G.: Register-specific collocational constructions in English and Spanish: a usage-based approach. J. Soc. Sci. 11(3), 139–151 (2015)

    Google Scholar 

  12. Corpas Pastor, G.: Translating English verbal collocations into Spanish: on distribution and other relevant differences related to diatopic variation. Lingvisticæ Investigationes 38(2), 229–262 (2015)

    Article  Google Scholar 

  13. Corpas Pastor, G.: En torno al concepto de colocación. Euskera 1, 89–108 (2001)

    Google Scholar 

  14. Corpas Pastor, G.: Manual de fraseología española. Gredos, Madrid (1996)

    Google Scholar 

  15. Gledhill, C.: Collocations in Science Writing. Gunter Narr, Tübingen (2000)

    Google Scholar 

  16. Haensch, G., Wolf, L., Ettinger, S., Werner, R.: La lexicografía. De la lingüística teórica a la lexicografía práctica. Gredos, Madrid (1982)

    Google Scholar 

  17. Hardy, D.E.: The Body in Flannery O’Connor’s Fiction: Computational Technique and Linguistic Voice. University of South Carolina Press, Columbia (2007)

    Google Scholar 

  18. Haussmann, F.J.: Le dictionnaire de collocations. In: Haussmann, F.J., Reichmann, O., Wiegand, H.E., Zgusta, L. (eds.) Wörterbücher, Dictionaries, Dictionnaires, vol. 1, pp. 1010–1019. De Gruyter, Berlin (1989)

    Chapter  Google Scholar 

  19. Hilper, M.: Distinctive collexeme analysis and diachrony. Corpus Linguist. Linguist. Theory 2(2), 243–257 (2006)

    Google Scholar 

  20. Hoover, D.: Frequent collocations and authorial style. Lit. Linguist. Comput. 18(3), 261–286 (2003)

    Article  Google Scholar 

  21. Howarth, P.A.: Phraseology in English Academic Writing. Some Implications for Language Learning and Dictionary Making. Max Niemeyer Verlag, Tübingen (1996)

    Book  Google Scholar 

  22. Hurtado Albir, A.: Traducción y traductología: Introducción a la traductología. Cátedra, Madrid (2001)

    Google Scholar 

  23. Jones, S., Sinclair, J.M.: English lexical collocations. A study in computational linguistics. Cahiers de Lexicology 24, 15–61 (1974)

    Google Scholar 

  24. Koike, K.: Colocaciones léxicas en el español actual: estudio formal y léxico-semántico. Universidad de Alcalá/Takushoku University, Alcalá de Henares (2001)

    Google Scholar 

  25. Manning, C.D., Schütze, H.: Foundations of Statistical Natural Language Processing. The MIT Press, Cambridge (1999)

    MATH  Google Scholar 

  26. Oxford collocations dictionary for students of English. Oxford University Press, Oxford (2002)

    Google Scholar 

  27. Paffey, D.: Language Ideologies and the Globalisation of ‘Standard’ Spanish. Bloomsbury, London (2012)

    Google Scholar 

  28. Pym, A.: On Toury’s laws of how translators translate. In: Pym, A., Shlesinger, M., Simeoni, D. (eds.) Beyond Descriptive Translation Studies, pp. 311–328. John Benjamins, Amsterdam (2008)

    Chapter  Google Scholar 

  29. Real Academia Española: Data Bank (CORDE). Corpus Diacrónico del Español. http://www.rae.es. Accessed 20 Apr 2019

  30. Sinclair, J.: Beginning the study of lexis. In: Bazell, C., Catford, J., Halliday, M., Robins, R. (eds.) In Memory of J.R. Firth, pp. 410–430. Longman, London (1966)

    Google Scholar 

  31. Toury, G.: Descriptive Translation Studies and Beyond, 2nd edn. John Benjamins, Amsterdam (1995/2012)

    Google Scholar 

  32. Wilde, O.: The Picture of Dorian Gray. Penguin Classics, London (1985). (Original work published 1890)

    Google Scholar 

  33. Wilde, O.: El retrato de Dorian Gray. Panamericana, Bogotá (1994)

    Google Scholar 

  34. Wilde, O.: The Portrait of Dorian Gray. Translated by J. López Muñoz. El Mundo, Madrid (1999)

    Google Scholar 

  35. Williams, G.: In search of representativity in specialised corpora – categorisation through collocation. Int J. Corpus Linguist. 7(1), 43–64 (2002)

    Article  Google Scholar 

Download references

Acknowledgements

M.ª Victoria Valencia Giraldo is supported by Banco Santander–Universidad de Salamanca International Ph.D. Scholarship.

Author information

Authors and Affiliations

Authors

Corresponding authors

Correspondence to M.ª Victoria Valencia Giraldo or Gloria Corpas Pastor .

Editor information

Editors and Affiliations

Rights and permissions

Reprints and permissions

Copyright information

© 2019 Springer Nature Switzerland AG

About this paper

Check for updates. Verify currency and authenticity via CrossMark

Cite this paper

Valencia Giraldo, M.V., Corpas Pastor, G. (2019). The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In: Corpas Pastor, G., Mitkov, R. (eds) Computational and Corpus-Based Phraseology. EUROPHRAS 2019. Lecture Notes in Computer Science(), vol 11755. Springer, Cham. https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30

Download citation

  • DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-30135-4_30

  • Published:

  • Publisher Name: Springer, Cham

  • Print ISBN: 978-3-030-30134-7

  • Online ISBN: 978-3-030-30135-4

  • eBook Packages: Computer ScienceComputer Science (R0)

Publish with us

Policies and ethics